Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ:
НАШЕСТВИЕ ИЛИ РЕЗУЛЬТАТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ?
Nelli G. Avetisyan
ENGLISH IN RUSSIAN LIFE: INTRUSION
OR THE RESULT OF GLOBALIZATION?
— кандидат филологических наук, доцент кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***msu. ru). Nelli G. Avetisyan — Doctor of Philological Sciences, Associate Professor at the Area Studies Department, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***msu. ru). | В статье рассматриваются английские заимствования в современной российской действительности. При этом подчеркивается необходимость дифференцировать заимствования. Язык, в том числе иностранный, — это инструмент, и все зависит от того, как им пользоваться. В частности, английский язык может быть и благом, и средством навязывания чужих смыслов, чужой культуры и средством засорения и даже вытеснения родного языка. С одной стороны, заимствования не обогащают русский язык. Их употребление ничем не оправдано, и во многих случаях вполне можно было бы обойтись без них. Зачем заимствовать слова, которые есть в русском языке и которые всем понятны и адекватно отражают реальность? Например, вместо тенденция говорить «тренд», вместо слои общества — «страты», вместо выходные дни — «уик-энд» и т. д. Обогащает это русский язык? Скорее засоряет и затрудняет общение между людьми. С другой стороны, заимствования из английского языка не только обогащают словарный запас родного языка, но и открывают перед обществом новые возможности, знакомят с новыми формами экономической и общественной деятельности, отношений между людьми и т. д. И сейчас в нашу жизнь через английский продолжают входить понятия, неизвестные нашей отечественной практике, отражающие понятия и реалии иностранной действительности. Может заимствования дают больше пользы, чем вреда. И не стоит преувеличивать их опасность? Какие-то слова окончательно приживутся, а какие-то исчезнут, как это бывало и в прежние времена. Наплыв англицизмов — результат глобализации. Это процесс неизбежный. Ключевые слова: англицизмы, глобализация, глокализация, бизнес, новые понятия, чужая культура, иностранная действительность, родной язык, заимствования. The article presents and discusses borrowings from the English language in the present-day Russian reality and the necessity of differentiating between those borrowings. Language — including foreign languages — is an instrument and everything depends on the way it is used. The English language, in particular, may be both lasting benefit to the community and the means of foisting foreign notions, alien culture, and even supplanting mother tongue. On the one hand borrowings do not enrich the Russian language. Their usage is by no means justified, and in many cases we could do without them. Why borrow the words which exist in in the Russian language, are clear to everyone and adequately reflect the reality? For example, saying ‘trend’ instead of «тенденция», ‘strata’ instead of «слои общества», instead of «выходные дни» — ‘week-end’, etc. Does it enrich the Russian language? Rather the opposite: it is clogging the language and making it difficult for people to communicate. On the other hand borrowings from the English language not only enrich the lexicon of the mother tongue, but they open up all sorts of possibilities for the society, introduce new forms of economic and social activities, relations between people, etc. And today other words are coming into our life through the English language; notions which belong to the foreign reality and are entirely new to our ways of life and our standard practice. Perhaps borrowings do more good than harm? Perhaps there is no point in exaggerating the threat they pose to the Russian language? Some words will finally become part of the language while others will disappear — this has happened before. An everincreasing flood of anglicisms is the result of globalization. The process is only natural. Key words: anglicisms, globalization, glocalization, business, new notions, alien culture, foreign reality, mother tongue, borrowings. | С. 98-106 |
К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЯХ
И СПОСОБАХ ИХ ПЕРЕДАЧИ
Victoria N. Agapova
REVISITING CULTURAL VALUES AND THE MEANS OF ITS
REPRODUCTION
— аспирант кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***com). Victoria N. Agapova — Postgraduate student at the Chair of Area Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***com). | Как известно, ценности лежат в основе любой национальной культуры и при этом являются сложным и многогранным феноменом. В научных трудах взаимосвязь культурных ценностей и способов их передачи традиционно ассоциируется с такими важными элементами культуры, как образование, народные традиции и язык. Однако это далеко не все аспекты, требующие научного изучения. Например, в рамках духовной культуры в качестве возможного проводника ценностей можно рассмотреть национальную религию, в рамках культуры повседневности — традиции питания. Несмотря на то что современные исследователи называют религию и традиции питания в числе вероятных факторов формирования и сохранения национальной идентичности, а также отмечают их большую