так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается».
Переводческая компенсация. Прием, применяющийся в тех случаях,
когда определенные элементы исходного текста по той или иной причине не имеют эквивалентов в тексте перевода и не могут быть переданы его средствами: в этих случаях восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. (Бархударов, 2008, с. 209)
Компенсация используется там, где необходимо передать диалектную окраску, индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а также
15
когда невозможно найти соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
But they also pushed and pushed everyone for a deal, even warning early on Saturday that their children and grandchildren would remember this day if they failed to come together.
Но французы также давили на участников и подталкивали их к заключению соглашения, даже заявив в субботу утром, что этот день станет черным днем для следующих поколений, если страны не смогут договориться.
Для прессы языка перевода повторы вроде pushed and pushed (досл. «давили и давили») не естественны, поэтому в ПЯ лучше выразить повтор двумя разными словами, отражающими значение слова push (давить).
- Грамматические трансформации
- силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера. (Алимов, 2015, с. 127)
Причиной грамматической трансформации может быть не только различие в грамматическом строе исходно языка и языка перевода, но также лексические причины, ведущие к необходимости перестройки предложения.
Рецкер выделяет два типа грамматических трансформаций: полная (при замене главных членов предложения) и частичная (при замене второстепенных членов предложения).
Выделяют три основные причины, вызывающие грамматические трансформации.
16
Первый случай – когда в языке подлинника встречается элемент,
которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода
(например, наличие категории артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, сложные формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков – при отсутствии этих особенностей в русском языке).
Второй случай – когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а
между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке – при отсутствии этих особенностей в языке перевода.
Третий случай – когда в языке перевода есть грамматические элементы,
формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям. (, 1968, с.
215)
Бархударов условно делит грамматические трансформации по формальным признакам на четыре типа: перестановка, замена, добавление,
опущение.
Перестановка – это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Самое распространенное – это изменение порядка слов. Хорошо известно, что порядок слов в английском и русском языках отличается, что не может не приводить к перестройке предложения при переводе.
Countries have united around a historic agreement that marks a turning point in the climate crisis…
17
Это знаменательное соглашение, объединившее страны, символизирует достижение переломного момента в вопросе о глобальном потеплении
Английскому языку персонификация свойственна в гораздо большей степени, чем русскому. Поэтому в данном примере перестройка вызвана необходимостью избежать менее естественной формулировки, где countries (страны) выступают активным деятелем.
Замена. Замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и пр. Традиционно выделяют следующие типы замен:
а) Замена форм слова. Подразумевает замену числа существительных,
времени глагола и пр. Замены вызваны расхождением грамматического строя языков.
Recent research suggests sea level rise, particularly for low-lying Pacific Ocean nations like the Marshall Islands or Kiribati, is likely to swamp entire nations, even if warming is limited to 2 degrees.
Недавние исследования показали, что даже если повышение температуры будет удерживаться в пределах 2 градусов, повышение уровня моря несет большой риск затопления, в особенности для государств в Тихом Океане, занимающих низколежащие территории, таких как Маршалловы Острова или Кирибати.
В английском языке есть тенденция употреблять research как неисчисляемое существительное, для русского языка в данном примере наиболее характерно употребление множественного числа.
б) Замена частей речи. В анализируемом нами тексте встречаются разнообразные варианты замены
18
Who are the winners and losers?
Кто от этого выиграет, а кто проиграет?
They needed assurances that stepping out of investments in coal or oil would be wise.
Инвесторам нужна была уверенность в том, что уход от вложений в уголь или нефть, будет разумным.
Перевод местоимения they существительным «инвесторы» обусловлен тем, что по правилам русского языка местоимение относится к последнему существительному соответствующего рода и при переводе возникло бы искажение смысла, так как в этом случае местоимение относилось бы к акционерам, а не инвесторам.
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Распространенный пример такой перестройки – замена пассивного залога в английском языке на активный залог в русском,
так как пассивные конструкции для русского языка не так типичны, как для английского языка.
Scientists say climate change is expected to intensify droughts like the one that has devastated California for the past four years.
По словам ученых, глобальное потепление приведет к сильным засухам, вроде той, что за последние 4 года опустошила Калифорнию.
г) Синтаксические замены в сложном предложении, такие как замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым,
19
замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным и пр.
Замена простого предложения сложным. Такая трансформация часто бывает необходима при передаче английских предикативных конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке.
В английском языке для газетно-информационных сообщений свойственны длинные предложения с придаточными и причастными оборотами, тогда как для русскоязычной прессы свойственна краткость.
Поэтому при переводе прессы с английского языка на русский необходимо прибегать к подобной трансформации, членя сложное предложение ИЯ на несколько простых на ПЯ. Иначе текст перевода получится тяжелым,
неестественным и будет труден для восприятия для читателей ПЯ.
Пример такого членения можно увидеть в фрагменте переведенной статьи:
More than 20 years after world leaders first tried hammering out an accord to tackle climate change, representatives of 195 nations on Saturday adopted a landmark agreement that seeks to scale back greenhouse gases and trigger a momentous shift away from coal, oil, and natural gas.
Более 20 лет назад мировые лидеры впервые предприняли попытку составить соглашение по борьбе с глобальным потеплением. И, наконец, в
субботу представистран заключили историческое соглашение,
направленное на сокращение выбросов парниковых газов и уход от использования угля, нефти и природного газа.
20
Добавление. Необходимость в добавлении возникает из-за различий в структуре построения предложений между ИЯ и ПЯ. Еще одна причина – это особенности английского языка в его стремлении к сжатости предложений,
тогда как в предложении на русском языке необходимо выражать мысль более развернуто.
Рассмотрим несколько примеров из анализируемой статьи:
Put another way, says Kumo Naido, with Greenpeace, …
Другими словами, как сказал глава Гринпис Куми Найду, …
Дословный перевод («Куми Найду из Гринпис») был бы неуместен,
поскольку добавил бы стилистической неформальности, которой нет в оригинальной фразе.
Roger Harrabin, an analyst with the BBC, said earlier in the week that Fabius, “has used his first-name terms with delegates to create the atmosphere of a family trying to solve a common problem.”
Аналитик Би-Би-Си Роджер Харрабин сказал ранее на этой неделе, что глава МИД Франции Лоран Фабиус «общался с делегатами по-дружески,
создавая таким образом обстановку семейного совета, где все решают общую проблему».
В этом примере добавление дополнительной информации вызвано тем,
что в русском языке при первом упоминании лица, которое может быть неизвестным читателям перевода, необходимо указать определяемое слово,
например его должность, титул, которые опущены в оригинале.
Those plans come nowhere close to reaching the goal of limiting to 2 degrees – let alone 1.5 degree.
21
Но следование этим планам не позволит даже приблизиться к удержанию повышения глобальной температуры в пределах 2 градусов, не говоря уже о 1,5 градусах.
Необходимость введения информации, которая опущена на ИЯ,
вызвана тем, что в русском языке в данном случае мысль должна быть выражена более развернуто во избежание путаницы.
Опущение. Опущения связаны с избыточностью слова, словосочетания или даже предложения на языке перевода с точки зрения его смыслового содержания.
The group called itself the Higher Ambition Coalition, and delegates entered the hall during their last meeting wearing coconut fronds on their lapels.
На последней конференции у делегатов союза, назвавших себя
«Коалиция высоких амбиций» и у других участников переговоров были пальмовые ветви на лацканах.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


