Цель изучения дисциплины | Цель курса – формирование у студентов способности осуществлять высококачественный письменный и устный перевод при разносторонних связях и информационном обмене между представителями разных стран и культур, использующих иностранный и русский языки в различных сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, в том числе при работе в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. Практической задачей курса является формирование знаний, умений и навыков переводческой деятельности и сопутствующих ей навыков профессиональной работы (правильная организация труда, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.). Воспитательная и образовательная задача курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в воспитании стремления постоянно повышать свою квалификацию в избранной области перевода, расширять свой общекультурный кругозор. |
Содержание дисциплины | Передача предметно-логической информации. Передача структурно-логической и коммуникативной информации. Передача прагматической информации. Целостная интерпретация текста с учетом экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии. Аннотирование и реферирование. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Теоретические основы устного перевода. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. Прагматические и профессиональные аспекты УП. |
Формируемые компетенции | ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: уметь: осуществлять письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на русский (РЯ) и с русского языка на ИЯ текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов; проводить критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на языке переводящем (ПЯ) текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной тематики, научно-популярных и общетехнических текстов; осуществлять устно: а) последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики; б) последовательный двусторонний перевод бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики; в) перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей. Должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками: четко понимать задачи и роль перевода как акта межкультурной коммуникации, иметь представление о теоретических основах перевода, основных этапах перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях; знать классификацию видов перевода и его основные модели, понимать требования, предъявляемые к бакалавру лингвистики в разных сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; поддерживать постоянный контакт с аудиторией и содействовать концентрации ее внимания к переводимому материалу; осуществлять сопоставительный анализ текстов, с точки зрения перевода, сходства и рассуждений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, с учетом культурных сред функционирования этих языков; проводить предпереводческий анализ исходного текста, системно воспринимать информацию, анализировать поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру текста, выявлять содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; вырабатывать общую стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения и функционально-стилевых особенностей, а также с учетом цели перевода, адресата и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; выполнять высококачественный письменный и устный перевод с учетом смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в ПЯ норм построения текста; ориентироваться на эквивалентность перевода и знать уровни эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения; владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, использовать их в своем переводческом самообразовании; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.; знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов; составлять письменные и устные рефераты и аннотации иностранных текстов на русском языке; владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.4.2 «ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА»
Цель изучения дисциплины | Овладение основами знаний по проблемам обучения |
Содержание дисциплины | Предмет, задачи и структура педагогической психологии. Психологическая сущность и структура процесса учения. Основные психологические проблемы и трудности современного традиционного обучения. Психологическая сущность программированного обучения. Психологическая сущность и организация проблемного обучения. Сущность развивающего обучения по системе . Гальперина о поэтапном формировании умственных действий. Давыдова о содержательных обобщениях в обучении. Психологические проблемы школьной оценки и отметки. Функционирование и развитие сенсорики и перцепции в деятельности учения. Эмоции и воля в структуре деятельности учения. Эмоции и воля в структуре деятельности учения. Мотивация учения. Психологическая сущность воспитания. Основные направления воспитания. Профессионально-педагогическая деятельность. Психология личности учителя. |
Формируемые компетенции | ОК-4, ОК-6, ОК-11, ПК-31, ПК-35 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: Знать основные подходы к проблеме обучения; типичные проблемы, с которыми сталкивается человек в процессе социализации, обучения и воспитания. Уметь проводить психологический анализ психологических проблем, с которыми сталкивается человек в процессе социализации, обучения и воспитания Владеть навыками диагностики психических особенностей детей на разных этапах обучения. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.5.1ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА
Цель изучения дисциплины | Цель курса – ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать профессиональные задачи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов общеполитического, художественного, технического, экономического и делового содержания, а также навыков профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности. |
Содержание дисциплины | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. |
Формируемые компетенции | ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В ходе обучения студент должен овладеть следующими знаниями: - знать место теории перевода в контексте филологических дисциплин; - иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; - знать научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; - получить представление о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь; - иметь представление о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности; - получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода; - иметь представление о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии; - овладеть основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода; - получить представление об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода. По завершению курса студент должен уметь: - осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; - осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода; - обладать навыками ретроспективного переводческого анализа, а также иметь представление: - о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика; - о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика; - о принципах практического применения конкретных моделей перевода; - о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | зачет |
