Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
№4/2016
ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
КТО БОИТСЯ ГИРТА ХОФСТЕДЕ?
ПРЕПОДАВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ НАРАСТАЮЩЕЙ КУЛЬТУРНОЙ
ГИБРИДНОСТИ
Galina G. Molchanova
WHO IS AFRAID OF GEERT HOFSTEDE?
— доктор филологических наук, профессор, зав. ка-федрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: dean@ffl. msu. ru). Galina G. Molchanova — Doctor of Philological Sciences, Professor and Chair of the Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Dean of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***msu. ru). | Статья посвящена рассмотрению различных подходов и методологических путей развития межкультурных навыков и компетенции у студентов, специализирующихся по переводу. Сегодня уже стала очевидной крайняя необходимость обучения будущих переводчиков не только языковым профессиональным навыкам и умениям, но и пониманию тонкостей социокультурного и межкультурного контекста, что играет решающую роль в переводческой деятельности. Целью статьи является участие в обсуждении проблемы о том, какими путями мы можем улучшить ситуацию с преподаванием перевода, с подготовкой таких специалистов, которые бы не разобщали, а обобщали, не разъединяли, а объединяли народы и культуры. Задача непростая, а сейчас она еще и осложняется нарастающей, как снежный ком, глобальной проблемой, получившей политкорректное название «сверхмногообразие», «гибридность». В статье обосновывается мнение о том, что внедрение в учебный план переводчиков предметов, дающих знания по межкультурной коммуникации, возможно в двух ипостасях: 1) теоретические знания, включающие наиболее авторитетные классификации параметров культур, чтобы у студентов было представление о действительно имеющих место различиях среди народов: коллективистских — индивидуалистских, низкоконтекстных — высококонтекстных и т. д. (а от этого зависит и правильно выбранный тип перевода!); 2) практические языковые профессиональные знания, в обязательном порядке включающие теоретическую «подпорку», обоснование на сугубо научной, а не на интуитивной основе. Существуют разные теории классификаций в межкультурной коммуникации, но четыре из них вносят наиболее существенный вклад в познание культуроспецифических ценностей разных народов (а ценности, как известно, — сердце любой культуры). Это параметры Эдварда Холла, Флоренс Клакхон и Фреда Стродтбека, Гирта Хофстеде, Фонса Тромпенаарса. Из них наиболее значительной и обладающей прорывной мощью аналитической работой счи тается классификация ценностных параметров культур Гирта Хофстеде. Она основана на обширной базе цифровых данных (116 000 респондентов из 40 стран и регионов). Это наиболее цитируемая работа по межкультурной коммуникации за все время существования данной науки. офстеде перепроверял и уточнял полученные цифровые параметры (в 1968 и 1972 гг.). В результате можно заключить, что знание параметров Г. Хофстеде — не абстрактное теоретизирование и тем более не ментальное зомбирование, а научно выверенное, достоверное знание, которое может служить опорой в самых трудных ситуациях межкультурного общения даже в условиях сверхмногообразия и гибридности, а также оказать неоценимую поддержку переводчику, всегда сопровождающему это общение. Ключевые слова: сверхмногообразие, эмпатия, высококонтекстные/низкоконтекстные культуры, коллективистские/индивидуалистские культуры, межкультурная компетенция, межкультурная чувствительность. This paper argues that there is a variety of theoretical approaches as well as different methodological ways of promoting and developing the students’ Intercultural Communication skills and competence in Translation Studies. Within Translation Studies the ICC competence is considered to be crucially important. The current article aims to contribute to debate on how the Intercultural Communication skills of students of Translation can best be developed. How can we improve the ways in which Translation students are taught intercultural competence? The task is not so simple. The present global developments are increasingly complicated by the socalled superdiversity, hybridity. To function competently in the contemporary world, translators need to be trained not only linguistically, but interculturally, that is, their curriculum framework has to incorporate both theoretically-oriented and more practical language-based ICC studies. It should be taken as a principle that any Translation activity-based learning tasks should have clear theoretical intercultural underpinnings. As we know, there are different theoretical approaches in Intercultural Communication Studies, but the core of each culture is formed by its values. That’s why the value approach is the most influential among all approaches. Four such classifications are among the most significant studies