Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

№4/2016

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

КТО БОИТСЯ ГИРТА ХОФСТЕДЕ?

ПРЕПОДАВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

И ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ НАРАСТАЮЩЕЙ КУЛЬТУРНОЙ

ГИБРИДНОСТИ

Galina G. Molchanova

WHO IS AFRAID OF GEERT HOFSTEDE?

— доктор филологических наук, профессор, зав. ка-федрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, декан факультета

иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: dean@ffl.

msu. ru).

Galina G. Molchanova — Doctor of Philological Sciences, Professor

and Chair of the Department of Linguistics, Translation and Intercultural

Communication, Dean of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov

Moscow State University (e-mail: *****@***msu. ru).

Статья посвящена рассмотрению различных подходов и методологических путей развития межкультурных навыков и компетенции у студентов, специализирующихся по переводу. Сегодня уже стала очевидной крайняя необходимость

обучения будущих переводчиков не только языковым профессиональным навыкам и умениям, но и пониманию тонкостей социокультурного и межкультурного контекста, что играет решающую роль в переводческой деятельности.

Целью статьи является участие в обсуждении проблемы о том, какими путями

мы можем улучшить ситуацию с преподаванием перевода, с подготовкой таких специалистов, которые бы не разобщали, а обобщали, не разъединяли, а

объединяли народы и культуры. Задача непростая, а сейчас она еще и осложняется нарастающей, как снежный ком, глобальной проблемой, получившей

политкорректное название «сверхмногообразие», «гибридность». В статье обосновывается мнение о том, что внедрение в учебный план переводчиков

предметов, дающих знания по межкультурной коммуникации, возможно в двух

ипостасях: 1) теоретические знания, включающие наиболее авторитетные классификации параметров культур, чтобы у студентов было представление о действительно имеющих место различиях среди народов: коллективистских — индивидуалистских, низкоконтекстных — высококонтекстных и т. д. (а от этого зависит и правильно выбранный тип перевода!); 2) практические языковые

профессиональные знания, в обязательном порядке включающие теоретическую «подпорку», обоснование на сугубо научной, а не на интуитивной основе. Существуют разные теории классификаций в межкультурной коммуникации,

но четыре из них вносят наиболее существенный вклад в познание культуроспецифических ценностей разных народов (а ценности, как известно, —

сердце любой культуры). Это параметры Эдварда Холла, Флоренс Клакхон и Фреда Стродтбека, Гирта Хофстеде, Фонса Тромпенаарса. Из них наиболее

значительной и обладающей прорывной мощью аналитической работой счи тается классификация ценностных параметров культур Гирта Хофстеде. Она

основана на обширной базе цифровых данных (116 000 респондентов из 40 стран и регионов). Это наиболее цитируемая работа по межкультурной

коммуникации за все время существования данной науки. офстеде перепроверял и уточнял полученные цифровые параметры (в 1968 и

1972 гг.). В результате можно заключить, что знание параметров Г. Хофстеде — не абстрактное теоретизирование и тем более не ментальное зомбирование, а научно выверенное, достоверное знание, которое может служить опорой в самых трудных ситуациях межкультурного общения даже в условиях сверхмногообразия и гибридности, а также оказать неоценимую поддержку переводчику,

всегда сопровождающему это общение.

Ключевые слова: сверхмногообразие, эмпатия, высококонтекстные/низкоконтекстные культуры, коллективистские/индивидуалистские культуры, межкультурная компетенция, межкультурная чувствительность.

This paper argues that there is a variety of theoretical approaches as well as different

methodological ways of promoting and developing the students’ Intercultural

Communication skills and competence in Translation Studies. Within Translation Studies the ICC competence is considered to be crucially important. The current article

aims to contribute to debate on how the Intercultural Communication skills of

students of Translation can best be developed. How can we improve the ways in

which Translation students are taught intercultural competence? The task is not so

simple. The present global developments are increasingly complicated by the socalled

superdiversity, hybridity. To function competently in the contemporary world,

translators need to be trained not only linguistically, but interculturally, that is, their

curriculum framework has to incorporate both theoretically-oriented and more

practical language-based ICC studies. It should be taken as a principle that any

Translation activity-based learning tasks should have clear theoretical intercultural

underpinnings. As we know, there are different theoretical approaches in Intercultural

Communication Studies, but the core of each culture is formed by its values.

