
Рис. 4. Психологический климат в академических группах
Выводы:
1. У большинства испытуемых наблюдается средний или высокий уровень адаптированности к группе и учебной деятельности.
2. Психологический климат в академических группах в целом можно охарактеризовать как благоприятный.
3. К факторам, оказавшим благоприятное влияние на процесс адаптации, можно отнести: отсутствие разлуки с родителями, быстрое привыкание к новому коллективу, ориентация на собственное мнение при выборе вуза (внутренняя мотивация), помощь со стороны одногруппников и куратора, участие в спортивных секциях и творческих объединениях.
4. Были выявлены наиболее типичные трудности адаптационного периода: изменение привычного ритма жизни, недостаток свободного времени, сложность усвоения учебного материала, повышенная требовательность преподавателей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабахан студента как показатель его учебной адаптации // Психологические и социально-психологические особенности адаптации студентов. – Ереван: Стампа. – С. 12-16.
2. Лагерев студентов к условиям обучения в техническом вузе и особенности организации учебно-воспитательного процесса с первокурсниками. – М.: Гелеос, 2000. – 339 с.
3. , Лазебная профессиональной деятельности и профессиональная пригодность оператора // Психологический журнал. – 1994. – № 3.
Поступила в редакцию 25.03.2013.
В окончательном варианте 25.03.2013.
UDC 159.9
SPECIFICS OF STUDENTS’ ADAPTATION TO LEANING IN THE UNIVERSITY
E. O. Tarasova
Syzran Department of Samara State Technical University
45 Sovetskaya str., Syzran, 446001
E-mail: *****@***ru
The aspects of adaptation of the first-year students are presented in the article. The results of the research of students’ adaptation to learning activities and students’ groups are given in the article.
Key words: adaptation, adaptability.
Original article submitted 25.03.2013.
Revision submitted 25.03.2013.
_________________________
Elena O. Tarasova, senior lecturer, Department of Pedagogics and Management of Social Systems.
УДК 378
РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РАМКАХ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
[31],
Самарский государственный технический университет
44
E-mail: *****@***ru
Данная статья посвящена проблеме формирования коммуникативной компетенции студентов на основе проектной деятельности. Особую роль в этой связи играют модели развивающего обучения, которые основываются на индивидуальных особенностях личности. Публикация затрагивает практический аспект.
Ключевые слова: коммуникативная компетенция, проектная деятельность, проект.
Сегодня ни для кого не секрет, что у студентов неязыковых вузов (особенно это касается технических специальностей) присутствует очень низкая мотивация к изучению языков. По всей видимости, причины следующие. Во-первых, учащийся воспринимает иностранный язык именно как дисциплину в вузе, как общеобразовательный предмет, а не как средство общения. Во-вторых, всегда считалось, что иностранный язык очень сложен в изучении, он требует бесконечного преодоления трудностей, отнимает много времени и т. д. В настоящее время студент убежден, что, как бы он ни старался, ему никогда не преодолеть этих трудностей. Таким образом, неуверенность в своих возможностях неизменно ведет к падению интереса к иностранному языку. Поэтому главной целью студента сегодня остается не получение определенных знаний, не приобретение навыков и умений с тем, чтобы в последующем применить их на практике, а получение отметки в зачетной книжке.
Одной из первостепенных задач в этой связи является повышение мотивации студентов. А это можно сделать только в том случае, когда преподаватель стремится раскрыть творческий потенциал каждого и найти такие средства, которые заставят учащегося волей-неволей активно включиться в учебный процесс.
Кроме всего прочего, в настоящее время мы видим большой разрыв между уровнем подготовки специалиста высшей школы и требованиями современной действительности. Сегодня высокопрофессиональный специалист – это имеющий фундаментальную подготовку в какой-то определенной области человек, стремящийся к постоянному самосовершенствованию. В этой связи знание одного, а лучше двух иностранных языков является необходимым условием его профессионализма и карьерного роста.
Система образования в России всегда ценилась именно из-за глубокого и фундаментального научного подхода. Однако недавние сопоставительные исследования уровня подготовки специалистов российских вузов и вузов западных стран, проведенные Всемирным банком, доказали тот факт, что наши студенты-выпускники показывают высокие результаты по критериям «знание», «понимание» и очень низкие оценки по критериям «применение на практике», «оценивание», «синтез», «анализ». Наряду с этим иностранные выпускники при низком показателе знаний продемонстрировали довольно высокий уровень навыков анализа, синтеза, умения принимать решения.
