Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means
Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования Институт иностранных языков
Елена Евгеньевна РЫЖИНСКАЯ
Особенности перевода общественно-политического текста
на материале комментированного перевода статьи К. Уэлча Historic New
Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель
Санкт-Петербург
2017
| ОГЛАВЛЕНИЕ | |
Введение................................................................................................................... | 3 | |
Глава I. Теоретические основы перевода текстов общественно-политической | ||
тематики................................................................................................................... | 5 | |
1. | Общая характеристика анализируемой статьи............................................... | 5 |
1.2 | Библиографическое описание..................................................................... | 5 |
2.2 | Предпереводческий анализ статьи............................................................. | 5 |
2. | Особенности перевода текстов общественно-политической тематики....... | 8 |
1.2 | Особенности текста общественно-политической тематики................... | 8 |
2.2 Лексико-грамматические трансформации.............................................. | 10 |
Лексические трансформации ……………………………………..10
Грамматические трансформации………………………………….16
Выводы по главе I 23
Глава II. Комментированный перевод с обзором использованных лексико-
грамматических трансформаций 24
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список цитированной литературы 53
Список справочных материалов 55
Исходный источник 55
2
Введение
Настоящая выпускная работа представляет собой комментированный перевод статьи «Historic New Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means» с обзором использованных лексико-грамматических трансформаций.
Цель работы заключается в выявлении особенностей современного текста общественно-политической тематики и анализе сложностей,
возникающих при переводе текста с учетом его жанрово-стилистической принадлежности.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
- Произвести предпереводческий анализ выбранного текста;
- Выполнить перевод;
- Рассмотреть примененные переводческие трансформации с точки зрения жанрово-стилистической принадлежности текста;
- Обосновать причины применения трансформаций и способы их выражения;
- Снабдить перевод комментариями, содержащими категоризацию трансформаций и их обоснование.
Практическая значимость работы заключается в систематизации
накопленных знаний по вопросу лексических и грамматических трансформаций в переводе; применении в практической переводческой деятельности результатов анализа трансформаций.
Структура работы
Настоящая работа состоит из введения, двух основных частей и заключения.
В первой части работы был сделан предпереводческий анализ статьи,
были рассмотрены теоретические аспекты перевода общественно-
3
политических текстов с точки зрения лексико-грамматических трансформаций.
Во второй части был выполнен перевод текста К. Уэлча Historic New Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means, приведены комментарии использованных лексико-грамматических трансформаций.
В заключении приведены основные выводы, к которым удалось прийти в ходе выполнения данного исследования.
4
Глава I. Теоретические основы перевода текстов общественно-
политической тематики
1. Общая характеристика анализируемой статьи
1.1 Библиографическое описание
Для исследования была взята статья из журнала National Geographic,
написанная американским журналистом Крейгом Уэлчем и опубликованная
12 декабря 2015 года. (http://news. /2015/12/151212-Paris-climate-change-agreement-fossil-fuels/)
Крейг Уэлч был номинирован на ряд премий, таких как новостная и документальная премия «Эмми» в номинации «Новые подходы в освещении текущих событий» и премия фонда имени Джеймса Бирда в номинации
«Продовольственная политика и окружающая среда». (pulitzercenter. org/people/craig-welch)
1.2 Предпереводческий анализ статьи
Рассматриваемый текст относится к газетно-публицистическому стилю общественно-политической тематики. Основная функция текста -
информирование читателя о событиях через призму своего восприятия.
Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности к тенденции к использованию стандартных клише. Это обусловлено двумя функциями, которые выполняет публицистика: информационно-
содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия на аудиторию. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. (, 2001, с. 29)
В анализируемой статье содержится примерно равное количество когнитивной и эмоциональной информации. Эмоциональная информация
5
представлена фразеологизмами (go down, pull off, drag away, figure out),
экспрессивной лексикой (frustrated, consternation, dramatic, boldness),
идиомами (high hopes, it remains to be seen). Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. В первую очередь, значение имеют длина и наличие сложных предложений. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и сложных распространенных предложений позволяет сделать акцент на нужных элементах. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе. Кроме того, выделить в предложении главное позволяет инверсия. (, 2001, с.200)
Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.
(, , 2001, с.72)
В статье автор приводит данные проведенных исследований и различные статистические данные о выбросах парниковых газов и повышении градуса глобальной температуры, также в тексте приведены названия организаций, имена политических деятелей, даты. Несмотря на то что когнитивная информация отражает объективную реальность, приводимая в статье информация и цифры, подобраны таким образом, чтобы сформировать у читателя определенную оценку на существующую проблему глобального потепления. Эмоциональная информация на синтаксическом уровне передается в статье с помощью вопросительных предложений
(например, “And what does it mean?”, “What changed?”), чередованием сложного синтаксиса с простым, а также лексическими повторами.
Статья предназначена широкому кругу читателей, в частности людям,
интересующимся вопросами экологии и климата.
6
Коммуникативным заданием является привлечение внимания читателей к проблеме изменения климата в мире.
Регистр статьи нейтральный, с чертами неформального стиля.
Используемые автором фразовые глаголы и слова, присущие разговорной речи (roadblock в значении «проблема», «препятствие», at every turn), а также повторы (again and again, from time to time) являются чертами, характерными для разговорной речи, и снижают регистр.
Проделанный анализ статьи помог выявить функциональную принадлежность текста и его особенности, которые необходимо будет учитывать при выборе переводческих стратегий в процессе перевода.
7
Общественно-политические тексты рассчитаны на массового читателя,
и к ним обычно относят тексты выступлений, заявлений, публикации международных и общественных организаций, а также статьи, посвященные актуальным в мире проблемам.
Характерной чертой общественно-политического текста является сжатость изложения – избегание лишних слов. Поскольку это универсальная для всех языков черта, то переводчик должен сохранять сжатость в переводе.
Другая значимая для перевода черта – наличие специальных слов,
терминологии (название организаций, должностей, даты, обозначение валюты, название органов власти). Для передачи таких элементов,
переводчик должен знать, как они передаются в прессе языка перевода.
Еще одной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст — это,
прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу.
Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. (, 1968, с.256)
Из функций общественно-политического текста – информирования, с
одной стороны, и воздействия с другой, вытекает главная лексическая особенность текстов общественно-политической тематики. Это определенная строгость лексики, выраженная клишированностью, терминологичностью и,
8
с другой стороны, свойственная разговорной речи, эмоционально-
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


