Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 2.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект шестого раздела (стр. 352-357).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 6

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля.

Содержание занятия.

1.  Индивидуальный стиль автора как литературоведческое явление.

2.  Роль стилистического анализа подлинника в передаче его индивидуальной специфики.

3.  Возможности нахождения и применения аналогового текста в художественном переводе.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

4.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 3.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Ответьте на вопросы 1, 2 (стр. 357).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии.

Содержание занятия.

1.  Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Обзор.

2.  Выработка переводческой стратегии.

3.  Разнообразие переводческих решений.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

4.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

5.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 4.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Ответьте на вопросы 3, 4 (стр. 357).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 7

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.

Содержание занятия.

1.  Сбор внешних сведений о тексте.

2.  Определение источника и реципиента.

3.  Состав информации и ее плотность.

4.  Коммуникативное задание.

5.  Речевой жанр.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

4.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

5.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 5.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Ответьте на вопросы 5, 6 (стр. 357).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.

Содержание занятия.

1.  Терминологический и логический анализ исходного текста.

2.  Глубинная смысловая и коммуникативно-логическая структура текста оригинала.

3.  Содержательный анализ авторского замысла переводчиком.

4.  Анализ внутритекстовых связей.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

4.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

5.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 1.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект первого раздела (стр. 358-362).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 8

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистический аспект перевода.

Содержание занятия.

1.  Стратификация языка: кодифицированный литературный язык и внелитературные разновидности.

2.  Понятие нормы и варианта.

3.  Стилистическое варьирование нормы

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

4.  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

5.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 2, 3, 4.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект второго раздела (стр. 362-369).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Функционально-стилевое расслоение лексики.

Содержание занятия.

1.  Понятие о функциональных стилях языка, их специфические черты на разных языковых уровнях.

2.  Экспрессивно окрашенная лексика.

3.  Использование функционально закрепленной и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

4.  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

5.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), пп. 5, 6.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект третьего раздела (стр. 369-370).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 9

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистика авторского текста.

Содержание занятия.

1.  Полисемия и омонимия в языке. Ошибки, связанные с выбором слова и нарушением лексической сочетаемости.

2.  Коммуникативно-стилистическая роль синонимов и антонимов. Градация, оксюморон. Ошибки, связанные с использованием синонимов и антонимов.

3.  Троп как семантико-стилистический прием создания образности: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, перифраза, эпитет, гипербола, литота, аллюзия, каламбур.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

4.  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

5.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 3 (стр. 313-316), п. 7.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14