В тексте оригинала entered the hall (досл. «вошедшие, находящиеся в зале заседания») несут в себе избыточную для ПЯ информацию, так как этот смысл уже заложен во фразе «[находящиеся] на последней конференции».
22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Тексты общественно-политической тематики содержат в себе не только когнитивную информацию и несут информацию об актуальных событиях и проблемах в мире, но также отражают определенную точку зрения о какой-
либо актуальной проблеме в мире. Отсюда следует главная особенность таких текстов – это сочетание экспрессивной лексики и клишированность средств языкового выражения, использование специальной лексики. Что касается когнитивной информации (названия, должности и т. д.), переводчик должен знать, какие их эквиваленты имеются в языке прессы ПЯ.
Поскольку целью общественно-политических текстов, помимо информирования, является воздействие на читателей, важно суметь передать экспрессивную лексику ИЯ средствами ПЯ, чтобы текст перевода, так же как и текст оригинала, передавал не только когнитивную информацию, но и имел эмоциональное воздействие на читателей.
Для решения всех этих задач переводчик использует переводческие трансформации, обусловленные различиями между ИЯ и ПЯ.
23
Глава II. Комментированный перевод с обзором использованных
лексико-грамматических трансформаций
Historic (1) New Climate | Новое исторически | (1) Грамматическая |
Deal: Surprises, Snubs (2), | значимое (1) | трансформация: |
and What it Really Means | соглашение о климате: | добавление, |
сюрпризы, | обусловленное | |
разочарования (2) и что | необходимостью | |
это значит на самом | выражения мысли на ПЯ | |
деле | более ясно | |
(2) Лексическая | ||
трансформация: | ||
смысловое развитие | ||
The world’s countries (3) have | Мировые лидеры (3) | (3) Лексическая |
agreed to initiate a momentous | пришли к соглашению о | трансформация: |
shift away from fossil fuels. | необходимости ухода от | конкретизация, |
ископаемого топлива. | вызванная | |
особенностями ПЯ, для | ||
которого | ||
персонификация не | ||
является такой | ||
частотной, как для ИЯ | ||
Who are the winners and | Кто от этого выиграет, а | (4) Грамматическая |
losers(4)? | кто проиграет(4)? | трансформация: |
существительные | ||
переведены глаголами | ||
для более естественного | ||
звучания в ПЯ | ||
24 |
What are (5) the surprises? | Какие сюрпризы могут | (5) Добавление |
(5) возникнуть? | модальности | |
для построения более | ||
естественной фразы в | ||
ПЯ исходя из контекста | ||
And what does it all mean? | И что все это значит? | |
LE BOURGET, France—The | Мир объединяет усилия | (6) Лексическая |
world came together (6). | (6) в ЛЕ-БУРЖЕ, | трансформация: |
Франция. | смысловое развитие | |
More than 20 years after world | Более 20 лет назад | (7) Грамматическая |
leaders first tried hammering | мировые лидеры | трансформация: |
out an accord to tackle climate | впервые предприняли | членение предложения |
change, representatives of 195 | попытку составить | на два. Для языка прессы |
nations on Saturday adopted a | соглашение по борьбе с | ПЯ не свойственны |
landmark agreement that seeks | глобальным | длинные, сложные |
to scale back greenhouse gases | потеплением. И, | предложения |
and trigger a momentous shift | наконец, в субботу | |
away from coal, oil, and natural | представистран | |
gas. | заключили историческое | |
соглашение, | ||
направленное на | ||
сокращение выбросов | ||
парниковых газов и уход | ||
от использования угля, | ||
нефти и природного газа. | ||
"It's rare (8) to have an | «Не каждому (8) в жизни | (8) Лексическая |
opportunity in a lifetime to | выпадает возможность | трансформация: |
change the world," French | изменить мир», — | |
President Francois Hollande | обратился президент | перевод, обусловленный |
25 |
told the delegates Saturday, | Франции Франсуа | более естественным для |
before the final decision came | Олланд к делегатам | ПЯ построением фразы |
(9) at about 7:30 p. m. (Central | перед тем, как около 7:30 | (9) Грамматическая |
European Time). | вечера по | трансформация: замена |
центральноевропейскому | активного залога | |
времени было принято | пассивным в связи с | |
(9) окончательное | сочетаемостью слов | |
решение. | ||
After the agreement was | После того как | (10) Лексическая |
reached, U. N. Secretary | соглашение было | трансформация: |
General Ban Ki-moon declared, | достигнуто, генеральный | смысловое развитие |
“What was once unthinkable, is | секретарь ООН Пан Ги | |
now (10) unstoppable.” | Мун заявил: «То, что | |
раньше казалось | ||
невообразимым, сегодня | ||
(10) уже невозможно | ||
остановить». | ||
Two weeks of marathon deal- | Двухнедельный марафон | (11) Грамматическая |
making, which started with high | переговоров, на которые | трансформация: |
hopes, ended (11) with a | возлагалось так много | добавление, смысловое |
surprisingly ambitious pact. | надежд, завершился | развитие |
заключением (11) | ||
поразительно | ||
амбициозного пакта. | ||
Its 31 pages (12) commit | Этот документ из 31 | (12) Грамматическая |
wealthier nations to provide | страницы (12), обязывает | трансформация: |
billions of dollars to poor | более развитые | перестановка порядка |
countries (13) to battle rising | государства | слов, вызванная не |
seas and extreme weather, and | предоставить миллиарды | естественной для ПЯ |
26 |
called (14) on every nation to | долларов странам | персонификацией; |
begin a rapid transition toward | третьего мира (13) для | перевод |
clean energy (15). | помощи в борьбе с | притяжательного |
повышением уровня | местоимения (its) | |
моря и природными | существительным | |
катаклизмами. Также | (документ), вызвано | |
документ призывает (14) | особенностью ПЯ к | |
все страны к быстрому | выражению мысли | |
переходу на | развернуто; деление | |
экологически чистые | предложения на два, | |
виды энергии (15). | чтобы не утяжелять | |
текст перевода | ||
сложными | ||
конструкциями | ||
(13) замена на | ||
устоявшееся в прессе | ||
сочетание в ПЯ «страны | ||
третьего мира» | ||
(14) перевод прошедшего | ||
времени настоящим, из | ||
контекста очевидно, что | ||
выраженный в | ||
прошедшем времени | ||
глагол имеет отношение | ||
к настоящему | ||
(15) добавление, | ||
обусловленное | ||
лексической | ||
сочетаемостью | ||
27 |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


