Б3.В. ДВ.1.1 «ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

Цель изучения

дисциплины

Основной целью курса является овладение основами делового общения на иностранном языке в устных и письменных формах, приобретение необходимых навыков в области ведения документации, проведения переговоров в рамках коммуникативной и языковой компетенции, уровень которой позволит использовать иностранный язык в профессиональной деятельности, межличностном общении и для дальнейшего самообразования.

Задача курса - овладение этикой делового общения; усвоение лексики и коммуникативно-языковых структур делового стиля устной и письменной речи; овладение практическими навыками ведения официальных деловых бесед по телефону и в режиме прямого общения; овладение навыками работы с текстами официальных документов, корреспонденции, деловых писем.

Содержание

дисциплины

Служебные обязанности работников офиса. Рабочий день коммерсанта. Обязанности директора, менеджера, главного бухгалтера, секретаря. Деловая встреча. Назначение делового свидания. Назначение встречи по телефону. Деловые разговоры по телефону. Этика общения по телефону. Оформление заказа по телефону. Условия поставки товара. Обсуждение основных требований к товару. Визит партнеров. Встреча в аэропорту. Деловой этикет. Организация рабочих встреч. Визит партнеров. Размещение в отеле. Организация свободного времени. Экскурсия по городу. Обед в ресторане. Организация тура по магазинам. Посещение музея (театра и т. д.). Выставки и ярмарки. Организация делового информационного центра на выставках. Цели и задачи международных выставок. Организация экскурсий по выставке. Беседа со студентом. Заявка и предложение. Оформление заявки на товар. Обсуждение условий поставки в заявках. Оформление предложений. Размещение заказа партнеров. Обсуждение условий не медленной поставки заказа. Виды рекламы. Требования к рекламе. Реклама нового товара.

Оформление предложения на новый товар. Обсуждение гарантийного периода, дефектов, условий, исправление дефектов и поставка запчастей. Визит партнеров. Посещение завода-изготовителя. Знакомство с персоналом. Экскурсия по заводу. Покупка оборудования. Обсуждение условий проведения испытаний оборудования. Упаковка. Требования к упаковке. Оформление сделок. Знакомство с контрактом. Обсуждение требований по оформлению сделки. Карьера. Профессиональные требования к коммерсанту.

Поиск работы. Устройство на работу. Подготовка к собеседованию. Собеседование. Резюме. Основные требования к составлению резюме. Составление собственного резюме. Таможенный досмотр. Оформление таможенной декларации. Запрещенные товары. Товары, облагаемые таможенной пошлиной. Договор о найме на работу. Составление договора. Внесение изменений. Подписание договора. Контракт. Цели и задачи контрактов. Юридическая основа контрактов. Типовой контракт. Основные разделы типового контракта. Контракт. Предмет контракта. Цена и общая стоимость контракта. Условия поставки. Международные правила по толкованию торговых терминов. Обсуждение цены и условий платежа. Виды платежей. Контракт. Условия маркировки товаров согласно контракту. Правила маркировки и упаковки. Форс-мажорные обстоятельства. Контракт. Претензии. Санкции. Составление претензии. Контракт. Гарантийный срок. Обсуждение условий контракта. Переговоры о подписании контракта. Составление контрактов. Знакомство с контрактами различных фирм. Особенности контрактов. Маркетинг. Деловое письмо. Основные требования к составлению деловых писем. Стандартные штампы и выражения. Составление письма приглашения. Составление письма на заказ товара. Обсуждение условий поставки по переписке. Деловое письмо относительно цены и условий платежа. Деловое письмо относительно задержки товара, дефектов товара, гарантийного срока. Менеджмент. Определение менеджмента. Основные задачи и функции.

Формируемые

компетенции

ПК-6,ПК-7, ПК-8, ПК-20, ПК-43

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

грамматические, лексические и фонетические особенности письменного и устного английского языка делового общения;

приемы, используемые при проведении презентаций и в выступлениях на английском языке в сфере бизнеса;

речевой этикет, используемый в деловом общении на английском языке;

содержание, формулы применения, правила оформления деловых писем и документов на английском языке;

особенности проведения деловых переговоров, производственных совещаний и собраний на английском языке;

основные способы перевода бесед, дискуссий и переговоров делового и профессионального содержания с английского языка на русский и с русского языка на английский язык;

особенности межкультурного делового общения на английском языке

владеть:

фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре;

речевыми тактиками в английском деловом дискурсе;

всеми видами речевой деятельности, используемыми в деловом общении на английском языке;

социально-коммуникативными ролями и ситуациями общения в деловой сфере на английском языке;

стратегией написания деловых писем различных видов на английском языке;

речевым этикетом в деловом общении на английском языке;

основными речевыми формами высказывания: в английском языке делового общения: монолог, диалог и полилог;

особенностями разных видов делового дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью.