Совершенно справедливо, что для успешной самореализации сегодня необходимо осваивать новые профессии в конкретной области знаний, быстро ориентироваться в условиях окружающей среды, уметь находить общий язык с людьми разных профессий и культур.
Общение – это не просто вербальный процесс. Научить студентов грамотно и четко излагать свои мысли (устно и письменно), доказывать свою точку зрения с применением логически выстроенных аргументов, при этом выслушивая и понимая собеседника, – все это задачи для преподавателя не из легких.
Таким образом, обозначившиеся проблемы при подготовке будущих специалистов предусматривают обучение иностранным языкам на качественно ином уровне, с использованием новых методик и принципов работы. При этом, разумеется, нельзя отвергать имеющийся педагогический опыт.
В решении данной задачи, как нам кажется, наиболее целесообразно использовать модели развивающего обучения Б. Блума [1], [2] и Дж. Рензулли [3], которые справедливо полагали, что развитие личности в процессе обучения проходит зону актуального развития и зону творческой самостоятельности.
По мнению выдающихся педагогов, предложенные ими теории позволяют преподавателю не только учитывать индивидуальные особенности обучающихся, но и постоянно развивать их по индивидуальной траектории развития. В частности, писал о том, что в зоне актуального развития присутствуют области личных возможностей человека, когда учащийся действует самостоятельно, основываясь на приобретенном опыте [2]. Б. Блум [1], в свою очередь, разработал таксономию целей обучения, при достижении которых обучающийся работает в тесном контакте с преподавателем и под его руководством решает поставленные перед ним задачи. При этом преодоление посильных трудностей вызывает у студента оптимизм и укрепляет веру в свои силы. Таким образом, таксономия позволяет с помощью разноуровневых заданий ориентироваться на зону ближайшего развития студента и поднимать его на более высокую ступень мышления. Модель Дж. Рензулли «Три вида обогащения учебной программы» [3] предполагает создание условий для работы в зоне творческой самостоятельности, что способствует формированию и развитию у учащихся навыков самостоятельного решения проблем, творчества, формирует тягу к саморазвитию и самообучению. А это особенно ценно в работе со студентами.
Метод проектной деятельности как раз основывается на приведенных выше моделях обучения. Популярность его в настоящее время заключается в том, что проектное задание ориентировано не только на получение нового знания, но и на использование этого знания в последующем. Кроме того, проектная деятельность «позволяет органично интегрировать знания из разных предметных областей при решении одной проблемы, дает возможность применить полученные знания на практике, генерируя при этом новые идеи» [4].
выделяет следующие основные цели введения в практику метода проектов:
– показать умение каждого учащегося или группы обучаемых использовать приобретенный исследовательский опыт;
– реализовать свой интерес к предмету исследования;
– приумножить знания о предмете и донести это до заинтересованной аудитории;
– продемонстрировать уровень обученности иностранному языку, совершенствовать умение участвовать в коллективных формах общения;
– подняться на более высокую ступень обученности, образованности, развития, социальной зрелости [4].
Учитывая все вышеизложенное, мы организовали проектную деятельность студентов на факультете гуманитарного образования. Данный метод, как нам видится, прекрасно сочетается с теми целями и задачами, которые решаются преподавателем и студентами в области коммуникативной и межкультурной компетенций, когда студент учится самостоятельно принимать решения, находить и использовать информационные ресурсы, социально взаимодействовать со своими товарищами и т. д.
Коммуникативная компетентность означает готовность получать в диалоге необходимую информацию, представлять и цивилизованно отстаивать свою точку зрения как в диалогическом высказывании, так и в публичном выступлении. Таким образом, на основе признания разнообразных позиций и уважительного отношения к ценностям других людей студент использует ресурс коммуникации для решения ряда задач.
Как уже было отмечено, метод проектов – это рациональное сочетание теоретических знаний и их практического применения к решению конкретных проблем окружающей действительности. Следовательно, выбор темы проекта будет зависеть от наличия проблемности.
Цель проектной работы заключается в том, чтобы развивать самостоятельность мышления на иностранном языке в действии, научить работать одной командой, используя коммуникативные умения, формулировать на языке проблемы и находить посильные способы их решения, развивать критическое мышление, анализируя аутентичные источники информации.
