Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ В РУССКОЙ

И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(на материале экспериментальных данных)

Tatyana S. Medvedeva, Maria A. Arkalova

PERCEPTION OF TIME IN THE RUSSIAN AND GERMAN

LINGUISTIC CULTURES (BASED ON EXPERIMENTAL RESEARCH)

— кандидат филологических наук, профессор кафедры

перевода и прикладной лингвистики (английский и немецкий языки) Института языка и литературы Удмуртского государственного университета (e-mail: *****@***ru).

— аспирант кафедры перевода и прикладной лингвистики (английский и немецкий языки) Института языка и литературы Удмуртского

государственного университета (e-mail: *****@***ru).

В статье представлен анализ результатов эксперимента, проведенного

с представителями русской и немецкой лингвокультур, пребывавшими в чужой (немецкой либо русской) культурной среде от пяти месяцев до одного года в рамках академической или профессиональной мобильности и различного рода стажировок. В коротких сочинениях информанты изложили свои впечатления об особенностях восприятия времени в чужой культуре и обозначили проблемы в межкультурной коммуникации, возникавшие в связи с разным восприятием времени в сопоставляемых лингвокультурах. Анализ сочинений показывает, что культурные стереотипы присутствуют в языковом сознании информантов — в первую очередь это культурный стереотип о пунктуальности представителей немецкой культуры. Наличие стереотипов не препятствует, а в определенной степени способствует подготовке к процессу адаптации к иной культуре. Несмотря на частичное совпадение ожиданий и

реальности, в процессе межкультурной коммуникации возникает ряд проблем,

связанных с пунктуальностью, долгосрочным/краткосрочным планированием,

четким/нечетким распределением времени, четким/нечетким разграничением

профессиональной и личной сфер в немецкой и русской культурах. Данные проблемы решались в ходе адаптации, проходившей либо пассивно (немецкие респонденты), либо достаточно активно (русские респонденты). Исследование позволяет также сделать вывод об обусловленности восприятия времени ключевыми концептами отдельных лингвокультур. Специфика отношения ко времени в немецкой лингвокультуре связана со значимостью в немецкой концептосфере концептов Ordnung (порядок), Sicherheit (уверенность, надежность, защищенность, безопасность), Genauigkeit (точность).

Ключевые слова: восприятие времени, русская культура, немецкая культура,

межкультурная коммуникация, стереотипы, адаптация к иной культуре, экспериментальные исследования.

The article presents the results of the experiment conducted among the representatives

of the Russian and German linguistic cultures who were engaged in academic

exchange programs in German or Russian cultural environment for the period from

five months to a year. The informants wrote short essays in which they described

their impressions of the perception of time in a foreign culture and defined the crosscultural

problems which emerged in connection with the differences in perception of

time in the cultures under study. The analysis of essays reveals the existence of cultural

stereotypes in the respondents’ linguistic consciousness. In the first place it is

the cultural stereotype concerning the Germans’ punctuality. Stereotypes do not

hinder adaptation in a new culture, to some extent they are even helpful in one’s

preparing for the adaptation to a different culture. Although expectations partially

get in line with the reality, the process of cross-cultural communication is marked by

a number of problems connected with punctuality, long-term/short-term planning,

exactness/inexactness in time management, clear distinction/overlapping of professional

and private spheres in the German and Russian linguistic cultures. The problems

were being solved during the period of cultural adaptation which went in a passive

way (German respondents) or in a fairly active way (Russian respondents). The research allows concluding that perception of time is determined by the key concepts

of certain linguistic cultures. The specifics of time treatment in the German

linguistic culture is defined by the importance of such concepts as Ordnung (order),

Sicherheit (confidence, reliability, protection, safety), Genauigkeit (exactness) which

are highly relevant in the German conceptual domain.

Key words: perception of time, Russian culture, German culture, cross-cultural

communication, stereotypes, adaptation to a new culture, experimental research.

