Страноведение и лингвострановедение. Географическое положение и природные условия страны изучаемого языка. Заповедники, национальные и региональные парки. Проблема охраны окружающей среды. Национальный и социальный состав населения. Демографические и социальные проблемы. Государственное устройство и общественно-политическая жизнь страны. Административно-территориальное деление страны и местные органы самоуправления. Общая характеристика экономики страны. Основные этапы образования Европейского союза и отношение к нему разных слоев населения (для европейских стран). Переход к единой европейской валюте (для стран Европы). Культура страны. Национальные традиции и праздники страны изучаемого языка.

Языковые реалии, связанные с географическими понятиями (названия морей и океанов, особенности береговой линии, рельефа, климата и растительности и т. п.), особенностями национальной культуры, общественно-политической жизни, государственным устройством, экономикой, традициями и обычаями страны изучаемого языка.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр

6

Общая трудоемкость

86

86

Аудиторные занятия

46

46

Лекции

22

22

Лабораторные занятия

24

24

Самостоятельная работа

40

40

КСР

Вид итогового контроля

Экзамен

Экзамен

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка

Практический курс первого иностранного языка

Цели освоения дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Целью данного курса является систематическое формирование у студентов лингвистической, коммуникативной и лингвострановедческой компетенции. Курс призван способствовать формированию и совершенствованию навыков устной и письменной речи, способности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение. Большое внимание уделяется обеспечению культуроведческой направленности обучения, дальнейшему приобщению студентов к культуре стран изучаемого языка, лучшему осознанию культуры своей собственной страны, умению представить её средствами иностранного языка, включению студентов в диалог культур.

Курс призван сформировать общеучебные умения студентов, связанные как с интеллектуальными процессами (развитие логического мышления, различных видов памяти, воображения и т. д.), так и с организацией самостоятельной работы и активизацией самостоятельной познавательной деятельности студентов по овладению языком.

Большое внимание уделяется обеспечению единства учебного процесса, непременным условием является комплексный подход к изучению фонетических, грамматических, лексических явлений, их взаимодействие при обучении иностранному языку как средству общения.

Формирование коммуникативной компетенции осуществляется за счёт формирования и развития у студентов умений аудирования, говорения, чтения и письма как видов иноязычной речевой деятельности

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения учебной дисциплины студент должен

знать:

-  теоретические основы произношения иностранного языка, необходимые для выработки произносительных навыков и умений; основные нормы иностранного языка;

грамматический строй иностранного языка;

-  лексический материал, необходимый для проявления коммуникативной компетенции в наиболее распространённых ситуациях в официальной и неофициальной сферах.

уметь:

-  высказываться на иностранном языке, демонстрируя правильное произношение и интонацию;

-  грамотно использовать в устной и письменной речи лексические единицы и грамматические формы и конструкции иностранного языка.

владеть:

-  произносительными навыками аудирования, чтения и говорения на иностранном языке и уметь их реализовывать в различных ситуациях;

-  навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на иностранном языке;

-  основами речевой профессиональной культуры;

-  использованием языковых средств для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации общения на иностранном языке;

-  стратегией устного и письменного общения на иностранном языке в соответствии с его социокультурными особенностями.

Краткое содержание дисциплины

Иноязычная культура как содержание иноязычного образования. Фонетический материал, необходимый для коррекции и постановки правильного произношения и интонации. Грамматический материал, необходимый для формирования лингвистической компетенции обучаемых. Лексический материал, необходимый для проявления коммуникативной компетенции в наиболее распространённых ситуациях в официальной и неофициальной сферах. Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо, перевод с иностранного на родной и с родного на иностранный). Практика устной и письменной речи. Практическая грамматика. Практическая фонетика.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

Общая трудоемкость

2114

502

482

398

304

158

134

104

32

Аудиторные занятия

1310

304

288

252

180

108

84

72

22

Самостоятельная работа

776

194

190

142

120

46

46

28

10

КСР

28

4

4

4

4

4

4

4

-

Вид итогового контроля

зачёт, экза

мен

зачёт, экза

мен

зачёт, экза

мен

зачёт, экза

мен

экза

мен

экза

мен

зачет

зачет

Разработчики рабочей программы дисциплины

., кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка

., кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка

., кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка

., кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка

., кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка

., кандидат филологических. наук, доцент кафедры немецкого языка

Теория и практика перевода

Цели освоения дисциплины

Целью курса «Теория практика перевода» является формирование у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции.