Работая над проектом, очень важно учитывать следующие особенности данной деятельности. Во-первых, путь к усвоению материала основывается на всем известной со времен Аристотеля педагогике удивления. Во-вторых, главным в работе над проектом будет являться не только то, как мы делаем проект, но и то, для чего мы его делаем. При этом учитывается окончательный результат работы и то, как он будет представлен публике. Процесс работы, бесспорно, важен, но конечный результат – это то, что позволяет оценить всю работу в целом и сделать соответствующие выводы для усовершенствования приобретенных навыков и умений. В-третьих, в работе над проектом исследователем проблемы является именно студент, а преподаватель – только помощник, консультант.
В зарубежной методической литературе [5] выделяют, как правило, следующие этапы работы над проектом:
1. Определение темы.
2. Определение проблемы и целей.
3. Обсуждение структуры, составление примерного плана работы.
4. Презентация необходимого языкового материала и предкоммуникативная тренировка.
5. Сбор информации: обращение к уже имеющимся знаниям и жизненному опыту, работа с источниками информации, создание собственной системы хранения информации.
6. Работа в группах.
7. Регулярные встречи, во время которых студенты обсуждают промежуточные результаты, преподаватель комментирует проделанную работу, корректирует ошибки в употреблении языковых единиц, проводит презентацию и отработку нового материала.
8. Анализ собранной информации, координация действий разных групп.
9. Подготовка презентации проекта – выставки, видеофильма, радиопередачи, театрального представления, школьного праздника и т. д.
10. Демонстрация результатов проекта (кульминационная точка работы над проектом).
11. Оценка проекта.
Данный этап включает не только контроль усвоения языкового материала и развития речевой и коммуникативной компетенции, который может проводиться в традиционной форме теста, но и общую оценку проекта, которая касается содержания проекта, темы, конечного результата, участия отдельных студентов в организации проекта, работы преподавателя и т. д.
В соответствии с вышеизложенными пунктами предлагаем ознакомиться с конкретным опытом разработки проекта на основе темы, предложенной студентам факультета гуманитарного образования, изучающим французский язык.
Определение темы. В целях повышения мотивации к изучению французского языка студентам была предложена тема, ориентированная на них самих: «Проблемы молодежи в современном мире». Студенты высказывали свои предположения о том, какие новые знания они смогут получить при изучении данной темы.
Определение проблемы и целей. Изучение темы началось с интервью, взятого у Дэвида Шарвэ, американского актера, снявшегося в сериале «Спасатели Малибу». Прозвучали интересные ответы о взглядах звезды на мир сегодня. Далее ведущий телепрограммы задает те же вопросы молодым французам, оказавшимся в данный момент в магазине «Галери Лафайет».
Таким образом, у наших студентов появляется желание узнать, какие взгляды на жизнь имеет наша молодежь. Мы стали определять актуальные вопросы и выбирать главную проблему для создания проекта, а также определять цели нашего проекта и выдвигать гипотезы. Так родились основные вопросы проекта: «Est-ce difficile d’ etre jeune?», «A qui est plus facile de vivre: a la jeunesse francaise ou a la jeunesse russe?» На данном этапе работы мы определили междисциплинарные связи: история, обществознание, информатика и ИКТ, социология, французский язык.
На основе проблематики мы выдвинули ряд целей проекта: выявить сходство и различие в спектре проблем молодежи Франции и России; разработать свод советов для будущих студентов в помощь по преодолению некоторых проблем.
Среди задач на первом месте стояло совершенствование навыков коммуникативной компетенции и уровня владения языком в рамках изучения проблемы по аутентичным источникам.
Далее студентам предстояло провести исследование по выявлению проблем французской молодежи на основе найденных материалов, научиться проводить анкетирование, провести социологический опрос «Наши» за границей», учиться работать в команде, публично защищать свой проект, совершенствовать умение делать презентации.
Таким образом, объектом исследования проекта стала жизнь молодежи во Франции и России в настоящее время, а предметом исследования – проблемы образования, досуга, взаимоотношений со сверстниками.
Далее студенты выдвинули гипотезу, которую в скором будущем предстояло проверить. Мы предположили, что жизнь молодежи во Франции, равно как и проблемы, которые она испытывает сегодня, существенно отличаются от проблем российской молодежи, живущей в стране постперестроечного периода.