С. 27-35


КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

COGNITIVE STUDIES

О РОЛИ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ

Olga D. Vishnyakova

ON THE ROLE OF FUNCTIONAL COGNITIVE RESEARCH

IN THE LANGUAGE TEACHING THEORY AND PRACTICE

— доктор филологических наук, профессор, профессор

кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков

и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru).

Olga D. Vishnyakova — Doctor of Philological Sciences, Professor,

Professor at the Theory of Teaching Foreign Languages Department, Faculty

of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University

(e-mail: *****@***ru).

Результаты изучения концептуальных структур универсального и культуроспецифического характера могут быть успешно применены в процессе преподавания родного и иностранных языков. Поведение человека в обществе

является детерминированным регулятивной спецификой данной культуры,

где культурное пространство соотносимо с культурными концептами, выступающими как структуры коллективного сознания. Регулятивные концепты отражают поведенческие нормы и ценности, фиксирующие кодекс данной

культуры, и в большинстве случаев находят свою репрезентацию в языке. Концепт “privacy”, представленный в различных англоязычных сообществах, проявляет регулятивные свойства, по-разному репрезентированные на уровне

вербального и невербального поведения членов различных англоязычных социумов в зависимости от особенностей референциальной специфики, проявляющейся в том числе в условиях контекстуальной контактности его репрезентантов с другими, близкими по значению единицами. Особое значение приобретает проблема транслируемости концептуальных содержаний из одной культуры в другую посредством определенных языковых значений, обладающих свойством универсальности.

Наиболее адекватным представляется материал, репрезентирующий изучаемые феномены с условием максимального соблюдения принципа универсальности и учета возможностей реализации языковых единиц по принципу «фамильного сходства». В статье приводятся примеры, иллюстрирующие данные положения, заимствованные из аутентичных источников, в том числе материалы дидактического характера.

Ключевые слова: научная парадигма, взаимодействие языка и речи, лингвоконцептология, слово, значение, контекст, концепт, универсальный, культуроспецифический, рефренциальная специфика, англоязычный социум,

контекстуальная контактность.

The results of the study of conceptual structures of the universal and cultural specific

character can be successfully applied to the process of teaching native and foreign

languages. The people’s behavior in the society is determined by regulative characteristics

of a certain culture where cultural space is correlated with cultural concepts,

represented as the collective consciousness structures. Regulative concepts reflect

the behavioral norms and values, fixing the code of the culture in question, and in

most cases, find its representation in language.

The concept of “privacy” in different English-speaking communities, manifests

regulatory properties, represented in different ways on the level of verbal and nonverbal

behavior of the members of various English-speaking societies, depending on

the features of referential specificity, which manifests itself in particular in juxtaposition,

where linguistic with other similar meanings representing values are used.

Thus, in the Netherlands society where the concept of cosiness (“gezelligheid”) is

very important and the individual preferences of a person in question as well as of

his/her environment are taken into consideration the ways of the verbal representation

of “privacy” concept are closely connected with linguistic units that covey the

same idea and can be regarded as members of the same “family” (in terms of

L. Wittgenschtein’s “family likeness” concept). When dealing with the ways of the

same concept representation in the British society one can come across the situation

where a number of words representing the ideas of seclusion, loneliness, egocentrism,

etc are used and in most cases they can be found in the juxtaposition context

with that of “privacy”. The American way of conveying the idea of privacy alongside

with its usual presentation, widely spread in the English speaking community as

a whole, tends to be fixed by some official documents and events they reflect (for

example, “The Privacy Act”).

Thus, the problem of conceptual content’s transmitting from one culture to another

by means of certain linguistic means is of great importance within these lines.

From the point of view of teaching and learning languages and cultures the material

representing the phenomena under investigation tends to be most appropriate for the

purpose. The “family likeness” theory can be applied as well to the analyses of juxtaposition

situations in terms of regulative concepts representation and their transmitting

into other cultures. The article contains examples providing actual material

for these issues, taken from the authentic sources, including materials of didactic

character.

Key words: scientific paradigm, the interaction of language and speech, linguistic

conceptology, word, meaning, context, concept, universal, cultural specific, referential

peculiarities, English speaking society, juxtaposition.

С. 36-45


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7