Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means

Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования Институт иностранных языков

Елена Евгеньевна РЫЖИНСКАЯ

Особенности перевода общественно-политического текста

на материале комментированного перевода статьи К. Уэлча Historic New

Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means

Выпускная квалификационная работа бакалавра

  Научный руководитель

Санкт-Петербург

2017



ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение...................................................................................................................

3

Глава I. Теоретические основы перевода текстов общественно-политической

тематики...................................................................................................................

5

1.

Общая характеристика анализируемой статьи...............................................

5

1.2

Библиографическое описание.....................................................................

5

2.2

Предпереводческий анализ статьи.............................................................

5

2.

Особенности перевода текстов общественно-политической тематики.......

8

1.2

Особенности текста общественно-политической тематики...................

8

2.2 Лексико-грамматические трансформации..............................................

10


Лексические трансформации ……………………………………..10
Грамматические трансформации………………………………….16

Выводы по главе I        23

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Глава II. Комментированный перевод с обзором использованных лексико-

грамматических трансформаций        24

Выводы по главе II        50

Заключение        51

Список цитированной литературы        53

Список справочных материалов        55

Исходный источник        55

2

Введение

Настоящая выпускная работа представляет собой комментированный перевод статьи «Historic New Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means» с обзором использованных лексико-грамматических трансформаций.

Цель работы заключается в выявлении особенностей современного текста общественно-политической тематики и анализе сложностей,

возникающих при переводе текста с учетом его жанрово-стилистической принадлежности.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:


    Произвести предпереводческий анализ выбранного текста;

    Выполнить перевод;

    Рассмотреть примененные переводческие трансформации с точки зрения жанрово-стилистической принадлежности текста;

    Обосновать причины применения трансформаций и способы их выражения;

    Снабдить перевод комментариями, содержащими категоризацию трансформаций и их обоснование.


Практическая значимость работы заключается в систематизации

накопленных знаний по вопросу лексических и грамматических трансформаций в переводе; применении в практической переводческой деятельности результатов анализа трансформаций.

Структура работы

Настоящая работа состоит из введения, двух основных частей и заключения.

В первой части работы был сделан предпереводческий анализ статьи,

были рассмотрены теоретические аспекты перевода общественно-

3

политических текстов с точки зрения лексико-грамматических трансформаций.

Во второй части был выполнен перевод текста К. Уэлча Historic New Climate Deal: Surprises, Snubs, and What it Really Means, приведены комментарии использованных лексико-грамматических трансформаций.

В заключении приведены основные выводы, к которым удалось прийти в ходе выполнения данного исследования.

4

Глава I. Теоретические основы перевода текстов общественно-

политической тематики

1. Общая характеристика анализируемой статьи

1.1 Библиографическое описание

Для исследования была взята статья из журнала National Geographic,

написанная американским журналистом Крейгом Уэлчем и опубликованная

12 декабря 2015 года. (http://news. /2015/12/151212-Paris-climate-change-agreement-fossil-fuels/)

Крейг Уэлч был номинирован на ряд премий, таких как новостная и документальная премия «Эмми» в номинации «Новые подходы в освещении текущих событий» и премия фонда имени Джеймса Бирда в номинации

«Продовольственная политика и окружающая среда». (pulitzercenter. org/people/craig-welch)

1.2 Предпереводческий анализ статьи

Рассматриваемый текст относится к газетно-публицистическому стилю общественно-политической тематики. Основная функция текста -

информирование читателя о событиях через призму своего восприятия.

Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности к тенденции к использованию стандартных клише. Это обусловлено двумя функциями, которые выполняет публицистика: информационно-

содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия на аудиторию. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. (, 2001, с. 29)

В анализируемой статье содержится примерно равное количество когнитивной и эмоциональной информации. Эмоциональная информация

5

представлена фразеологизмами (go down, pull off, drag away, figure out),

экспрессивной лексикой (frustrated, consternation, dramatic, boldness),

идиомами (high hopes, it remains to be seen). Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. В первую очередь, значение имеют длина и наличие сложных предложений. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и сложных распространенных предложений позволяет сделать акцент на нужных элементах. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе. Кроме того, выделить в предложении главное позволяет инверсия. (, 2001, с.200)

Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.

(, , 2001, с.72)

В статье автор приводит данные проведенных исследований и различные статистические данные о выбросах парниковых газов и повышении градуса глобальной температуры, также в тексте приведены названия организаций, имена политических деятелей, даты. Несмотря на то что когнитивная информация отражает объективную реальность, приводимая в статье информация и цифры, подобраны таким образом, чтобы сформировать у читателя определенную оценку на существующую проблему глобального потепления. Эмоциональная информация на синтаксическом уровне передается в статье с помощью вопросительных предложений

(например, “And what does it mean?”, “What changed?”), чередованием сложного синтаксиса с простым, а также лексическими повторами.

Статья предназначена широкому кругу читателей, в частности людям,

интересующимся вопросами экологии и климата.

6

Коммуникативным заданием является привлечение внимания читателей к проблеме изменения климата в мире.

Регистр статьи нейтральный, с чертами неформального стиля.

Используемые автором фразовые глаголы и слова, присущие разговорной речи (roadblock в значении «проблема», «препятствие», at every turn), а также повторы (again and again, from time to time) являются чертами, характерными для разговорной речи, и снижают регистр.

Проделанный анализ статьи помог выявить функциональную принадлежность текста и его особенности, которые необходимо будет учитывать при выборе переводческих стратегий в процессе перевода.

7


Особенности перевода текстов общественно-политической тематики 2.1 Особенности общественно-политического текста

Общественно-политические тексты рассчитаны на массового читателя,

и к ним обычно относят тексты выступлений, заявлений, публикации международных и общественных организаций, а также статьи, посвященные актуальным в мире проблемам.

Характерной чертой общественно-политического текста является сжатость изложения – избегание лишних слов. Поскольку это универсальная для всех языков черта, то переводчик должен сохранять сжатость в переводе.

Другая значимая для перевода черта – наличие специальных слов,

терминологии (название организаций, должностей, даты, обозначение валюты, название органов власти). Для передачи таких элементов,

переводчик должен знать, как они передаются в прессе языка перевода.

Еще одной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст — это,

прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу.

Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. (, 1968, с.256)

Из функций общественно-политического текста – информирования, с

одной стороны, и воздействия с другой, вытекает главная лексическая особенность текстов общественно-политической тематики. Это определенная строгость лексики, выраженная клишированностью, терминологичностью и,

8

с другой стороны, свойственная разговорной речи, эмоционально-

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10