Обсуждение структуры, составление примерного плана работы. Группа, изучающая французский язык, небольшая, поэтому деление на подгруппы не предполагалось. Мы обсудили план работы по решению задач проекта, определили источники, которые будем изучать, наметили контрольное время выполнение персональных заданий. Преподаватель назначил день и время консультаций, сообщил свой адрес e-mail, ISQ, время своего выхода в Skypе.
На этом этапе преподаватель уже располагал определенным материалом, необходимым для работы: это материалы французской прессы, фрагменты молодежных передач, транслировавшихся недавно во Франции, аутентичные учебные пособия по французскому языку и т. д.
Осуществление проекта. В результате совместной работы студенты описали на двух языках итоги поисков: оказывается, проблемы молодежи определяются возрастом и социальной принадлежностью к определенному слою общества в обеих странах, но имеют некоторые специфические особенности. Так,
– сроки обучения во Франции заметно больше, чем в России;
– с каждым днем все больше ощущаются последствия воспитания молодых людей в монопарантальных семьях (в России);
– во Франции появляются однополые браки, что не может не сказываться на мироощущении еще неокрепших душ;
– в наших странах в настоящее время довольно остро стоят проблемы эмигрантов;
– с каждым днем все больше растет нетерпимость к представителям национальных меньшинств;
– молодые люди все сильнее ставят акценты на конфессиональную принадлежность и т. д.
Следующим этапом стало анкетирование своих сверстников, когда проектная группа искала ответы на вопросы о проблемах своих однокурсников, об их любимом способе времяпрепровождения, о том, какими они видят себя в будущем. Данная проектная группа обрабатывала результаты и представила их в виде диаграмм. Одному студенту удалось опросить несколько своих коллег (бывших одноклассников), наших соотечественников, ныне живущих и учащихся во Франции. Таким образом, опрос мнений по интересующим вопросам с ответами был представлен в проекте на двух языках. Другому участнику проекта была поручена работа над таблицей сравнения проблем французской и русской молодежи.
В завершение анализа собранных материалов студенты с удивлением обнаружили, что выдвинутая в самом начале работы над проектом гипотеза о том, что российская и французская молодежь по-разному живут, испытывают разные проблемы, оказалась неверной. В условиях всеобщей глобализации молодежь испытывает на себе все тяготы современного общества, независимо от места проживания и условий ближайшего окружения.
Представление проекта. Решив задачи проекта, оформив свою часть работы, каждый студент продемонстрировал результаты своей деятельности, после чего был составлен план презентации проекта. При этом участники проекта сами сделали выводы на основе полученных данных и предложили несколько вариантов презентации.
Защита проекта. Представление проекта состоялось в рамках учебного процесса перед другими студентами, изучающими французский язык. Ребята также пригласили своих коллег из других вузов.
Оценка проекта. Данный этап был наиболее важным в творческой работе студентов, когда каждый мог наглядно увидеть свой результат работы, получить моральное удовлетворение от всего процесса деятельности. Студенты делились информацией об успехах и трудностях, с которыми им приходилось сталкиваться, давали оценку своим действиям, что, несомненно, повысило их самооценку и командный дух.
После завершения работы над проектом все его участники осознали, насколько эта работа обогатила их. Студенты не только узнали много интересного о стране изучаемого языка, но и пополнили свой языковой запас. Теперь они стали общаться по-французски, используя современную терминологию в рамках предложенной темы. Преподаватель также увидел результат своего вклада в проект: он работал со своими подопечными в одной команде, помогал им, а порой и учился у них, смог их лучше узнать с разных сторон.
В заключение остается добавить, что метод проектной деятельности наглядно доказал нашим студентам, что данный вид работы позволяет формировать и совершенствовать личностные качества, которые могут развиваться только в процессе работы, а усваиваются вербально. К таким качествам можно отнести умение работать в коллективе, способность ощущать себя членом команды – усмирить свой темперамент, потратить личное время на интересы общего дела. Каждый участник проекта не заучивает наизусть те или иные языковые дефиниции, а старается понять материал при помощи своих коллег и осмыслить его. Другими словами, сами задания направлены не на то, чтобы просто воспроизвести заученный материал, а на то, чтобы применить его при решении нетиповых задач.
Таким образом, проектная деятельность создает комфортный психологический климат на занятиях, что помогает преподавателю в формировании лингвистической коммуникативной компетенции у студентов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Bloom B. S. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. – New York, 1956.