значимость в процессе преемственности социокультурного опыта, всесторонней теоретической разработки, посвященной вопросу их взаимосвязи с сохранением и передачей ценностей, до сих пор не существует. Целью настоящей работы является анализ накопленного исследовательского материала, а также рассмотрение национальной религии и традиций питания как возможных способов сохранения и передачи культурных ценностей. Ключевые слова: культурные ценности, культурная преемственность, способы передачи культурных ценностей, духовная культура, культура повседневности. It is a commonly known fact that values are a very important part of any national culture as well as a difficult and comprehensive phenomenon in its interpretation. The interrelation of cultural values and its means of reproduction is normally associated with such important elements of culture as education, national traditions and language. However, these are not all aspects to be investigated. For instance, we could observe national religion and national eating habits as possible means of cultural reproduction. In spite of the fact that some scholars consider religion and eating habits as probable forming factors of national identity as well as highlight their significance in the process of social and cultural continuity, there are not still any well-rounded theoretical insights devoted to the issue of their connection with the process of keeping and reproduction of values. Thus, the purpose of the given article is to observe present research materials and analyze national religion and national eating habits as possible means of keeping and reproduction of cultural values. Key words: cultural values, cultural continuity, means of cultural reproduction, intellectual culture, everyday culture. | С. 107-114 |
К ПОСТАНОВКЕ ВОПРОСА О ГЛОБАЛЬНОМ
ВЕРТИКАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ДИСКУРСА
И ЕГО ПЕРЕДАЧЕ В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ
Maria V. Mikhaylovskaya
ON THE GLOBAL VERTICAL CONTEXT
OF DISCOURSE IN INTERPRETING
— старший преподаватель кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Maria V. Mikhaylovskaya — Senior Lecturer at the Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru). | Как показывает практика, теория вертикального контекста, изначально разработанная филологами с позиций понимания литературно-художественного текста, может успешно применяться в процессе подготовки переводческих кадров. В настоящей статье поднимается вопрос о глобальном вертикальном контексте дискурса политических деятелей, поскольку эти личности много выступают, внося свой вклад в развитие общественно-политического дискурса и видоизменяя уже сложившиеся лингвокультурные традиции в этой сфере. Для полноценного понимания и, следовательно, адекватного перевода речи конкретного оратора, важно уметь воспринимать глобальный вертикальный контекст его дискурса. Надо признать, что в полной мере воспроизвести глобальный вертикальный контекст в устном переводе вряд ли удастся. Тем не менее полностью утратить или существенно исказить содержащиеся в нем смыслы недопустимо. Совершенно логично встает вопрос о «необходимом и достаточном» минимуме, который следует сохранить при переводе для обеспечения должного воздействия высказывания. Соответственно, переводчики, особенно устные, прежде всего должны быть обучены восприятию и перевыражению вертикального контекста не отдельных текстов, а индивидуально-авторского и институционального дискурса, в рамках которого личности, выступления которых переводят, проявляют себя вербально. Ключевые слова: дискурс, общественно-политический дискурс, вертикальный контекст, глобальный вертикальный контекст, устный перевод. The theory of vertical context, initially worked out by philologists for better understanding of a literary text, proved to be useful for analysing texts of any type. It is equally relevant to educating translators and interpreters. The article raises the issue of the global vertical context of discourse of a politician, as they give speeches regularly contributing to the development of socio-political discourse as such, and transforming the existing linguocultural traditions in this sphere. An interpreter should perceive the global vertical context of discourse of a specific speaker in order to be able to fully understand the oral texts delivered by them and, ultimately, interpret them adequately. Nevertheless, it should be admitted that global vertical context can hardly be rendered in full in the process of interpretation. It seems logical to define the “necessary and sufficient” minimum of meanings that an oral text contains which is not to be distorted, needs to remain and be rendered into another language, so that the proper effect of a speech is produced. Consequently, would-be translators, most notably interpreters should be taught and trained to comprehend and reformulate the vertical context of personal and institutional discourse of a particular speechmaker, rather than the vertical context of separate texts. Key words: discourse, socio-political discourse, vertical context, global vertical context, interpreting. | С. 115-122 |
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


