Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Цель изучения

дисциплины

Создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, в англоязычных странах, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях.

Содержание

дисциплины

Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной /письменной речи, подготовленной /неподготовленной, официальной /неофициальной речи. Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового.

Формируемые

компетенции

ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6,ПК-7, ПК-18, ПК-19, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-43, ПК-44

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны

владеть:

-  фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре;

-  способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого;

-  приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

-  основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями;

-  необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке;

-  особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью.

уметь:

-  улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания;

-  осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке;

-  пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию;

-  эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного (английского) языка для осуществления коммуникации;

-  организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения;

-  создавать речевые произведения различных жанров на иностранном (английском) языке;

-  осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов с английского языка на русский;

-  работать с мультимедийными средствами.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ОД. 10. «ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения

дисциплины

Основной целью курса «Практикум по культуре речевого общения второг иностранного языка (немецкого, французского)» является создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях

Содержание

дисциплины

Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной /письменной речи, подготовленной /неподготовленной, официальной /неофициальной речи. Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.
     Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового.

Формируемые

компетенции

ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6,ПК-7, ПК-18, ПК-19, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-43, ПК-44

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны

владеть:

фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре;

способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого;

приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями;

необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке;

особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью.

уметь:

улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания;

осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке;

пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию;

эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного языка для осуществления коммуникации;

организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения;

создавать речевые произведения различных жанров на иностранном языке;

осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов на русский язык;

работать с мультимедийными средствами.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ОД. 11. «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса — ознакомить студентов с ключевыми положениями переводоведения и его основополагающим значением для всех других аспек­тов перевода.

Практической задачей курса при обучении переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский является обучение студентов основным способам достижения эквивалентности в пере­водах текстов различных стилей и жанров и преодолению трудностей, свя­занных с расхождениями в языковом выражении коммуникативной установки и коммуникативного эффекта в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках

Содержание

дисциплины

Данный курс предусматривает ознакомление студентов с современными базовыми положениями переводоведения и его основополагающим значени­ем для всех других аспектов перевода; обучение основным способам дости­жения эквивалентности в переводах текстов различных стилей и жанров, спо­собам передачи денотативной и экспрессивной функции текста, прагматиче­ской адаптации текста, использованию конкретных переводческих трансфор­маций, преобразованиям, вызванным различиями фоновых знаний получате­лей исходного языка и переводящего языка, овладению структурой и вырази­тельными средствами иностранного и русского языков.

Формируемые

компетенции

ОК-11, ОК-12, ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13,

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате прохождения курса студенты должны приобрести следующие профессиональные умения:

самостоятельно проводить предпереводческий анализ текста;

выявлять в тексте переводческие проблемы;

выявлять в тексте проблемы, связанные с достижением различных уров­ней эквивалентности;

применять на практике в процессе выполнения перевода знания в области общетеоретических положений;

использовать навыки в части конкретных переводческих трансформа­ций;

на основе полученных знаний находить адекватные решения конкретных переводческих задач;

создавать текст перевода, отвечающий нормам современного русского ли­тературного языка;

выявлять неточности перевода;

редактировать перевод и производить оценку качества перевода;

работать с научной литературой;

пользоваться словарями;

составлять картотеку.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ

Б3.В. ДВ.1.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса – привить учащимся профессиональные навыки абзацно-фразового перевода двусторонней беседы со слуха, последовательного перевода устного моновыступления (со зрительной опорой на сокращенную запись), а также устного перевода с листа (со зрительной опорой).

Содержание

дисциплины

В рамках курса обучаемые изучают особенности синтаксической и семантической организации предложений и текстов на русском и английском языках и способы перехода от одних к другим; возможности синтаксической и контекстуальной синонимии и перефразирования как важнейшего ресурса, находящегося в распоряжении устного переводчика.

В связи с переводом текстов различной тематики и жанрово-стилистической отнесенности, значительное место в программе курса отводится изучению специфической тематической лексики и терминологии. Курс носит главным образом практический характер. Главное место в нем уделяется переводу конкретных текстов в разных направлениях с использованием различных разновидностей устного перевода, приемов переводческой скорописи и т. п

Формируемые

компетенции

ПК-6,ПК-7, ПК-8, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-20

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения, основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,

уметь преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения,

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др., осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста,

знать правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. д.)

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.1.2. «ПЕРЕВОД

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Цель изучения

дисциплины

В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов формируются навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также навыки и умения двустороннего перевода, осуществляемых в научно-технической сфере. Формирование и развитие указанных навыков включает их перенос из практического курса перевода профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности.