2. Выготский и речь // Собр. соч. Т. 2. – М., 1982. – С. 5-362.
3. Renzulli J. S. The Enrichment Triad Model. – Wethersfield, 1977. – 342 p.
4. Брейгина методика на уроках испанского языка // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 2. – С. 28-32.
5. Fried-Booth Diana L. Project Work / Diana L. Fried-Booth/ – Oxford University Press, 1986. – 89 p; Hutchinson T. Introduction to Project Work / Tom Hutchinson / – Oxford University Press, 1991. – 23 p.; Mythology of International Project Work // ПC English. – 2000. – № 38.
Поступила в редакцию 22.03.2013.
В окончательном варианте 22.03.2013.
UDK 372.881.1
DEVELOPMENT OF COMMUNICATIVE COMPETENCE through pROJECT activitIES
T. A. Fedorova, A. I. Frolova
Samara State Technical University
244 Molodogvardeiskaya str., Samara, 443100
E-mail: *****@***ru
This article deals with the problem of development of students’ communicative competence based on project activities. The paper is focused on developmental teaching models based on individual characteristics of a person and contains the practical aspect.
Key words: communicative competence, project work.
Original article submitted 22.03.2013.
Revision submitted 22.03.2013.
____________________________
Tatiana A. Fedorova, associate professor, Department of Foreign Languages.
Alina I. Frolova, candidate of philology, associate professor, Department of Foreign Languages.
УДК 378.14
Особенности международного научно-педагогического дискурса
[32]
Самарский государственный технический университет
44
E-mail: *****@***ru
Данная статья посвящена особенностям международного научно-педагогического дискурса. Особую роль в этой связи играет необходимость владения отечественными преподавателями международным научным стилем для увеличения частотности цитирования. Публикация затрагивает практический аспект.
Ключевые слова: дискурс, научный стиль, глобализация.
Одной из ярких примет нового времени считается глобализация. Причины и оценка этого явления являются предметом обсуждения. Однако сам факт ее существования не оспаривается. Процесс глобализации начался после Второй мировой войны. Для своего развития она подготовила почву посредством такого явления, как массовая культура. Апробация посредственных ценностей, ценностей массы, и привитие устойчивого иммунитета к народной и элитарной культуре способствовали более легкому проникновению глобализации во все слои общества. «Средства, которые послужили созданию потребительского изобилия с помощью массового производства, также способствовали тому, чтобы подчинить высшие разновидности художественной деятельности более методичному сознательному контролю» [4]. Возникновение транснациональных корпораций (тнк) способствовало вторжению американской культуры и ее системы ценностей на мировой рынок. Для своего существования глобализация трансформирует традиционные ценности этнических культур под лозунгом гуманистического прогресса человечества. Основным шагом на пути к этому является упрощение и всемирная стандартизация человеческих ценностей [1].
Одновременно с процессом глобализации после окончания Второй мировой войны английский язык завоевывает позиции международного языка номер один в мире. Это происходит, прежде всего, в сфере политических отношений. Уже к 1995 году около 85% международных организаций использовали английский в качестве одного из официальных языков (для сравнения: французский – 49%, немецкий, испанский – по 10%) [6].
Д. Кристал отмечает, что, только изучая английский язык, можно получить доступ к новейшей информации о гуманитарных и научных достижениях в любой области человеческой деятельности [3]. А. Пенникук в книге The Cultural Politics of English as an International Language говорит о том, что английский – язык международного общения – это нейтральное средство коммуникации, социально, политически или культурно не обусловленное. Люди, говорящие на нем, имеют равные права независимо от своей национальности [9]. Р. Каплан отмечает, что международные научные тексты на английском языке – это самостоятельная культура, которая не связана с культурой определенной страны, будь то Соединенные штаты, Британия, Канада, Австралия или Новая Зеландия [8].
На наш взгляд, студентам, аспирантам и соискателям, занимающимся научной работой, важно знать особенности не только российского, но и англоязычного научного дискурса.
В различных городах России ежегодно проводятся международные конференции. У организаторов каждый раз возникает актуальный вопрос об официальном языке конференции: русский и/или английский? С одной стороны, владение международным терминологическим аппаратом по вашей специальности отвечает корпоративным специфическим интересам. Кроме того, чем громче будет звучать голос российских ученых в международных журналах, на международных конференциях, тем больше чести и славы нашей Родине. Но, с другой стороны, существует мнение, что, проводя на территории Российской Федерации конференции на английском языке, организаторы невольно отсекают значительную часть потенциальных участников, которые боятся или стесняются писать или публично говорить на английском.
