Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ
И ПРАКТИКИ
Liudmila I. Bogdanova
TEXTUAL ACTIVITY: THEORY AND PRACTICE
— доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведе- ния МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Liudmila I. Bogdanova — Doctor of Philological Sciences, Professor at the Department of the Comparative Study of Languages, the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru). | В статье рассматриваются вопросы обучения текстовой деятельности в современной исследовательской парадигме. Текст как историко-культурный универсум, включающий различные смысловые системы и культурные коды, является связующим звеном в отношениях «ученик — учитель». Ученик нередко задается вопросами, как устроен тот или иной текст, что помогает, а что мешает понять текст, как научиться создавать тексты и т. п. Считаем необходимым включение в учебные программы предметов, способных обучать текстовой деятельности. Формирование текстовой компетенции, связанной с пониманием и порождением текстов, предполагает несколько этапов. На первом этапе необходимо изучить текстовые функции лексики, получить знания о том, каким образом слово способно обогащать текст всеми потенциальными смыслами. Важным при этом является формирование умений отличать субъективную информацию от объективной. На следующих этапах необходим анализ структуры текста, внутритекстовых связей, типологии текстов. Особую значимость приобретает изучение вопросов, связанных с триадой «автор — текст — читатель», проблемы понимания и интерпретации текста, диалогичность и др. На завершающем этапе обучения текстовой деятельности студенты знакомятся с правилами создания текстов научного, делового, публицистического стилей и учатся самостоятельно создавать тексты разных стилей и жанров (аннотации, рецензии, заявки на грант, эссе, сценарии и др.). Обучение текстовой деятельности дает преподавателю ключ к пониманию запросов и устремлений студента, способствует гармонизации межличностных отношений. Ключевые слова: текстовая компетенция, текстообразование, проблема понимания текстов, рецептивные и продуктивные речевые действия на русском языке. The paper covers some problems of teaching textual activities in the framework of topical research paradigm. Text as a product of historical and cultural determination serves as a link means in the relationship between a teacher and a pupil. A pupil is often concerned about the way the text is constructed, which factors influence understanding of the text etc. The author thinks it is necessary to include into the curriculum the subjects that help to teach students textual activities. The formation of textual competence concerning reception and production of texts presupposes several stages. At the first stage it is necessary to study textual functions of lexis, be able to understand how the word gets involved into the text system together with its inner form, cultural associations and connotations that reflect culture specific worldview and enriches the text with all possible meanings. It is important here to distinguish between objective and subjective information on the word level. At the next stage it is necessary to analyze the structure of the text, intra-textual ties and types of texts. Especially topical nowadays are problems of interrelations between the author, the text and the reader, problems of understanding and interpretation of text, dialogic nature etc. At the last stage of learning students get acquainted with the rules of making texts of different styles (scientific, business, media etc.) and learn to produce texts of different genres (abstracts, summaries, applications, declarations, essays etc.). Teaching textual activities gives the teacher a key to understanding needs and strivings of students and helps harmonize interpersonal relations. Key words: text competence, text-making, text perception, receptive and productive speech activities. | С. 154-163 |
СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
В НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Luara G. Osipyan
PECULIARITIES OF WORD FORMATION IN THE GERMAN
LANGUAGE: SCIENTIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY
Осипян Луара Григорьевна — преподаватель немецкого языка кафедры иностранных языков для географического факультета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru) Luara G. Osipyan — German language teacher at the Department of Foreign Languages for the Faculty of Geography, the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: luara2009@ rambler. ru).. | Одним из отличительных свойств немецкого языка является тяготение к сложным словам. В статье рассматриваются принципы образования сложных слов, упоминается отношение к немцам и немецкому языку в некоторых странах после Второй мировой войны, а также отношение некоторых немецких поэтов к родному языку. Приведены примеры словообразования в различных отраслях науки, техники, в частности, в газовой и бумажной промышленности, в животноводстве, в холодильной технике, в физике, в ветеринарии, мясо-яичном птицеводстве, в транспортной системе, а также при обозначении товарных знаков. Даны самые длинные сложные слова, одно из которых внесено в Книгу рекордов Гиннесса. Обращено внимание на написание порядковых и количественных числительных, записанных буквами. Дается информация о появлении