Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
justamente, exactamente, en general, en total, en este sentido, en cierto
grado.
Лексика, используемая для выведения заключения:en breves palabras, se infiere, al concluir, en resumen, llegar a la
conclusiуn, poder deducir, es normal, de ahн.
Материал для подготовки к переводу:
1.
Las grandes reformas polнticas y administrativas del siglo XVIII
Con la subida al trono de Espaсa de los monarcas de la casa de Borbуn, se inicia un perнodo de grandes reformas polнticas y administrativas que tuvieron en los territorios de las Indias repercusiуn acusada. Felipe V y Carlos III - con sus ministros - fueron, sobre todo, grandes monarcas innovadores.
Las reformas polнticas y administrativas de estos reyes estuvieron inspiradas en un sentido altamente centralizador, tomando como modelo el rйgimen francйs.
Ya hemos visto cуmo, en orden a los уrganos de gobierno radicados en la metrуpoli, las Secretarнas de Despacho Universal suplantaron en buena parte al Real y Supremo Consejo de las Indias, que quedу reducido en sus funciones a un organismo meramente consultivo.
Pero el nervio de las grandes reformas introducidas por Carlos III en el gobierno de las Indias lo constituye la aplicaciуn a estos territorios del sistema de intendencias. El primer intento a este respecto se registra en 1770.
Con la implantaciуn de este rйgimen los antiguos gobernadores de los territorios coloniales fueron sustituidos por los intendentes-gobernadores, sometidos en parte a la del intendente general.
Puede decirse que el establecimiento de este rйgimen de intendentes afectу a todo el viejo sistema polнtico colonial, desde los virreyes hasta los cabildos municipales, que tambiйn vieron disminuida su autonomнa.
(Del libro J. M. Ots Capdequн «El estado espaсol en las Indias»)
2.
LA UE Y MERCOSUR SELLAN UN ACUERDO PARA EL SIGLO XXI
Madrid.
El rey Juan Carlos presidiу ayer en el Palacio Real de Madrid la firma del histуrico acuerdo entre la Uniуn Europea y el grupo Mercosur (integrado por Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay) , que abre una nueva etapa en las relaciones de los Quince con Amйrica Latina y plantea el objetivo de alcanzar, en el horizonte del aсo 2005, una zona de libre comercio para 580 millones de consumidores.
A la ceremonia asistieron los reyes de Espaсa, Juan Carlos y Sofнa, el prнncipe Felipe y la infanta Cristina, los presidentes de Argentina, Carlos Menem; Paraguay, Juan Carlos Wasmosy; y Uruguay, Julio Marнa Sanguinetti; asн como los jefes de Estado y de Gobierno de la UE. El presidente de Brasil, Henrique Cardozo, no pudo viajar a Madrid, pero lo harб el prуximo dнa 20, fecha en que su paнs suscribirб tambiйn el documento.
El acuerdo fue firmado por el ministro espaсol de Asuntos Exteriores y sus colegas de Argentina, Paraguay y Uruguay, asн como los jefes de la diplomacia de los Quince. Los Reyes ofrecieron despuйs un almuerzo en el Palacio Real.
La Uniуn Europea constituye, como volviу a subrayar el vicepresidente de la Comisiуn y responsable de las relaciones con Amйrica Latina, Manuel Marнn, » el principal inversor, el principal socio comercial y el principal cooperante en ayuda al desarrollo » de los paнses de Mercosur que, a su vez, representan el 58% de la superficie de Amйrica Latina, y el 45% de su poblaciуn, con un intercambio comercial global de 14,7 billones de pesetas.
( ElPeriуdico,)
Основные этапы перевода.
Практическая деятельность переводчика носит разносторонний характер : он выступает как устный переводчик на переговорах и при ведении бесед, делает письменный перевод текстов и реферирует научную литературу. Каждый жанр текстов обладает лингвистическими и функциональными особенностями, которые в целом определяют специфику научного перевода как специального вида перевода. Знание лингвистических и функциональных особенностей научных текстов на основе глубокого понимания общих закономерностей переводческого процесса является поэтому одним из основных условий успешной деятельности переводчика.
Перевод нередко популярно определяют как процесс преодоления языкового барьера между разноязычными участниками речевого общения.
Такое упрощённое понимание перевода нуждается в ряде существенных уточнений.
Во-первых, при переводе преодоление языкового барьера происходит путём преобразования одного текста в другой, или, как принято говорить, преобразование исходного текста в переводной текст. Этим перевод отличается от других способов преодоление языкового барьера.