Если мы хотим, чтобы активность и авторитет наших ученых на международной арене соответствовали тому вкладу, который они могут внести в мировую научную мысль, необходимо изучать особенности риторики, структурирования, оформления, терминологии публикаций на английском языке в сфере профессионального общения.
По словам Д. Флауадью, проводившего в течение трех лет интервью с редакторами международных американских и британских журналов, большинство изданий заинтересовано в статьях не носителей языка, число которых год от года растет. Это оправдывает статус журнала как международного. Большинство опрашиваемых редакторов признали, что есть характерные минусы статей, написанных NNS, например запутанный синтаксис, неадекватное использование модальных глаголов, что затрудняет понимание. Далее отмечается проблема «авторского голоса», не выраженная авторская индивидуальность, ограниченность местными проблемами или/и неумение показать актуальность и важность своего исследования для международного сообщества [7]. Именно здесь традиционное научное российское «we of modesty» проигрывает от неумения показать себя с лучшей стороны, расхвалить, увлечь своим примером. Если ваши идеи покажутся рецензенту ценными и интересными, он поправит лексические и синтаксические ошибки, но актуальность вашей работы за вас придумывать никто не будет.
Суммируя мнения редакторов международных журналов, а также основываясь на анализе нашего материала, изложим некоторые общие рекомендации по написанию научной статьи на английском языке для международных изданий.
Целостность англоязычного научного стиля формируется, на наш взгляд, следующими факторами:
1) авторский замысел (донести до коллег полезный личный опыт, новые идеи и методы), осуществляемый в последовательном раскрытии темы;
2) строгое соблюдение стилистического и структурного единства темы, проявляющееся в употреблении стандартизированных языковых средств (общепринятой педагогической терминологии), четкое структурное деление и т. д., свойственные данной функциональной разновидности исследуемого текста;
3) когезийные средства различных языковых уровней (структурные, грамматические, лексико-тематические и т. д.).
Возникновение и воплощение авторского замысла определяется целями и условиями коммуникации. Основным мотивом речевой деятельности служит потребность оказать воздействие для дальнейшего изменения противоположной стороны в процессе общения.
В англоязычном научном стиле речи авторский замысел – прежде всего информирование о новой идее. Первой ступенью реализации задуманного воздействия становится замысел информационного образования, помогающего осуществлять процесс общения, т. е. текста. Таким образом, замысел выступает тем программирующим и прогнозирующим интеллективным конструктом, который управляет процессом создания текста, стремясь обеспечить целостность результата [2].
Приобретя законченные контуры в мышлении автора, замысел обозначает то концептуальное ядро текста, или тему, вокруг которой группируются все элементы текста. понимает под темой «смысловое ядро текста, конденсированное и обобщенное содержание текста» и полагает, что «смысловая целостность текста заключается в единстве его темы» [5]. Поддержание единой тематической направленности чрезвычайно актуально для научного текста. Калейдоскопическая смена тем, допустимая в разговорной речи, невозможна в научном дискурсе. Нельзя не упомянуть здесь принцип логичности развития, который тесно связан с тематической направленностью текста. Научный стиль традиционно отличает логико-смысловая цепочка, сохраняющая взаимозависимость его структурно-семантических компонентов. В исследуемом материале строгая логическая цепочка выстраивается благодаря структурному построению текста: заголовок, подзаголовок, ключевые слова на полях, абзацы, наличие маркеров или нумерации.
Начнем с самого общего. Если автор планирует написать статью в, скажем, американский журнал, то ему следует, прежде всего, почитать последние несколько номеров, чтобы знать тематику, аудиторию, формат и, наконец, редакторские требования данного издания. Редакторские требования не всегда публикуются в каждом номере, они могут быть как подробными, так и краткими. После того как автор определился с выбором журнала и с соответствующей рубрикой, необходимо продумать, чем выбранная им тематика может быть интересной, ценной и актуальной для международной аудитории, как можно будет использовать его конкретный опыт, к примеру, в Китае или Бразилии. Английское выражение «to be able to sell yourself» носит в данном контексте исключительно позитивно-деловое значение. Умение не просто выдвинуть замечательную идею, но и подать ее в наиболее выгодном свете, а главное – объяснить читателям, зачем им читать вашу статью, – крайне важно.