of values and seem to be the core of any Intercultural Communication study, they are the classification of Edward Hall; Florence Kluckhohn and Fred Strodtbeck; Geert Hofstede; Fons Trompenaars. The dimensional model of cultural values by Geert Hofstede is considered to be the breakthrough quantitative and analytical work based on his study of a great number of polycultural communicative acts. His value dimensions are perhaps the most significant study of work-related values, with a huge database, which involves 116 000 respondents of over 40 countries and regions. The classification turns out to be the most referenced ICC work of all time. The author comes to the conclusion that the dimensional model of cultural values by Geert Hofstede is not abstract theorizing, but the real support in social and cultural relationships. His value measures describe how these values are reflected in the attitudes and behaviours of people even in the critical intercultural situations of the increasing superdiversity and hybridity. Key words: superdiversity, empathy, high-context/low-context cultures, collectivistic/ individualistic cultures, intercultural competence, intercultural sensitivity. | С. 9-16 |
ПРИНЦИПЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО СОДРУЖЕСТВА
В ПРОЕКТИРОВАНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Victoria V. Safonova
PRINCIPLES FOR INTERDISCIPLINARY UNIVERSITY
CO-OPERATION IN DESIGNING EDUCATIONAL
COMMUNICATIVE SPACE
– доктор педагогических наук, профессор кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Victoria V. Safonova – Doctor of Pedagogical Sciences, professor at the Chair of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru). | В статье обсуждаются основополагающие принципы, которые следует учитывать при проектировании университетского коммуникативного пространства в целях развития студентов как эффективных партнеров в сфере профессиональной межкультурной коммуникации. Эти принципы выводятся исходя из понимания коммуникативного пространства в современном вузе как поликультурного и многоязычного по своей сути, в котором сосуществует ряд академических и неакадемических сфер общения на родных и неродных языках, оказывающих социализирующее воздействие на развитие обучающихся как членов национального и международного академического сообщества. При выделении принципов проектирования коммуникативного пространства на языковых факультетах в ней предлагается учитывать методологию общеевропейской настройки образовательных структур, российское образовательное наследие и национальные приоритеты ВО. В статье описывается система взаимосвязанных методических принципов проектирования коммуникативного пространства, среди них п. развитие дидактической билингвальности/трилингвальности, п. поуровневого развития межкультурной комму- никативной квалификации обучающихся, п. диалога культур и цивилизаций; п. приоритета проблемно-ориентированной среды в учебной деятельности обучающихся; п. дидактическая культуросообразности стилей общения во всех сферах вузовского коммуникативного пространства. Ключевые слова: университетское коммуникативное пространство, билингвизм, трилингвизм, диалог культур и цивилизация, языковой вуз, проблемно- ориентированная среда. The paper discusses a set of guiding principles for designing appropriate university communicative space in order to develop students as effective partners in intercultural professional communication. It begins by introducing a pedagogical view on the concept of modern university communicative space, emphasizing its multilingual, multicultural and values-oriented nature and identifying it as a co-existence of a particular number of spheres of communication (academic and non-academic) in native and non-native languages within which students are socialized as members of national and international academic communities. It is proposed in the paper that the principles for designing positive and comforting university communicative space (beneficial for learners’ professional developments) should be laid down with the view to the European Tuning methodology, Russian Higher Education heritage and national education priorities. The paper offers a set of guiding principles for designing university communicative space, including among them the principle of didactic bilingualism and trilingualism, the principle of the dialogue of cultures & civilisations, the principle of problembased learning, the principle of culturally appropriate choice of pedagogical styles of communicative interaction in all spheres of university communication. Key words: university communicative spaces, bilingualism, trilingualism, dialogue of cultures and civilisations, teaching language as a specialty, problem-based teaching and learning environment. | С. 17-26 |
,
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