Во-вторых, при переводе должен создаваться такой текст на языке перевода, который в максимально возможной мере может замещать исходный текст, то есть, переводный текст должен выполнять такую же функцию, как исходный текст для носителей исходного языка. Во многих случаях такое функциональное уподобление переводного текста и исходного текста достижимо лишь в ограниченных масштабах. Это объясняется различием восприятия и оценки сообщения или текста, вытекающим из факта принадлежности участников общения к различным языковым и национально - культурным коллективам. В этом случае задача переводчика заключается в том, чтобы нивелировать эти различия, сохранить смысл оригинала и передать его на другом языке с учётом социальных, национальных, культурных и других особенностей иноязычного коллектива. Чтобы выполнить эту задачу, переводчик производит не только преобразования чисто языкового характера, обусловленные расхождением исходного языка и языка перевода, но и преобразования национально – культурного характера, обусловленные различиями в культурах носителей этих языков: разным знанием исторических и текущих событий, обычаев, нравов, несовпадением традиционных оценок одних и тех же явлений и. д.
Итак, при ближайшем рассмотрении языковой барьер на пути общения разноязычных коммуникантов оказывается многослойным. Соответственно процесс преобразования текста при переводе его на другой язык можно представить себе как ряд последовательных этапов преодоления этого барьера, или расхождений, в системах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), расхождений между нормами ИЯ и ПЯ, и др.
Преодоление расхождений в системах ИЯ и ПЯ
В современном языкознании термином, система языка, обозначают совокупность единиц языка, организованных отношениями и связями в единое целое. Под единицами языка понимают единицы различных уровней языка: фонемы, морфемы, лексемы, модели словосочетаний и предложений.
Важнейшим этапом перевода является выражение содержания исходного текста с помощью единиц ПЯ. Без этого перевод вообще не мыслим. Текст перевода может быть совершенно безграмотным, но даже самый плохой перевод складывается из единиц ПЯ. В противном случае – это не перевод.
Переводческие трудности, характерные для этого этапа, главным образом определяются тем, что разные языки по-разному членят объективную реальность. Если сравнить одну и ту же, ситуацию, описанную с помощью разных языков, с мозаичными полотнами, где в роли отдельных кусочков мозаики выступают единицы соответствующих языков, то обнаружится, что контуры изображения в общем и целом совпадают, а отдельные кусочки мозаики (за редким исключением) друг на друга не накладываются. Это происходит потому, что каждый язык обладает своими специфическими средствами изображения реальной действительности, которые (в основном) равноценны: практически любой фрагмент действительности можно изобразить как с помощью средств ИЯ, так и с помощью средств ПЯ, но,,размеры’’ и,,конфигурации ’’ этих средств, а также возможные способы их сочетаний различны. Поэтому в процессе перевода переводчик за теми сравнительно редкими исключениями, когда перевод можно осуществить.,слово в слово'', вынужден перераспределять содержание исходного сообщения в соответствии с емкостью и конфигурацией единиц ПЯ.
Перераспределение исходного содержания, сопровождаемое изменением грамматических структур, является самым универсальным переводческим приёмом; он используется на всех этапах процесса перевода.
Преодоление расхождений между нормами ИЯ и ПЯПонятие языковой системы соотнесено с другим центральным понятием современного языкознания – понятием языковой нормы. Понятие системы языка воплощает в себе прежде всего те возможности, которыми располагает язык. Так, например, по-русски можно сказать,, Он есть хороший специалист’’; однако так никто не говорит, ибо это противоречит норме русского языка. Нормы языка в отличие от системы языка допускают лишь такие речевые произведения, которые приняты обществом и признаются им правильным.
Очень часто переводчик прибегает к переводческим преобразованиям (трансформациям) именно ради соблюдения норм ПЯ.
Преодоление расхождений между речевыми нормами ИЯ и ПЯ.Перевод может быть выполнен с соблюдением нормы ПЯ, однако быть не вполне удовлетворительным. Дело в том, что помимо языковой нормы существуют ещё и речевые нормы. Речевые нормы отражают речевые привычки носителей языка. Они определяют, как принято говорить в определённых ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в данной ситуации общения, в рамках текстов данного предназначения, данного функционального стиля. Ситуации, в которых протекает речевое общение, в общих чертах повторяются, и средства речевого общения, употребляемые в определённых ситуациях, претерпевают известную унификацию. В некоторых случаях говорящий практически не имеет выбора.
Поскольку цель перевода заключается в том, чтобы уравнять коммуникативные ситуации носителя исходного языка и носителя языка перевода, переводчик стремится к тому, чтобы переводимый текст был для своего получателя в той же мере приемлем, что и иностранный текст для своего получателя. Именно поэтому переводчик сплошь и рядом отказывается от, казалось бы, ближайших, лежащих на поверхности вариантов перевода, прибегает к трансформациям.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