Б3.В. ДВ.5.2 «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»
Цель изучения дисциплины | Цель курса - создать у обучаемых базу для осознанного самостоятельного совершенствования переводческих умений и навыков как в период обучения в вузе, так и впоследствии - в течение всей профессиональной деятельности |
Содержание дисциплины | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной этапы истории перевода и науки о переводе. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. |
Формируемые компетенции | ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | знать место теории перевода в контексте филологических дисциплин; - иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; - знать научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; - получить представление о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь; - иметь представление о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности; - получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода; - иметь представление о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии; - овладеть основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода; - получить представление об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода. уметь: - осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; - осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода; владеть навыками ретроспективного переводческого анализа, а также иметь представление: - о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика; - о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика; - о принципах практического применения конкретных моделей перевода; - о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | зачет |
Б3.В. ДВ.6.1 «КОНФЛИКТОЛОГИЯ»
Цель изучения дисциплины | Целью изучения дисциплины «Конфликтология» является формирование у студентов теоретических знаний о причинах, формах, возможных последствиях конфликтов разного уровня, методологического подхода к изучению конфликтных взаимоотношений между субъектами экономической, трудовой деятельности, а также практических навыков по профилактике и разрешению потенциальных и возникших конфликтов. |
Содержание дисциплины | Место и роль конфликтов в системе отношений. Закономерности развития конфликта. Конфликты в трудовой, экономической и политической деятельности. Управление конфликтами. |
Формируемые компетенции | ОК-4, ОК-9 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | Знать: - причины возникновения и методы управления конфликтами и стрессами в организации |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ДВ.6.2 «ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»
Цель изучения дисциплины | Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся. |
Содержание дисциплины | Соотношение перевода и подлинника художественного произведения. Проблемы перевода в свете особого соотношения формы и содержания, стандартного и индивидуально-авторского в художественном произведении. Историческое изменение принципов перевода. Стадии переводческого труда. Реконструкция переводчиком авторской концепции художественного произведения. Факторы неопределенности в трактовке подлинника и вариантность в интерпретации авторской концепции переводчиками. Художественный перевод как искусство. Переводческая традиция и языкотворчество. Роль перепода в обогащении языка. Некоторые жанровые вопросы художественного перевода, Особенности перевода прозы и драматических произведений. Перевод заголовков Перевод имен персонажей. Принцип удобопроизносимости и удобопонятности в переводе воде пьес. Избежание рифмы в прозе. Поэтический перевод. |
Формируемые компетенции | ПК-5, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-13 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями: на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода; осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода; уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода (переводческие трансформации); уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления; уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними; уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т. п.; владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода; уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
ПРОФИЛЬ 2 « ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
Б3.В. ОД. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Б3.В. ОД. 1 «ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В ГЕРМАНСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ»
Цель изучения дисциплины | Описать исторические преобразования английского языка как непрерывный процесс изменения языковой системы, связанный с действием внутренних и внешних факторов. Задачи курса: представить факты исторических изменений английского языка на разных этапах его существования как проявление общих закономерностей и специфических черт, обусловивших его современное состояние на различных уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом); показать основные тенденции его развития в рамках внутренней и внешней лингвистики, уделив особое внимание проблеме происхождения и формирования литературного языка на разных этапах его функционирования. |
Содержание дисциплины | Связь истории языка и истории народа. Внешняя и внутренняя история языка. Проблема языковых изменений. Исторические и лингвистические условия формирования изучаемого языка. Периодизация истории изучаемого языка. Эволюция форм существования изучаемого языка в ходе его исторического развития. Становление фонемной системы изучаемого языка. Историческая грамматика. Становление словарного состава изучаемого языка. Историческая стилистика |
Формируемые компетенции | ПК-1, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: Знать фундаментальные положения истории английского языка и введения в германскую филологию, составляющие основу теоретической и практической подготовки преподавателей и переводчиков английского языка, основные процессы изменений в области фонетики, грамматики, словарного состава английского языка, специфику языкового развития и связи истории языка с историей народа, а также место английского языка среди других языков германской группы; Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности английского языка с точки зрения его истории в контексте истории народа – носителя языка, понимать основные закономерности языкового развития и принципы языковых изменений, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения. Владеть принципами и методами лингвистического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития английского языка на разных этапах его исторического функционирования. Быть ознакомленным с новыми публикациями по актуальным проблемам истории английского языка и введения в германскую филологию. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ОД. 2 «СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


