В тексте оригинала entered the hall (досл. «вошедшие, находящиеся в зале заседания») несут в себе избыточную для ПЯ информацию, так как этот смысл уже заложен во фразе «[находящиеся] на последней конференции».

22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Тексты общественно-политической тематики содержат в себе не только когнитивную информацию и несут информацию об актуальных событиях и проблемах в мире, но также отражают определенную точку зрения о какой-

либо актуальной проблеме в мире. Отсюда следует главная особенность таких текстов – это сочетание экспрессивной лексики и клишированность средств языкового выражения, использование специальной лексики. Что касается когнитивной информации (названия, должности и т. д.), переводчик должен знать, какие их эквиваленты имеются в языке прессы ПЯ.

Поскольку целью общественно-политических текстов, помимо информирования, является воздействие на читателей, важно суметь передать экспрессивную лексику ИЯ средствами ПЯ, чтобы текст перевода, так же как и текст оригинала, передавал не только когнитивную информацию, но и имел эмоциональное воздействие на читателей.

Для решения всех этих задач переводчик использует переводческие трансформации, обусловленные различиями между ИЯ и ПЯ.

23

Глава II. Комментированный перевод с обзором использованных

лексико-грамматических трансформаций


Historic (1) New Climate

Новое исторически

(1) Грамматическая

Deal: Surprises, Snubs (2),

значимое (1)

трансформация:

and What it Really Means

соглашение о климате:

добавление,

сюрпризы,

обусловленное

разочарования (2) и что

необходимостью

это значит на самом

выражения мысли на ПЯ

деле

более ясно

(2) Лексическая

трансформация:

смысловое развитие

The world’s countries (3) have

Мировые лидеры (3)

(3) Лексическая

agreed to initiate a momentous

пришли к соглашению о

трансформация:

shift away from fossil fuels.

необходимости ухода от

конкретизация,

ископаемого топлива.

вызванная

особенностями ПЯ, для

которого

персонификация не

является такой

частотной, как для ИЯ

Who are the winners and

Кто от этого выиграет, а

(4) Грамматическая

losers(4)?

кто проиграет(4)?

трансформация:

существительные

переведены глаголами

для более естественного

звучания в ПЯ

24



НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

What are (5) the surprises?

Какие сюрпризы могут

(5) Добавление

(5) возникнуть?

модальности

для построения более

естественной фразы в

ПЯ исходя из контекста

And what does it all mean?

И что все это значит?

LE BOURGET, France—The

Мир объединяет усилия

(6) Лексическая

world came together (6).

(6) в ЛЕ-БУРЖЕ,

трансформация:

Франция.

смысловое развитие

More than 20 years after world

Более 20 лет назад

(7) Грамматическая

leaders first tried hammering

мировые лидеры

трансформация:

out an accord to tackle climate

впервые предприняли

членение предложения

change, representatives of 195

попытку составить

на два. Для языка прессы

nations on Saturday adopted a

соглашение по борьбе с

ПЯ не свойственны

landmark agreement that seeks

глобальным

длинные, сложные

to scale back greenhouse gases

потеплением. И,

предложения

and trigger a momentous shift

наконец, в субботу

away from coal, oil, and natural

представистран

gas.

заключили историческое

соглашение,

направленное на

сокращение выбросов

парниковых газов и уход

от использования угля,

нефти и природного газа.

"It's rare (8) to have an

«Не каждому (8) в жизни

(8) Лексическая

opportunity in a lifetime to

выпадает возможность

трансформация:

change the world," French

изменить мир», —

антонимический

President Francois Hollande

обратился президент

перевод, обусловленный

25



told the delegates Saturday,

Франции Франсуа

более естественным для

before the final decision came

Олланд к делегатам

ПЯ построением фразы

(9) at about 7:30 p. m. (Central

перед тем, как около 7:30

(9) Грамматическая

European Time).

вечера по

трансформация: замена

центральноевропейскому

активного залога

времени было принято

пассивным в связи с

(9) окончательное

сочетаемостью слов

решение.

After the agreement was

После того как

(10) Лексическая

reached, U. N. Secretary

соглашение было

трансформация:

General Ban Ki-moon declared,

достигнуто, генеральный

смысловое развитие

“What was once unthinkable, is

секретарь ООН Пан Ги

now (10) unstoppable.”

Мун заявил: «То, что

раньше казалось

невообразимым, сегодня

(10) уже невозможно

остановить».

Two weeks of marathon deal-

Двухнедельный марафон

(11) Грамматическая

making, which started with high

переговоров, на которые

трансформация:

hopes, ended (11) with a

возлагалось так много

добавление, смысловое

surprisingly ambitious pact.

надежд, завершился

развитие

заключением (11)

поразительно

амбициозного пакта.

Its 31 pages (12) commit

Этот документ из 31

(12) Грамматическая

wealthier nations to provide

страницы (12), обязывает

трансформация:

billions of dollars to poor

более развитые

перестановка порядка

countries (13) to battle rising

государства

слов, вызванная не

seas and extreme weather, and

предоставить миллиарды

естественной для ПЯ

26



called (14) on every nation to

долларов странам

персонификацией;

begin a rapid transition toward

третьего мира (13) для

перевод

clean energy (15).

помощи в борьбе с

притяжательного

повышением уровня

местоимения (its)

моря и природными

существительным

катаклизмами. Также

(документ), вызвано

документ призывает (14)

особенностью ПЯ к

все страны к быстрому

выражению мысли

переходу на

развернуто; деление

экологически чистые

предложения на два,

виды энергии (15).

чтобы не утяжелять

текст перевода

сложными

конструкциями

(13) замена на

устоявшееся в прессе

сочетание в ПЯ «страны

третьего мира»

(14) перевод прошедшего

времени настоящим, из

контекста очевидно, что

выраженный в

прошедшем времени

глагол имеет отношение

к настоящему

(15) добавление,

обусловленное

лексической

сочетаемостью

27



Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10