первых словарей немецкого языка. Особое внимание уделяется тому, как легко прочитать или произнести сложное слово, даже если оно очень длинное, как определить род, число и место ударения, как не попасть в сети «ложных друзей» переводчика. Указано, как можно самим составить сложное слово при условии соблюдения правил словообразования. Подобные новообразования могут употребляться в языке, даже если они не внесены в словарь. Ключевые слова: немецкий язык, немецкие поэты, сложные слова, произношение, ударение, род слова, приставка, перевод сложных слов, «ложные друзья» переводчика. One of the most striking features of the German language is its inclination to compound words. The paper focuses on the compound words formation and gives information about the attitude to the German people and the German language after the Second World War and the attitude of some German poets to their mother tongue. The article is illustrated with the examples of word formation in different fields of science, technology, for example, in gas and paper industry, livestock sector, refrigeration equipment, physics, veterinary medicine, poultry farming, transport system, and it also gives some examples of trademarks. There are some examples of the longest compound words, one of which can be found in the Guinness Book of Records. The paper gives information about the spelling of ordinal and cardinal numbers written in letters, and it also provides information about the authors of the first dictionaries and when they appeared. Special attention is paid to the ways how to read or to pronounce easily a compound word even if it is very long, how to define its gender, number and stress and how to avoid confusion of “false friends of a trans lator”. The author explains how new words in German ch newly coined words can be used in language even if these words can’t be found in a dictionary. Key words: German language, German poets, compound words, pronunciation, word stress, word gender, prefix, translation of composite words, ‘false friends’. | С. 164-170 |
EIL ИЛИ EFL? ИЗМЕНЕНИЕ БУКВЫ ИЛИ НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ
ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ?
Zoya G. Proshina
EIL ИЛИ EFL? CHANGE OF LETTERS
OR A NEW CONCEPTION OF LANGUAGE EDUCATION?
— доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Zoya G. Proshina — Doctor of Philological Sciences, Professor, Professor at the Theory of Teaching Foreign Languages Department, the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru). | В работе рассматривается происходящий в настоящее время постепенный переход образовательной концепции — от обучения английскому как иностранному языку (EFL), базирующемуся на британской и американской лингвокультурах, к английскому как международному языку (EIL), основанному на вариативности глобального языка и представлении им самых разных культур, а не только англофонных. Рассмотрев различия в терминологии, приложимой к наименованию современного плюрицентричного английского языка (кроме указанных выше), английский как второй, международный английский, отличающийся от термина английский как международный язык, английский как лингва франка, варианты английского языка, автор показывает, что в основе диверсификации английского языка, обусловившей переход на новую парадигму, лежат лингвокультурные и функционально-прагматические предпосылки. Представлены некоторые примеры образовательных программ, реализующих новую парадигму обучения в зарубежных вузах и в МГУ имени . Делается краткий обзор источников материала, который может быть использован для преподавания английского как международного языка. Ключевые слова: английский как иностранный язык (EFL), английский как международный язык (EIL), международный/глобальный английский (IE), языковой стандарт, вариант английского языка (WE), английский как лингва франка (ELF), английский как второй язык (ESL), трансференция языка, лингвокультура. The article discusses the necessity of shifting the conception of language education — from teaching English as a Foreign Language (EFL) based on the British and American linguacultures to English as an International Language (EIL) based on diverse varieties of the global language and their representing diverse cultures, not only Anglophone ones. The author discusses differences in terming today’s pluricentric English — besides EFL and EIL, the following terms are under consideration: English as a Second Language, International English, which is different from English as an International Language, English as a Lingua Franca, and World Englishes. She argues that the diversification of this language that motivates the transition towards the new paradigm is grounded on linguaculture and functional and pragmatic factors. Implementation of the new paradigm is exemplified by some university programs and courses at universities abroad and at Lomonosov Moscow State University. The article also suggests a brief overview of the resources that might serve as a material for teaching and learning EIL. Key words: English as a Foreign Language, English as an International Language, International / Global English, language standard, world Englishes, English as a Lingua Franca, English as a Second Language, language transfer, linguaculture. | С. 171-186 |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