В этой связи хотелось бы отметить аттрактивный характер заголовка. Он должен быть ярким, броским и даже неожиданным:
What's going on here?
Changes to CAE – Well, What do you Know?
It Ain't Whatcha Do It's the Way Thatcha Say It
How to chat up a stranger!
Get your business ready for the bug
В англоязычных статьях мы встретим большое количество различных стилистических приемов в заголовочном комплексе:
Look Around and See the Sea – здесь мы видим пример игры слов, основанной на омонимии слов “see” – “sea”.
From Mother Tongue to Other Tongue – заголовок содержит целый букет стилистических приемов: лексический повтор слова “Tongue” одновременно создает рифму, а противопоставление “Mother Tongue” –“Other Tongue” является антитезой.
4 Divided by 4 Equals 4 (Mostly) – данный заголовок содержит лексический повтор «4», а также иронию, так как общеизвестно, что четыре разделить на четыре четырем не равняется. Все вместе это сообщает заголовку юмористический эффект и безусловно способствует реализации фатической функции, привлекает внимание реципиентов.
Horse Sense – значение устойчивого словосочетания, которое на русский язык можно перевести как «здравый смысл», контрастирует с дословным переводом и сообщает юмористический эффект.
Challenging appropriately: mentors working with mentees – игра слов в данном примере основана на частичном совпадении звуковой и графической формы слов «mentors» – «mentees», последнее является неологизмом и образовано по образцу таких слов, как employer – employee.
Ways of provoking questions – fact or fiction? – противопоставление «fact or fiction» является примером антитезы.
The blinding truth – пример эпитета.
As what, like what, than what – повтор союзных выражений в этом журнальном заголовке – пример компрессии, свойственной газетному жанру.
Образы, создаваемые этими приемами, в основном единичны, просты, локальны. Они служат строго определенной задаче – объяснению конкретного понятия. Главная причина использования различных стилистических приемов – привлечение внимания читателя к конкретной статье, участника конференции – к конкретному докладу. Нетрудно заметить, что наиболее частотным стилистическим приемом является повтор в его различных вариациях.
Еще одним приемом, служащим средством воздействия, является аллитерация, которая в свою очередь является разновидностью повтора:
Touching Tomorrow Today
Two to Tango
Его использование фиксирует внимание читателя на частичной дупликации звуковой формы, создает эффект неожиданности словоупотребления и способствует экспрессивности повествования.
Характерно использование «текста в тексте» в имплицитной форме в позиции заголовка. Это позволяет в сжатом, концентрированном виде актуализировать смысл и добиться экспрессивного эффекта (довольно часто иронического, сатирического). Метадискурсивный характер заголовка обращает читателя в нужную автору текста сторону и «напоминает» ему предтекст. В качестве исходных текстов используются фольклорные источники, произведения художественной литературы, а также тексты массовой культуры.
What`s in a name?
Ссылка на знаменитую фразу из «Ромео и Джульетты» Шекспира «Что имя? Роза пахнет розой…» понятна любому читателю и не нуждается в дополнительных пояснениях. Данный прием называется трансформацией, деформацией, обыгрыванием цитаты или аллюзией и очень популярен в журналистике, используется для компрессии и способствует реализации функции воздействия.
Необходимо отметить: то, что считается уже характерным для англоязычного научного дискурса, уже появляется и в русскоязычной научной литературе. Рассмотрим некоторые примеры заголовков русскоязычных научных статей.
К вопросу о вопросах – эта статья посвящена функционированию в речи вопросно-вопросных единств, что отражается и в заголовке в виде игры слов. Провокационный заголовок взывает к любопытству читателя, направлен на то, чтобы заинтриговать и заставить прочитать текст под заголовком. Непринужденность высказываний автора, проявление чувства юмора направлены, с одной стороны, на самовыражение, с другой стороны, на создание комфортной атмосферы диалога с коллегами (потенциальными реципиентами статьи).
Текст: на все четыре стороны – заголовок статьи, посвященной проблематике понятия «текст» в современной лингвистике, содержит ссылку на народный фольклор, использование «текста в тексте» в сильной позиции заголовка. Это позволяет в сжатом, концентрированном виде актуализировать смысл и добиться экспрессивного эффекта.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |


