Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 3.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 4.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 7
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 5.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 1.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 8
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистический аспект перевода.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 2, 3, 4.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Функционально-стилевое расслоение лексики.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 5, 6.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 9
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистика авторского текста.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 7.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 1.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 10
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Оппозиции, моделирующие текст.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), пп. 2, 3.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Оппозиции, моделирующие текст.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 4.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 11
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 1.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 2.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 12
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 3.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 4.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 13
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), пп. 5, 6.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