уметь:

произносить монолог и осуществлять диалог и полилог при деловом общении на английском языке;

использовать этикетные формулы делового общения, телефонный и сетевой (Интернет) этикет на английском языке;

разрабатывать и проводить презентации проектов, товаров и компаний на английском языке;

осуществлять эффективную коммуникацию по телефону в разговорах делового и профессионального содержания на английском языке;

составлять  тексты делового и профессионального содержания на английском языке;

пользоваться лексикой профессионального общения английского языка, включающей экономическую терминологию;

эффективно применять приемы, используемые в презентациях и выступлениях на деловую тематику на английском языке;

соблюдать речевой этикет в деловом общении на английском языке;

осуществлять последовательный перевод бесед, дискуссий и переговоров делового и профессионального содержания с английского языка на русский и с русского языка на английский язык.

осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала из пройденной тематики английского языка делового общения;

организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам делового общения на английском языке общения;

работать с информационно-коммуникационными технологиями.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

контроль устных монологических, диалогических и полилогических высказываний по изучаемой теме;

контроль общеупотребительной лексики английского языка делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительной терминологии английского языка делового общения (General Business English terminology), а также специализированной терминологии той или иной отрасли бизнеса (Specialised terminology/terminologies) по изучаемой теме;

контроль аудирования монологического, диалогического или полилогического текста по изучаемой теме.

контроль выполнения устных лексико-грамматических и коммуникативных упражнений к практическим занятиям.

лексические диктанты (в т. ч. на знание общеупотребительной лексики английского языка делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительной терминологии английского языка делового общения (General Business English terminology), а также специализированной терминологии той или иной отрасли бизнеса (Specialised terminology/terminologies) по изучаемой теме);

контроль выполнения устных и письменных лексико-грамматических и коммуникативных упражнений к практическим занятиям;

контроль письменных монологических и диалогических заданий по изучаемой теме;

написание проверочных работ с различными видами заданий после каждой изученной темы, в которые включено аудирование.

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.1.2 «МЕТОДЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения

дисциплины

- познакомить студентов с современными исследованиями по основным проблемам анализа текста, с различными школами и методами анализа текста;

- сформировать у студентов систему ориентирующих знаний о различных подходах к анализу художественного текста, научить пониманию основной идеи текста и замысла автора, выраженных языковыми средствами.

- раскрыть взаимосвязь и закономерности стилистической нормы на всех уровнях речевой структуры письменных текстов;

- научить студентов наряду с подробным лингвистическим анализом текста обращаться к анализу литературного текста с целью выявления его эстетической функции, преодолевая упрощенное отношение к тексту как к источнику только лингвистической информации

Содержание

дисциплины

Основные подходы к анализу художественного текста: историко-биографический и морально-философский; объективистский подход; формализм; структурализм и пост-структурализм; деконструктивизм; психоаналитический подход к анализу текста (фрейдизм и юнгианство); феноменологический подход; диалогизм; феминистский подход. Литературный текст как поэтическая структура. Вербальный и суправербальный уровни литературного текста. Компоненты поэтической структуры текста: образ, тема, идея, композиция, жанр. Принципы сцепления поэтической структуры литературного текста. Принцип незаконченного изображения, понятие поэтической детали, принцип аналогии и контраста. Принцип возвращения к ранее изображенному. Стратегия написания письменного анализа художественного текста. Композиция текста и ее макрокомпоненты:

- описание / повествование;

- монолог/ диалог;

- внутренний монолог/ «поток сознания»/ драматический монолог. Микрокомпоненты художественного текста. Установление логических связей в тексте. Последовательность идей в логически структурированном тексте: вступление, сюжет, кульминация, развязка. Понятие художественного времени и пространства в художественном тексте. Роль стилистических приемов и выразительных средств языка в раскрытии авторского замысла. Реализация в художественном тексте отношений «реальная действительность - образ – автор», «автор - произведение литературы - читатель». Индивидуальный стиль автора.

Формируемые

компетенции

ПК-4,ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: о специфике изучаемых подходов к анализу художественного текста ; основы анализа произведений англоязычных писателей;

владеть: навыками устного и письменного анализа текста, сравнительного анализа текстов различных типов, навыками переработки текстов в сторону компрессии и расширения;

уметь: применять различные методы и подходы к анализу художественного текста; применять на практике необходимые знания по теории литературы, стилистике, истории англоязычной литературы для углубленного понимания текстов;

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.2.1 «ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса заключается в ознакомлении студентов с фундаментальными основами гуманитарных знаний, кардинальными положениями теории текста, категориями средневековой культуры, народным героическим эпосом, в формировании у них умений и навыков применения теоретических знаний на практике, в глубинном понимании языковых процессов в синхронии и диахронии, равно как и функционирования системы текстов в статике и динамике.

Содержание

дисциплины

Теоретические предпосылки исследования эпоса и текстовая ситуация средневековой Франции. Семантика и структура эпического текста и сверхтекста. Система референций эпического текста и эпическая традиция

Формируемые

компетенции

ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать фундаментальные положения теории неавторского текста, входящие в основу теоретической и практической подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков, важнейшие процессы изменений, происходящие в динамике и статике текстового массива, специфику развития системы текстов и их связи со спецификой развития языка;

Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности функционирования текстов, понимать основные закономерности текстового развития и принципы изменений в текстах разных видов и жанров, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения.

