Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Цель изучения дисциплины | Создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, в англоязычных странах, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях. |
Содержание дисциплины | Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной /письменной речи, подготовленной /неподготовленной, официальной /неофициальной речи. Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового. |
Формируемые компетенции | ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6,ПК-7, ПК-18, ПК-19, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-43, ПК-44 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны владеть: - фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре; - способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого; - приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; - основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями; - необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке; - особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью. уметь: - улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания; - осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке; - пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию; - эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного (английского) языка для осуществления коммуникации; - организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения; - создавать речевые произведения различных жанров на иностранном (английском) языке; - осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов с английского языка на русский; - работать с мультимедийными средствами. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ОД. 10. «ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Основной целью курса «Практикум по культуре речевого общения второг иностранного языка (немецкого, французского)» является создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях |
Содержание дисциплины | Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной /письменной речи, подготовленной /неподготовленной, официальной /неофициальной речи. Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. |
Формируемые компетенции | ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6,ПК-7, ПК-18, ПК-19, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-43, ПК-44 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны владеть: фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого; приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями; необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке; особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью. уметь: улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания; осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке; пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию; эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного языка для осуществления коммуникации; организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения; создавать речевые произведения различных жанров на иностранном языке; осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов на русский язык; работать с мультимедийными средствами. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ОД. 11. «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Цель курса — ознакомить студентов с ключевыми положениями переводоведения и его основополагающим значением для всех других аспектов перевода. Практической задачей курса при обучении переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский является обучение студентов основным способам достижения эквивалентности в переводах текстов различных стилей и жанров и преодолению трудностей, связанных с расхождениями в языковом выражении коммуникативной установки и коммуникативного эффекта в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках |
Содержание дисциплины | Данный курс предусматривает ознакомление студентов с современными базовыми положениями переводоведения и его основополагающим значением для всех других аспектов перевода; обучение основным способам достижения эквивалентности в переводах текстов различных стилей и жанров, способам передачи денотативной и экспрессивной функции текста, прагматической адаптации текста, использованию конкретных переводческих трансформаций, преобразованиям, вызванным различиями фоновых знаний получателей исходного языка и переводящего языка, овладению структурой и выразительными средствами иностранного и русского языков. |
Формируемые компетенции | ОК-11, ОК-12, ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате прохождения курса студенты должны приобрести следующие профессиональные умения: самостоятельно проводить предпереводческий анализ текста; выявлять в тексте переводческие проблемы; выявлять в тексте проблемы, связанные с достижением различных уровней эквивалентности; применять на практике в процессе выполнения перевода знания в области общетеоретических положений; использовать навыки в части конкретных переводческих трансформаций; на основе полученных знаний находить адекватные решения конкретных переводческих задач; создавать текст перевода, отвечающий нормам современного русского литературного языка; выявлять неточности перевода; редактировать перевод и производить оценку качества перевода; работать с научной литературой; пользоваться словарями; составлять картотеку. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ДВ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ
Б3.В. ДВ.1.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Цель курса – привить учащимся профессиональные навыки абзацно-фразового перевода двусторонней беседы со слуха, последовательного перевода устного моновыступления (со зрительной опорой на сокращенную запись), а также устного перевода с листа (со зрительной опорой). |
Содержание дисциплины | В рамках курса обучаемые изучают особенности синтаксической и семантической организации предложений и текстов на русском и английском языках и способы перехода от одних к другим; возможности синтаксической и контекстуальной синонимии и перефразирования как важнейшего ресурса, находящегося в распоряжении устного переводчика. В связи с переводом текстов различной тематики и жанрово-стилистической отнесенности, значительное место в программе курса отводится изучению специфической тематической лексики и терминологии. Курс носит главным образом практический характер. Главное место в нем уделяется переводу конкретных текстов в разных направлениях с использованием различных разновидностей устного перевода, приемов переводческой скорописи и т. п |
Формируемые компетенции | ПК-6,ПК-7, ПК-8, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-20 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения, основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, уметь преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др., осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста, знать правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. д.) |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.1.2. «ПЕРЕВОД
