Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral
Преодоление расхождений между ИЯ и ПЯ при переводе реалий.

Смысловое и эмоциональное восприятие текста, понимание и оценка его содержания определяются не только свойствами самого текста, но и индивидуальными свойствами получателя текста, его подготовленностью к пониманию текста. Всем хорошо известны случаи, когда смысл разговора остается непонятным постороннему слушателю в силу того, что ему неизвестны многие важные детали ситуации общения, которые в разговоре прямо не называются, но постоянно подразумеваются. В задачу переводчика не входит выравнивание интерпретационных возможностей носителей ИЯ и ПЯ, если соответствующие различия проистекают из их индивиду­альных свойств. Так, например, если переводчик переводит текст, он не должен популяризовать изложение на основании того, что получатель текста может быть не знаком с  делом, хотя на практике подобное упрощение текста и может иметь место, Выравнивание интерпретационных возможностей должно однако иметь место в том случае, когда неравенство условий восприятия и интерпретации исходного текста и переводного текста обусловлено принадлежностью получателей текста к различным  национально - культурным коллектив

  Цель переводческих трансформаций в данном случае та же, что и в предыдущих случаях, - по возможности сделать ПТ для носителей ПЯ тем же, что является ИТ для носителей ИЯ. Но если в предыдущих случаях переводческие трансформации обу­словливались лингвистическими (социолингвистическими) различия­ми между носителями ИТ и ПТ, то в данном случае причина названных преобразований лежит в сфере практического использования языковых знаков, интерпретации текста, именуемой в лингвистике прагматикой. Соответственно, переводческие преобразования, подобные описанным,  можно именовать прагматической адаптацией текста перевода. В результате этой адаптации носитель ПЯ получает относительно равную с носителем ИЯ возможность извлекать информацию из сообщения (его переводного варианта). С целью выравнивания интерпретационных возможностей но­сителей ИЯ и носителей ПЯ могут использоваться примечания, переводчика. Краткие примечания помещаются в скобках, а болеепространные оформляются как сноски. И те и другие имеют пометку „примеч. переводчика". Однако этот способ преодоления лингвистического барьера имеет в рамках перевода вспомогатель­ный характер.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Переводческие приёмы.

Все переводческие приемы, с помощью которых решаются разноплановые переводческие задачи, можно подразделить на подстановки и трансформации.

Подстановку можно определить как замену единицы исходною текста такой единицей переводного текста, которая ближе всего к первой по своей семантике и структуре в системе языка. Трансфор­мацией именуется такой способ перевода, для которого характерен отказ от ближайших системно-языковых эквивалентов и использо­вание контекстуальных лексических и грамматических эквивалентов.

1. Подстановки

Сравнивая картины реального мира, существующие в языковом сознании носителей разных языков, с мозаичными полотнами, мы выше говорили о том, что при совпадении содержания этих картин в целом отдельные кусочки мозаики, из которых сложено изобра­жение, чаще всего не накладываются друг на друга. Все это в полной мере относится к лексическим системам (словарям) ИЯ и ПЯ, При их „наложении" друг на друга возможны следующие соотношения лексических единиц (слов и устойчивых словосочета­ний) ИЯ и ПЯ:

1. Объемы словарных значений единиц ИЯ и ПЯ совпадают;

2. Объем словарною значения единицы ИЯ равен совокупнос­ти словарных значений нескольких единиц ПЯ (или наоборот);

3. Словарное значение единицы ИЯ частично совпадает и час­тично расходится со словарными значениями нескольких единиц ПЯ;

4. Словарные значения единиц ИЯ и ПЯ полностью расходят­ся;

5. Единице ИЯ с се словарным значением нет готового соот­ветствия в лексической системе ПЯ; переводчик создает это со­ответствие в процессе перевода за счет „внутренних ресурсов" ПЯ. Поэтому соответствующие переводческие приемы не могут быть отнесены к подстановке и будут рассмотрены в разделе „Перевод  безэквивалентной лексики".

  Конкретно  содержание  действий  переводчика,  производящего подстановку, определяется тем,  в каком из пяти перечисленных отношении находится единица исходного текста и ее потенциаль­ный переводческий эквивалент. .

Если и первый и второй типы  соотношений  ИЯ и единиц ПЯ относительно редки, то третий случай является наиболее характерным 

2. Трансформации

Трансформации представляют собой переводческий прием, суть которого заключается в преобразовании текста с учетом существую­щих морфологических, синтаксических, лексических и др. расхожде­ний между двумя языками. Различают морфологические, синтаксические, лексические, семантические, смешанные и конверсные  трансформации.

а) Морфологические трансформации.

Мы  наблюдаем элементы мор­фологических трансформаций — изменения морфологических форм переводимых единиц.

Из перечисленных трансформаций первая обусловлена стремлением избежать буквализма, ср.: „одинаково организованные"  и „имеют единую организацию". Во втором случае норма русского языка не допускает словосочетания „путем различных мер надеять­ся на повышение." Поэтому преобразование на ПЯ „надеются значительно  повысить" является трансформацией, которая обусловлена - расхождениями норм немецкого и русского языков.

б) Синтаксические трансформации.

Типичными синтаксическими преобразованиями являются пас­сивно-активные и активно-пассивные трансформации:

в) Лексические трансформации.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что вместо "ближайшего лексического (словарного) соответствия переводимой единицы используется более далекое, контекстуальное, соответст­вие.

Замена при переводе родовых  понятий видовыми  называете! конкретизацией, а обратный прием—генерализацией,

г) Семантические трансформации.

Суть семантических трансформаций заключается в изменении содержания исходного высказывания при сохранении заключенного в высказывании описания ситуации.

Возможность семантических трансформаций обусловлена тем обстоятельством, что для описания ситуаций действительности отправитель всегда использует лишь часть ее признаков, в то время как другая часть признаков не упоминается (а в той или иной мере подразумевается). Во многих случаях это дает воз­можность „сменить" признаки ситуации, использованные в ее описании, описать ее через другие признаки:

В переводе широко применяются семантические трансформации самых различных типов с самыми различными комбинациям! „заменяемых" и „заменяющих" признаков описываемой ситуации


10. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем

1.​ Мультимедийные (цифровые) инструменты и образовательные ресурсы, обучающие программы по предмету, пакеты программного обеспечения общего назначения (текстовые редакторы, графические редакторы).

2.​ Система тестирования качества знаний обучающихся

11. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине



№ п/п

Наименование

1.

Компьютерный класс по адресу Средний пр. В. О., д.57/43, ФГиМУ

2 компьютерных класса по адресу Тамбовская ул., ФСТ, компьютерный класс по адресу Тучков пер..

Компьютерные классы, оборудованные посадочными местами и оснащённые техническими средствами обучения: персональные компьютеры; компьютерные проекторы; звуковые динамики; программные средства, обеспечивающие просмотр видеофайлов

2.

Аудитории с мультимедийными ресурсами


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12