Владеть принципами и методами филологического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития системы текстов на разных этапах исторического функционирования.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.2.2 «СПЕЦИАЛЬНОЕ СТРАНОВЕДЕНИЕ»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса - ознакомить студентов с основными фактами истории и география стран 1-го и 2-го изучаемого языка, а так же их культурного наследия, умение проводить лингвокультурологический анализ и применять полученную информацию для формирования целостной картины понимания иноязычного социума.

Содержание

дисциплины

Периодизация истории, основные этапы и особенности их исторического и культурного развития, главнейшие исторические и государственные фигуры, экономическая география, виднейшие деятели культуры; национально-культурная специфика стран, система представлений о связи языка, истории и культуры изучаемых стран

Формируемые

компетенции

ОК-1, ОК-2, ПК-18, ПК-19, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

- знать: периодизацию истории стран, основные этапы и особенности их исторического и культурного развития, главнейшие исторические и государственные фигуры, виднейших деятелей культуры;

- уметь: анализировать пройденный материал и логично его излагать, профессионально оценивать явления исторического и культурного прошлого стран изучаемого языка; разбираться в спорных и дискуссионных проблемах истории, творчески использовать знания по дисциплине для решения практических задач в сфере перевода, правильно переводить специальные исторические, культурологические, политологические и правоведческие термины, уметь написать их на иностранном языке и дать адекватный квалифицированный перевод или толкование на родном языке, поддерживать содержательную беседу с носителями языка на исторические темы;

- иметь представления: о национально-культурной специфике стран, об истории и культуре стран как целостном процессе развития цивилизаций на базе достижений отечественной и зарубежной исторической науки; владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры изучаемых стран;

- обладать навыками: написания, перевода и толкования лингвострановедческих реалий исторического и культурологического характера; обладать умением творчески использовать знания по дисциплине для решения практических профессиональных задач в сфере лингвистики и перевода.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.3.1 «УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Цель изучения

дисциплины

В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов формируются навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также навыки и умения двустороннего перевода, осуществляемых в научно-технической сфере. Формирование и развитие указанных навыков включает их перенос из практического курса перевода профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности.

Содержание

дисциплины

Текст. Предложение. Устное речевое произведение. Высказывание. Адекватность. Инвариант. Функциональный стиль. Прием перевода. Переводческая трансформация.

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- стили общения, характерные для научно-технической сферы, социально - психологические особенности общения в научно-технической сфере;

- достаточный для выполнения перевода запас лексических единиц, фразеологизмов, в том числе специальных терминов;

- основные проблемы развития науки и техники стране и за рубежом.

быть компетентным в вопросах:

- о видах, формах и жанрах текстов и устных речевых произведений, характерных для научно-технической сферы;

- о функционально-стилистических особенностях научно-технических текстов и устных речевых произведений научно-технической сферы;

владеть навыками:

- письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский;

- письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с английского языка на русский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с русского языка на английский;

- двустороннего перевода по научно-технической тематике;

- поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в научно-технической сфере.

уметь:

- пользоваться словарями, справочниками и компьютерными программами;

- анализировать тексты и устные речевые произведения научно-технической сферы;

- правильно оформлять тексты перевода, справки, реферата и аннотации;

- редактировать переведенные тексты;

- применять имеющиеся фоновые знания.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ.3.2 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Цель изучения

дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является подготовка лингвиста в ситуациях профессионального устного и письменного общения, а именно: формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов на широкую экономическую тематику и текстов узкопрофильной финансово-экономической литературы, экономической и финансовой документации, формирование навыков реферирования и аннотирования специальных текстов, а также формирование профессионально-ориентированного словарного запаса, обеспечивающего свободное общение в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях.

Содержание

дисциплины

Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем. Запросы и коммерческие предложения (оферты). Условия и формы платежа. Импортные заказы и их исполнение. Контракты и их исполнение. Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов. Объявление о банкротстве компании. Мировая экономика. Глобальный экономический кризис. Экономика России. Финансы и кредит. Банковский сектор. Бухгалтерский учет и аудит. Маркетинг и реклама. Транспорт и логистика. Менеджмент. Страхование. Инвестиции

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

-  категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

-  функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

-  грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

-  выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

-  правила современного английского речевого этикета;

-  теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

-  особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

-  основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними;

-  основы экономической теории, ключевые понятия менеджмента и маркетинга, базовые экономические термины, сокращения, принятые в коммерческой документации;

-  виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания.

владеть:

-  английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;

-  навыками предпереводческого анализа текста;

-  навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

-  основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

-  навыками редактирования и форматирования текста;

-  навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.

уметь:

-  профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

-  осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

-  осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

-  эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

-  работать с мультимедийными средствами;

-  работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

-  работать с основными машинными переводческими программами;

-  пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ.4.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14