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»
Цель изучения дисциплины | В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов формируются навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также навыки и умения двустороннего перевода, осуществляемых в научно-технической сфере. Формирование и развитие указанных навыков включает их перенос из практического курса перевода профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности. |
Содержание дисциплины | Текст. Предложение. Устное речевое произведение. Высказывание. Адекватность. Инвариант. Функциональный стиль. Прием перевода. Переводческая трансформация. |
Формируемые компетенции | ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: знать: - стили общения, характерные для научно-технической сферы, социально - психологические особенности общения в научно-технической сфере; - достаточный для выполнения перевода запас лексических единиц, фразеологизмов, в том числе специальных терминов; - основные проблемы развития науки и техники стране и за рубежом. быть компетентным в вопросах: - о видах, формах и жанрах текстов и устных речевых произведений, характерных для научно-технической сферы; - о функционально-стилистических особенностях научно-технических текстов и устных речевых произведений научно-технической сферы; владеть навыками: - письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский; - письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский; - абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с английского языка на русский; - абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с русского языка на английский; - двустороннего перевода по научно-технической тематике; - поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в научно-технической сфере. уметь: - пользоваться словарями, справочниками и компьютерными программами; - анализировать тексты и устные речевые произведения научно-технической сферы; - правильно оформлять тексты перевода, справки, реферата и аннотации; - редактировать переведенные тексты; - применять имеющиеся фоновые знания. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.2.1 «ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА»
Цель изучения дисциплины | Цель курса заключается в ознакомлении студентов с фундаментальными основами гуманитарных знаний, кардинальными положениями теории текста, категориями средневековой культуры, народным героическим эпосом, в формировании у них умений и навыков применения теоретических знаний на практике, в глубинном понимании языковых процессов в синхронии и диахронии, равно как и функционирования системы текстов в статике и динамике. |
Содержание дисциплины | Теоретические предпосылки исследования эпоса и текстовая ситуация средневековой Франции. Семантика и структура эпического текста и сверхтекста. Система референций эпического текста и эпическая традиция |
Формируемые компетенции | ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: Знать фундаментальные положения теории неавторского текста, входящие в основу теоретической и практической подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков, важнейшие процессы изменений, происходящие в динамике и статике текстового массива, специфику развития системы текстов и их связи со спецификой развития языка; Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности функционирования текстов, понимать основные закономерности текстового развития и принципы изменений в текстах разных видов и жанров, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения. Владеть принципами и методами филологического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития системы текстов на разных этапах исторического функционирования. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | зачет |
Б3.В. ДВ.2.2 «МЕТОДЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА»
Цель изучения дисциплины | - познакомить студентов с современными исследованиями по основным проблемам анализа текста, с различными школами и методами анализа текста; - сформировать у студентов систему ориентирующих знаний о различных подходах к анализу художественного текста, научить пониманию основной идеи текста и замысла автора, выраженных языковыми средствами. - раскрыть взаимосвязь и закономерности стилистической нормы на всех уровнях речевой структуры письменных текстов; - научить студентов наряду с подробным лингвистическим анализом текста обращаться к анализу литературного текста с целью выявления его эстетической функции, преодолевая упрощенное отношение к тексту как к источнику только лингвистической информации |
Содержание дисциплины | Основные подходы к анализу художественного текста: историко-биографический и морально-философский; объективистский подход; формализм; структурализм и пост-структурализм; деконструктивизм; психоаналитический подход к анализу текста (фрейдизм и юнгианство); феноменологический подход; диалогизм; феминистский подход. Литературный текст как поэтическая структура. Вербальный и суправербальный уровни литературного текста. Компоненты поэтической структуры текста: образ, тема, идея, композиция, жанр. Принципы сцепления поэтической структуры литературного текста. Принцип незаконченного изображения, понятие поэтической детали, принцип аналогии и контраста. Принцип возвращения к ранее изображенному. Стратегия написания письменного анализа художественного текста. Композиция текста и ее макрокомпоненты: - описание / повествование; - монолог/ диалог; - внутренний монолог/ «поток сознания»/ драматический монолог. Микрокомпоненты художественного текста. Установление логических связей в тексте. Последовательность идей в логически структурированном тексте: вступление, сюжет, кульминация, развязка. Понятие художественного времени и пространства в художественном тексте. Роль стилистических приемов и выразительных средств языка в раскрытии авторского замысла. Реализация в художественном тексте отношений «реальная действительность - образ – автор», «автор - произведение литературы - читатель». Индивидуальный стиль автора. |
Формируемые компетенции | ПК-4,ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: знать: о специфике изучаемых подходов к анализу художественного текста; основы анализа произведений англоязычных писателей; владеть: навыками устного и письменного анализа текста, сравнительного анализа текстов различных типов, навыками переработки текстов в сторону компрессии и расширения; уметь: применять различные методы и подходы к анализу художественного текста; применять на практике необходимые знания по теории литературы, стилистике, истории англоязычной литературы для углубленного понимания текстов; |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.3.1 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


