Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral
уметь извлекать наиболее существенную информацию иноязычного сообщения с опорой на контекст; использовать при говорении и письме синонимичные средства, слова-описания общих понятий, разъяснения, примеры, толкования; повторить или перефразировать реплику собеседника в подтверждении понимания его высказывания или вопроса; эффективно использовать элементы невербальной коммуникации, когда языковых средств не хватает для выражения тех или иных коммуникативных намерений.

  Содержание дисциплины базируется на основных отечественных и зарубежных подходах к обучению иностранному языку для специальных целей и иностранному языку профессиональной коммуникации. Изучение дисциплины носит выраженную практическую направленность. Курс "Иностранный язык" разработан для студентов, желающих реализовать такие аспекты своей будущей профессиональной деятельности, как


    Устное профессиональное  общение с зарубежными  партнерами в т. ч. при помощи современных технических средств  коммуникации Профессиональное письменное общение с международным профессиональным сообществом Своевременное ознакомление  с новыми технологиями, открытиями, тенденциями, открытиями в развитии отрасли Обеспечение иных форм межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.


_Виды занятий:

    групповые, обязательная самостоятельная работа по заданию преп. /внеаудиторное чтение специальной литературы, подготовка портфолио, подготовка к ролевым играм, работа с обучающими и контролирующими программами, работа с интернет ресурсами. обязательная самостоятельная работа по выбору студента (чтение специальной литературы на иностранном языке, участие в работе СНО при кафедре, работа в компьютерном зале). факультативные занятия.


Информация о формах контроля


Контроль осуществляется в течение всего курса. В конце каждого этапа обучения предусматриваются соответствующие формы контроля:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    Текущий контроль:
контрольные работы тесты множественного выбора; презентации; устные собеседования и опросы.
    Рубежный контроль
Аттестационные тесты и опросы Составление портфолио Написание эссе (магистры) Перевод профессионально-ориентированного текста, научной статьи (магистры)
    Заключительный контроль:
зачеты. экзамены

  Оценка ответов согласно критериям, утвержденным кафедрой иностранных языков и методическим советом СЗИУ.

Структура экзаменационного билета

• ответы на вопросы

• перевод с русского языка на иностранный с иностранного на русский

• монологическое высказывание по разговорным и специальным темам

• устный последовательный перевод с русского языка на иностранный и с иностранного на русский

• беседа с преподавателям по вопросам

• письменный перевод специального текста

Структура зачетного билета

• Ответы на вопросы и беседа по материалам портфолио

• Составление делового письма

• Устный (письменный) перевод с русского языка на иностранный и с иностранного на русский

• Грамматические задания

• Аннотирование статьи по специальности

• Реферирование статьи по специальности

• Ознакомительное чтение специального текста с последующей проверкой понимания

  Зачетам и экзаменам предшествуют контрольное аудирование,  заключительный лексико-грамматический тест,  опрос  по  разговорным  темам, заключительный перевод.

  Назначение экзамена  по окончании обязательного курса имеет своей целью проверить готовность студента к ситуации  профессиональной  деятельности, когда требуется применение иностранного языка.

Структура билетов  государственного экзамена


    Письменный перевод специального текста (2000 п. з.) с иностранного языка на русский язык. Презентация проекта-реферата по материалам дипломной работы на иностранном  языке. Устный перевод микро-текста по специальности с русского на иностранный язык Презентация – дискуссия по темам, связанным с профессиональной ориентацией.

Общие рекомендации по освоению курса


      Изучение языка требует систематической упорной работы, как и приобретение любого нового навыка. АКТИВНАЯ позиция здесь отводится именно изучающему. Простого заучивания лексики-грамматики недостаточно, так как языковой материал - всего лишь база, на основе которой вы обучаетесь РЕЧИ, учитесь говорить и писать, понимать прочитанное, воспринимать речь на слух. Необходимо как можно больше практики. Для того, чтобы заговорить на иностранном языке, необходимо на нем говорить. Для того, чтобы начать «слышать», необходимо как можно больше СЛУШАТЬ. Да и корректное произношение можно выработать, только слушая и имитируя речь носителей языка. Для успешного усвоения учебного материала необходимы постоянные и РЕГУЛЯРНЫЕ занятия. Материал курса подается поступательно, каждый новый раздел опирается на предыдущие, часто вытекает из них. Пропуски занятий, неполное выполнение домашних заданий приводят к пробелам в знаниях.

Рекомендации по подготовке к зачетам и экзаменам

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

    вторично прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника, просмотреть материалы учебных пособий за весь отчетный период, проделать выборочно отдельные переводные упражнения учебника с листа в  быстром темпе для самопроверки, повторить изученную лексику, лексико-грамматические комментарии, сделать пересказ подготовленных, обращая внимание на связность и последовательность передачи материала, выражение своего мнения.


МЕТОДИЧЕСКИЕ  УКАЗАНИЯ
по ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА

(Некоторые особенности перевода с испанского языка на руcский)
  Методические рекомендации для студентов и магистров

Техника перевода  подразумевает  прежде всего знание грамматики и
лексики изучаемого языка. Основой адекватного перевода является умение
выделить смысловое ядро предложения,  т. е. подлежащее и сказуемое. Од-
нако одниx только этих знаний недостаточно. Необходимым условием кор-
ректного понимания  иноязычного  текста  является знание особенностей,
составляющих специфику того или иного языка.  Эти особенности проявля-
ются на уровне слова,  предложения или микротекста. Их объединяют дос-
таточно условным названием "техника перевода", что включает также уме-
ние пользоваться словарем.

  Цель настоящих рекомендаций состоит в том,  чтобы ознакомить студентов с особенностями испанского языка, вызывающими наибольшие трудности при переводе. 


Глагольная система.

Наиболее употребительны  следующие глагольные формы:

1) PresentedeIndicativo - используется в обобщенном вневременном значении, а также для оживления рассказа и констатации научных постулатов, представления фактов, результатов исследования.

2) PretйritoSimple( PretйritoIndefinido ) - преобладает в текстах исторического содержания, подчёркивает точность и временную соотнесенность фактов и событий.

ImperfectodeIndicativo - придает отвлеченный характер изложения, может обозначать прошедшее время с указанным сроком его начала и завершения. FuturoSimple-  часто используется в модальном значении долженствования и вероятности. PresentedeSubjuntivo, ImperfectodeSubjuntivo, PluscuamperfectodeSubjuntivo-  формы сослагательного наклонения широко используются в придаточных предложениях дополнительных, определительных и обстоятельственных  ( временных, условных ). VozPasiva - страдательный залог широко используется в политических и законодательных текстах. Это связано с тем, что объект и действие подвергаются исследованию, а автор и читатель являются наблюдателями. Местоименная форма страдательного залога используется чаще. Следует обратить внимание на частотность грамматизованных и лексико-синтаксических конструкций с инфинитивом, причастием и герундием :

ir a + inf., tener que + inf., hay que + inf., empezar a + inf., 

  terminar de + inf.,  hacer + inf., dejar de + inf., haber de + inf., 

  estar + PPP, estar + gerundio,  seguir + gerundioи другие.



Синтаксис. В испанском научном тексте преобладают предложения развернутые, сложные, с сочинительной и подчинительной связью. Распространены союзы, союзные выражения, местоименные блоки:

respecto a, en cuanto a, dado que, cuanto mбs(menos), tanto

mбs(menos), a pesar de que.

Специфика научного текста обусловливает преимущественное

использование неопределенно-личных предложений. Безличное 

значение может быть выражено глаголами в 3-м лице ед. ч. или в 

1-м лице мн. ч., а также неопределенно-личными глагольными

структурами :

aquн conviene subrayar, por asн decirlo, hoy dнa sabemos, se hace

referencia a, se trata de.

Для передачи обобщенного значения типично использование причаcтий и прилагательных, субстантивированных артиклем lo:

de todo lo expuesto, lo caracterнstico, en lo psicolуgico.

Часто употребляются абсолютные обороты с причастием или герундием. В качестве усилительного логического средства применяются избыточные структуры:

sin embargo, justo es que, de todos modos, naturalmente, por el

  contrario, por otra parte, en primer lugar, por lo tanto.


Лексика

Наряду с обще языковой и терминологической лексикой, присущей каждой тематической разновидности научного текста существуют лексические блоки, функционирующие во всех научных текстах.

Для передачи значения последовательности используется следующая лексика:

Primero, en primer lugar, segundo, en segundo lugar..., mбs, despuйs,

luego, por un lado, por otro lado.

Для выражения противоречия или противопоставления:

pero, mas, aunque, de otro modo, al contrario, por el contrario.

Слова-ссылки на ранее сказанное:

de lo mencionado(citado), como ya mencionamos,

dicho(a, as, os)+cуществительное, citado(a, as, os)+существительное.

Лексика, используемая для выражения уточнения:

porque, pues, asн como, es que, es decir, por ejemplo, precisamente,

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12