Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 3.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 4.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 7

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 5.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 1.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 8

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистический аспект перевода.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 2, 3, 4.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Функционально-стилевое расслоение лексики.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 5, 6.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 9

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистика авторского текста.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 7.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 1.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 10

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Оппозиции, моделирующие текст.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), пп. 2, 3.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Оппозиции, моделирующие текст.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 4.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 11

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 1.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 2.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 12

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 3.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 4.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 13

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), пп. 5, 6.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14