Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 2.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект шестого раздела (стр. 352-357).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 6
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля.
Содержание занятия.
1. Индивидуальный стиль автора как литературоведческое явление.
2. Роль стилистического анализа подлинника в передаче его индивидуальной специфики.
3. Возможности нахождения и применения аналогового текста в художественном переводе.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 3.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Ответьте на вопросы 1, 2 (стр. 357).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии.
Содержание занятия.
1. Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Обзор.
2. Выработка переводческой стратегии.
3. Разнообразие переводческих решений.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
4. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
5. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 4.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Ответьте на вопросы 3, 4 (стр. 357).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 7
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.
Содержание занятия.
1. Сбор внешних сведений о тексте.
2. Определение источника и реципиента.
3. Состав информации и ее плотность.
4. Коммуникативное задание.
5. Речевой жанр.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
4. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
5. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 5.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Ответьте на вопросы 5, 6 (стр. 357).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.
Содержание занятия.
1. Терминологический и логический анализ исходного текста.
2. Глубинная смысловая и коммуникативно-логическая структура текста оригинала.
3. Содержательный анализ авторского замысла переводчиком.
4. Анализ внутритекстовых связей.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
4. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
5. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 1.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект первого раздела (стр. 358-362).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 8
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистический аспект перевода.
Содержание занятия.
1. Стратификация языка: кодифицированный литературный язык и внелитературные разновидности.
2. Понятие нормы и варианта.
3. Стилистическое варьирование нормы
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005
4. Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
5. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 2, 3, 4.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект второго раздела (стр. 362-369).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Функционально-стилевое расслоение лексики.
Содержание занятия.
1. Понятие о функциональных стилях языка, их специфические черты на разных языковых уровнях.
2. Экспрессивно окрашенная лексика.
3. Использование функционально закрепленной и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005
4. Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
5. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 5, 6.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект третьего раздела (стр. 369-370).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 9
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистика авторского текста.
Содержание занятия.
1. Полисемия и омонимия в языке. Ошибки, связанные с выбором слова и нарушением лексической сочетаемости.
2. Коммуникативно-стилистическая роль синонимов и антонимов. Градация, оксюморон. Ошибки, связанные с использованием синонимов и антонимов.
3. Троп как семантико-стилистический прием создания образности: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, перифраза, эпитет, гипербола, литота, аллюзия, каламбур.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005
4. Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
5. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 7.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