К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения и навыки, в той или иной мере необходимой переводчику во всех видах перевода (будь то перевод письменный, устный или в какой-то иной своей разновидности) и независимо от жанра переводимого текста (будь то научно-технический, деловой, газетно-публицистический или иной текст).

К специфическим составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения и навыки, необходимые в каком-то одном или нескольких родственных видах перевода (письменном, зрительно-устном, абзацно-фразовом, последовательном, синхронном).

К специальным составляющим переводческой компетенции относятся ее части, необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля: научно-технических, деловых, художественных и т. д.

Наиболее типичным путем освоения профессии является следующий: от знаний – к умениям, от них – к навыкам. Центральное место в триаде знания – умения - навыки занимают умения. Они представляют собой синтез знания и базирующегося на нем действия. Выработки у обучаемых переводческой компетенции в основном сводится к сообщению обучаемым знаний теоретико-прикладного характера о переводе и формирования на их основе умений, необходимых при выполнении перевода во всех его ипостасях: в письменном и устном переводе, при переводе художественного, газетного и научно-технического текста.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: проблемы переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификации видов и форм перевода.

уметь: практически применять изученные виды перевода.

владеть: основами перевода художественного, газетного и научно-технического текста

Краткое содержание дисциплины

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Те6ория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр

7

Общая трудоемкость

70

70

Аудиторные занятия

36

36

Лекции

12

12

Лабораторные занятия

24

24

Самостоятельная работа

34

34

КСР

-

-

Вид итогового контроля

экзамен

Экзамен

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка

Сравнительная типология

Цели освоения дисциплины

Основной целью дисциплины «Сравнительная типология иностранного и русского языков» является освоение студентами общих закономерностей строения русского и иностранного языков в сопоставительном плане, а также в развитии умения грамматического, лексикологического, фонетического и исторического анализа языковых фактов.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения учебной дисциплины студент должен

знать:

- особенности развития грамматического, фонетического, лексического строя иностранного языка по сравнению с родным языком;

уметь:

- проводить сравнительный анализ фактического языкового материала;

- использовать систематизированные теоретические и практические знания при решении и профессиональных задач;

- обобщать языковые факты и делать выводы из наблюдений над ними;

владеть:

- культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения.

Краткое содержание дисциплины

Место сравнительной типологии среди других отраслей языкознания. Языковые универсалии; всеобщее, общее и особенное в языках. Понятие типа. Виды типологических исследований. Задачи сравнительной типологии. Методика типологических исследований. Сравнительная фонетика и сравнительная фонология. Способы грамматического выражения. Основные типы сходства и расхождений между языками в плане форм, значений и функционирования грамматических категорий. Типы синтаксической связи. Члены предложения и части речи в языках. Порядок слов. Номинативные средства языка. Словообразование. Объем значения слова. Мотивированное слово в языках. Асимметрия лексического знака. Фразеология. Специфические модели фразеологизмов.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр

10

Общая трудоемкость

70

70

Аудиторные занятия

36

36

Лекции

18

18

Практические задания (семинары)

18

18

Самостоятельная работа

34

34

Вид итогового контроля

Зачёт

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка

Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка

Цели освоения дисциплины

Целью курса «Зарубежная литература» является систематизация и углубление знаний студентов о литературном процессе в странах изучаемого языка.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения учебной дисциплины студент должен

знать:

-  теоретические основы изучаемой дисциплины;

-  основные биографические данные писателей стран изучаемого языка;

-  основные произведения литературы иноязычного пространства;

уметь:

-  анализировать литературные тексты;

-  анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы;

владеть:

-  методикой анализа предлагаемого материала;

-  основами научного мировоззрения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13