Содержание

дисциплины

Текст. Предложение. Устное речевое произведение. Высказывание. Адекватность. Инвариант. Функциональный стиль. Прием перевода. Переводческая трансформация.

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- стили общения, характерные для научно-технической сферы, социально - психологические особенности общения в научно-технической сфере;

- достаточный для выполнения перевода запас лексических единиц, фразеологизмов, в том числе специальных терминов;

- основные проблемы развития науки и техники стране и за рубежом.

быть компетентным в вопросах:

- о видах, формах и жанрах текстов и устных речевых произведений, характерных для научно-технической сферы;

- о функционально-стилистических особенностях научно-технических текстов и устных речевых произведений научно-технической сферы;

владеть навыками:

- письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский;

- письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с английского языка на русский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с русского языка на английский;

- двустороннего перевода по научно-технической тематике;

- поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в научно-технической сфере.

уметь:

- пользоваться словарями, справочниками и компьютерными программами;

- анализировать тексты и устные речевые произведения научно-технической сферы;

- правильно оформлять тексты перевода, справки, реферата и аннотации;

- редактировать переведенные тексты;

- применять имеющиеся фоновые знания.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.2.1 «ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса заключается в ознакомлении студентов с фундаментальными основами гуманитарных знаний, кардинальными положениями теории текста, категориями средневековой культуры, народным героическим эпосом, в формировании у них умений и навыков применения теоретических знаний на практике, в глубинном понимании языковых процессов в синхронии и диахронии, равно как и функционирования системы текстов в статике и динамике.

Содержание

дисциплины

Теоретические предпосылки исследования эпоса и текстовая ситуация средневековой Франции. Семантика и структура эпического текста и сверхтекста. Система референций эпического текста и эпическая традиция

Формируемые

компетенции

ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать фундаментальные положения теории неавторского текста, входящие в основу теоретической и практической подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков, важнейшие процессы изменений, происходящие в динамике и статике текстового массива, специфику развития системы текстов и их связи со спецификой развития языка;

Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности функционирования текстов, понимать основные закономерности текстового развития и принципы изменений в текстах разных видов и жанров, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения.

Владеть принципами и методами филологического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития системы текстов на разных этапах исторического функционирования.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.2.2 «МЕТОДЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА»

Цель изучения

дисциплины

- познакомить студентов с современными исследованиями по основным проблемам анализа текста, с различными школами и методами анализа текста;

- сформировать у студентов систему ориентирующих знаний о различных подходах к анализу художественного текста, научить пониманию основной идеи текста и замысла автора, выраженных языковыми средствами.

- раскрыть взаимосвязь и закономерности стилистической нормы на всех уровнях речевой структуры письменных текстов;

- научить студентов наряду с подробным лингвистическим анализом текста обращаться к анализу литературного текста с целью выявления его эстетической функции, преодолевая упрощенное отношение к тексту как к источнику только лингвистической информации

Содержание

дисциплины

Основные подходы к анализу художественного текста: историко-биографический и морально-философский; объективистский подход; формализм; структурализм и пост-структурализм; деконструктивизм; психоаналитический подход к анализу текста (фрейдизм и юнгианство); феноменологический подход; диалогизм; феминистский подход. Литературный текст как поэтическая структура. Вербальный и суправербальный уровни литературного текста. Компоненты поэтической структуры текста: образ, тема, идея, композиция, жанр. Принципы сцепления поэтической структуры литературного текста. Принцип незаконченного изображения, понятие поэтической детали, принцип аналогии и контраста. Принцип возвращения к ранее изображенному. Стратегия написания письменного анализа художественного текста. Композиция текста и ее макрокомпоненты:

- описание / повествование;

- монолог/ диалог;

- внутренний монолог/ «поток сознания»/ драматический монолог. Микрокомпоненты художественного текста. Установление логических связей в тексте. Последовательность идей в логически структурированном тексте: вступление, сюжет, кульминация, развязка. Понятие художественного времени и пространства в художественном тексте. Роль стилистических приемов и выразительных средств языка в раскрытии авторского замысла. Реализация в художественном тексте отношений «реальная действительность - образ – автор», «автор - произведение литературы - читатель». Индивидуальный стиль автора.

Формируемые

компетенции

ПК-4,ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: о специфике изучаемых подходов к анализу художественного текста; основы анализа произведений англоязычных писателей;

владеть: навыками устного и письменного анализа текста, сравнительного анализа текстов различных типов, навыками переработки текстов в сторону компрессии и расширения;

уметь: применять различные методы и подходы к анализу художественного текста; применять на практике необходимые знания по теории литературы, стилистике, истории англоязычной литературы для углубленного понимания текстов;

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.3.1 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14