That’s why the value approach is the most influential among all approaches. Four

such classifications are among the most significant studies of values and seem to be

the core of any Intercultural Communication study, they are the classification of Edward

Hall; Florence Kluckhohn and Fred Strodtbeck; Geert Hofstede; Fons

Trompenaars. The dimensional model of cultural values by Geert Hofstede is considered

to be the breakthrough quantitative and analytical work based on his study of

a great number of polycultural communicative acts. His value dimensions are perhaps

the most significant study of work-related values, with a huge database, which

involves 116 000 respondents of over 40 countries and regions. The classification

turns out to be the most referenced ICC work of all time. The author comes to the

conclusion that the dimensional model of cultural values by Geert Hofstede is not

abstract theorizing, but the real support in social and cultural relationships. His value

measures describe how these values are reflected in the attitudes and behaviours of

people even in the critical intercultural situations of the increasing superdiversity and

hybridity.

Key words: superdiversity, empathy, high-context/low-context cultures, collectivistic/

individualistic cultures, intercultural competence, intercultural sensitivity.

С. 9-16


НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ПРИНЦИПЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО СОДРУЖЕСТВА

В ПРОЕКТИРОВАНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО

КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Victoria V. Safonova

PRINCIPLES FOR INTERDISCIPLINARY UNIVERSITY

CO-OPERATION IN DESIGNING EDUCATIONAL

COMMUNICATIVE SPACE

– доктор педагогических наук, профессор кафедры

лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru).

Victoria V. Safonova – Doctor of Pedagogical Sciences, professor

at the Chair of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of

Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail:

*****@***ru).

В статье обсуждаются основополагающие принципы, которые следует учитывать при проектировании университетского коммуникативного пространства в целях развития студентов как эффективных партнеров в сфере профессиональной межкультурной коммуникации. Эти принципы выводятся исходя

из понимания коммуникативного пространства в современном вузе как поликультурного и многоязычного по своей сути, в котором сосуществует ряд академических и неакадемических сфер общения на родных и неродных языках, оказывающих социализирующее воздействие на развитие обучающихся

как членов национального и международного академического сообщества.

При выделении принципов проектирования коммуникативного пространства на языковых факультетах в ней предлагается учитывать методологию общеевропейской настройки образовательных структур, российское образовательное наследие и национальные приоритеты ВО. В статье описывается

система взаимосвязанных методических принципов проектирования коммуникативного пространства, среди них п. развитие дидактической билингвальности/трилингвальности, п. поуровневого развития межкультурной комму-

никативной квалификации обучающихся, п. диалога культур и цивилизаций;

п. приоритета проблемно-ориентированной среды в учебной деятельности

обучающихся; п. дидактическая культуросообразности стилей общения во всех

сферах вузовского коммуникативного пространства.

Ключевые слова: университетское коммуникативное пространство, билингвизм, трилингвизм, диалог культур и цивилизация, языковой вуз, проблемно-

ориентированная среда.

The paper discusses a set of guiding principles for designing appropriate university

communicative space in order to develop students as effective partners in intercultural

professional communication. It begins by introducing a pedagogical view on

the concept of modern university communicative space, emphasizing its multilingual,

multicultural and values-oriented nature and identifying it as a co-existence of

a particular number of spheres of communication (academic and non-academic) in

native and non-native languages within which students are socialized as members of

national and international academic communities. It is proposed in the paper that

the principles for designing positive and comforting university communicative space

(beneficial for learners’ professional developments) should be laid down with the

view to the European Tuning methodology, Russian Higher Education heritage and

national education priorities. The paper offers a set of guiding principles for designing

university communicative space, including among them the principle of didactic bilingualism

and trilingualism, the principle of the dialogue of cultures & civilisations,

the principle of problembased learning, the principle of culturally appropriate

choice of pedagogical styles of communicative interaction in all spheres of university

communication.

Key words: university communicative spaces, bilingualism, trilingualism, dialogue

of cultures and civilisations, teaching language as a specialty, problem-based teaching

and learning environment.

С. 17-26


,

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7