экспрессивная лексика: фразеологизмы, идиомы.

Особенности синтаксиса общественно-политического текста заключаются в активном использовании эмоционально окрашенных конструкций: вопросительных предложений, восклицательных предложений,

предложений с обращением, повторов, конструкций, свойственных разговорной речи (фразеологические обороты, идиомы, инверсия), а также предложений с неполной структурой, бессоюзных предложений.

Некоторую формальность и стандартизированность публицистических текстов подтверждают исследования . Например, он утверждает, что, использование родительного падежа в публицистическом стиле составляет 36% (для сравнения, в художественной литературе 13%).

Что касается видовременных форм, газетно-публицистический стиль использует как настоящее, так и прошедшее время, но настоящее время более частотно, поскольку, как правило, описываются актуальные, текущие события.

Что касается перевода публицистических текстов, то он обладает чертами как художественного, так и специального перевода.

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В целом их можно разделить на три группы:


Документально-деловые материалы (официальные документы);
Информационно-описательные материалы (информационные заметки,

справочные материалы, исторические описания и обзоры и т. д.);

3) Публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т. д.). (, 2003, с 286)

Каждая группа материалов имеет специальную, свойственную в большей степени именно этой группе, лексику. Для документально-деловых

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

9

материалов это большое количество клише, специальной терминологии,

реалий; к информационно-описательным материалам относятся сообщения о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов,

исторических реалий, имен собственных; для публицистики же характерно обилие эмоционально окрашенных элементов, таких как образные выражения, синтаксические фигуры и цитаты.

Соответственно, при переводе очень важно учесть данные особенности текста и передать их на языке перевода.

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства (лексику, грамматику, стиль языка, на который делается перевод) и соответствующие приемы, т. е.

способы передачи текста оригинала, например: транслитерация,

транскрипция, калькирование, описательный перевод и трансформации или замены.

Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловило необходимость использования всевозможных трансформаций (замен) при переводе. (, 2001, с.

117)



Лексико-грамматические трансформации в переводе
Лексические трансформации

Бульшая часть слов имеет широкое семантическое поле, которое не совпадает полностью с семантическим полем слова на другом языке. И в языке оригинала и в языке перевода реализуемое значение слова определяется в контексте.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, в котором отражено видение мира,

10

свойственное данному языку, то есть, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Например, слово colour - цвет,

может иметь значение «оттенок, пигмент» или общеупотребимое  слово work

- работа, в искусствоведении принимает значение «произведение искусства».

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к.

благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе,

различные варианты перевода. Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова. (, 2014, с.167)

В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное носителям данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта — денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Например, в английском слове glasses (стекло, линзы) выделяется материал, из которого сделан предмет, в русском «очки» (глаза) его функция. (, А. М.

Фитерман, 1963, с. 58)

Но, несмотря на то что в разных языках отражены по-разному одни и те же объекты реальности и выделены различные их признаки, можно говорить об адекватности отражения явлений действительной реальности вопреки некоторым различиям. Здесь можно привести слова Г. В.

Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности

“членения действительности”, а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра». Именно по этой причине,

когда в соответствующих словах обоих языков выделены разные признаки,

для переводчика непростой задачей становится передача игры слов.

11

Еще одной причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объеме слова. И также в зависимости от контекста слово может обозначать или какое-то более широкое понятие или более узкое.

Различия в сочетаемости слов на ИЯ и ПЯ также приводит к необходимости лексической трансформации. Связь между словами в разных языках неодинакова и то, что приемлемо в одном языке, невозможно в другом.

В каждом языке есть привычное именно для данного языка употребление слова, которое корнями уходит в историю, формирование и развитие языка. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, слова и сочетания слов, используемые носителями данного языка.

Лексические трансформации часто совмещаются, поэтому четко квалифицировать их невозможно. выделяет семь разновидностей трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений,

генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод,

целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу.

While Saudi Arabia participated in the process in Paris,…

Несмотря на то, что Саудовская Аравия участвовала в конференции,…

Более общее английское process (процесс, действие, движение, течение)

переведено как «конференция», так как в русском языке здесь требуется более дифференцированное обозначение.

12

What was clear, above all, however, was that countries gathered in Paris considered it essential that the world move beyond the fossil fuel era.

Одно было предельно ясно – ключевым решением, принятым мировыми лидерами в Париже, стала необходимость оставить в прошлом эпоху ископаемого топлива.

Слово countries (страны) переведены как «мировые лидеры», так как для русского языка персонификация не так свойственна, как для английского языка.

Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе.

Однако неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике. (, 2016, с. 49)

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение,

единицей ПЯ с более широким значением.

Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т. е. обозначающему более широкий класс денотатов, в английском языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое,

дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т. е.

относится к более ограниченному классу денотатов.

…advances in technology could so thoroughly change the marketplace for renewables such as wind, solar and wave energy,…

…достижения в области технологий могут настолько изменить рынок возобновляемых источников энергии, таких как энергия ветра, солнца и воды,…

13

В русском языке в сочетании «энергия солнца, ветра и воды», вместо

«энергии волны» используется более общее понятие «вода» чтобы не нарушить сочетаемость словосочетаний.

Смысловое развитие – это замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.

Все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы,

процессы и признаки, но в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто, с точки зрения формы слова, безразлично как будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Например, по правилам сочетаемости слов русского языка нередко приходится заменять в переводе причину явления самим процессом или его следствием.

Given the years of failed efforts, few delegates would have expected such language.

Учитывая годы неудачных попыток, немногие делегаты ждали подобной формулировки.

В приведенном примере language (язык) как общее обозначение языковой деятельности переведен по контексту подходящим словом,

относящимся к результату этой деятельности — «формулировка».

Антонимический перевод. Прием антонимического перевода – это замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот, с

сохранением плана содержания. Данная трансформация позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на ПЯ в

14

случаях, когда грамматическая форма входит в противоречие с лексической сочетаемостью в языке перевода.

It’s rare to have an opportunity in a lifetime to change the world.

Не каждому в жизни выпадает возможность изменить мир.

Фраза с использованием антонимического перевода звучит более естественно на ПЯ, чем при следовании структуре ИЯ.

Целостное преобразование – это полное преобразование отдельных слов, а иногда и целого предложения. Такая трансформация чаще всего требуется при переводе разговорных выражений. Рецкер определяет данную трансформацию как «синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно,

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10