Западно-Казахстанский государственный университет

им. М. Утемисова

«Утверждаю»

Декан факультета __________

«__»__________ 200_г.

Филологический факультет

Кафедра общего языкознания и перевода

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«практика художественного перевода»

по кредитной технологии обучения

для студентов 3 курса специальности «Переводческое дело»

Курс – 3

Семестр – 1

Лекции – 0

Практическое занятие – 30 часов

СРСП – 30 часов

СРС – 30 часов

Всего – 90 часов

Экзамен – в 1-м семестре

Уральск

2009 г.

Программа курса составлена преподавателем на основании типовой программы «Практика художественного перевода», сост. учебно-методической секцией КазУМОиМЯ им. Абылай хана и утвержденной приказом Министерства образования и науки РК от 01.01.2001г. № 000.

Согласовано: руководитель ООУП и УМР _____________

Рассмотрена на заседании кафедры общего языкознания и перевода

Протокол № от « » 2009 г.

Зав. кафедрой ______________

Председатель УМС ______________

1. Типовая учебная программа дисциплины
«Практика художественного перевода», сост. учебно-методической секцией КазУМОиМЯ им. Абылай хана и утвержденной приказом Министерства образования и науки РК от 01.01.2001г. № 000.
Программа имеется в наличии в библиотеке корпуса № 1 ЗКГУ им. М. Утемисова.

2. Программа обучения по дисциплине – SYLLABUS

Данные о преподавателе

, преподаватель кафедры общего языкознания и перевода Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова, магистр филологии.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кафедра общего языкознания и перевода

г. Уральск, проспект Достык – Дружба, 162,

корпус № 1, блок «Б», 321 каб. Рабочий телефон: 51-41-14.

Данные о дисциплине

Семестр состоит из 15 учебных недель и 2 недель сессии.

В неделю предполагается 2 кредит-часа. Каждый кредит-час состоит из одного контактного часа (семинарского или практического занятия) и одного часа самостоятельной работы под руководством преподавателя (СРСП).

Распределение кредита на неделю:

Занятия

Время проведения

Занятия СРО

Время проведения

Контактный час

(практика)

50 мин.

СРСП, СРС

50 + 50 мин.

Контактный час

(практика)

50 мин.

СРСП, СРС

50 + 50 мин.

Количество кредитов – 2

Место проведения: корпус № 1, блок «Б», по расписанию.

Выписка из учебного плана:

Курс

Семестр

Кредиты

Лекции

Семинарские или практические занятия

СРСП

СРС

Всего

Форма контроля

3

5

2

0

30

30

30

90

экзамен

Введение

Задачи курса:

§  общекультурное обогащение будущих специалистов художественного перевода и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции;

§  ознакомление будущих переводчиков с закономерностями построения художественного текста и с его основными функциями;

§  изучение теоретических основ художественного перевода;

§  поэтапное формирование необходимых для переводческой компетенции умений и навыков;

§  освоение и развитие практических навыков художественного перевода;

§  ознакомление с закономерностями процесса художественного перевода и переводческих соответствий в художественных текстах;

§  создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода;

§  овладение способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода.

Пререквизиты:

Данному курсу предшествует изучение таких дисциплин как введение в специальность переводчика, введение в языкознание, мировая литература и общие проблемы перевода, теория перевода, базовый иностранный язык, практикум по культуре речевого общения, казахский и русский языки.

Курс практики художественного перевода осуществляется наряду с такими дисциплинами как основы теории языка, литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, общепрофессиональный иностранный язык, практика письменного перевода.

Постреквизиты

По окончании курса студент должен знать:

§  роль художественного перевода в межкультурной коммуникации;

§  социокультурную обусловленность художественного перевода;

§  закономерности построения художественного текста и его основные функции;

§  принципы приемы и методы художественного перевода;

§  различные виды переводческой стратегии;

§  уровни межъязыкового перекодирования в художественном переводе;

§  грамматические, лексические аспекты в художественном переводе;

§  основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе художественного перевода и его результатов.

Требования к студентам:

Успешное усвоение данной дисциплины невозможно без постоянного систематического усвоения теоретического материала и его практической проработки и закрепления. Оценка по курсу складывается в течении всего семестра из отдельных, заработанных за каждое конкретное задание баллов. Оценка зависит от последовательности и степени выполнения всех заданий по курсу, а также от объема полученных заданий.

1. Посещение: Посещение занятий будет фиксироваться в журнале. Посещение должно быть обязательным.

2. Поведение в аудитории: Не разрешается опаздывать на занятия, разговаривать во время занятий с другими студентами. Сотовый телефон во время занятия должен быть отключен. Нельзя отпрашиваться и выходить во время занятий. Нельзя отвлекаться на посторонние занятия. Студент во время занятий должен быть внимательным и активно участвовать в учебном процессе.

3. Домашнее задания: Домашняя работа предполагает подготовку к вопросам практического занятия и индивидуальные задания. Все задания должны быть обязательно выполнены к установленному сроку.

4. Рубежный контроль: В течение семестра проводится два рубежных контроля на 7 неделе и на 15 неделе. Максимальный показатель успеваемости студента по рубежным контролям составляет 60%.

В конце каждого семестра предполагается итоговый контроль по учебной дисциплине в форме экзамена. Максимальный показатель успеваемости по итоговому контролю, т. е. экзамену составляет 40%.

Итоговая оценка по дисциплине определяется как сумма максимальных показателей успеваемости по рубежным контролям (max 60%) и промежуточный аттестации, т. е. экзамену (max 40%) составляет 100 %. Экзамен будет проходить в форме тестирования, включающего вопросы охватывающие основное содержание теоретического и практического материала курса.

График и содержание занятий

Неделя 1

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Введение. Особенности художественного перевода.

Содержание занятия.

1.  Сравнение художественного перевода с другими видами письменного перевода.

2.  Художественный текст.

3.  Основные особенности художественного перевода. Обзор.

4.  Основные трудности художественного перевода. Обзор.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

4.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

5.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

Содержание СРСП: Особенности художественного текста.

Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на русском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста при помощи имеющихся знаний по профильным дисциплинам.

Литература:

1.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Познакомиться с биографией автора. Выписать сведения о стиле. Литература:

1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Понятие художественного перевода.

Содержание занятия.

2.  Соотнесение терминов «художественный перевод», «литературный перевод» и «перевод художественной литературы».

3.  Аспекты художественного перевода.

4.  Концепции и подходы к определению художественного перевода.

5.  Формулировки понятия «художественный перевод», данные ведущими лингвистами.

Литература:

1.  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

2.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

3.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

4.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

5.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

Содержание СРСП: Анализ формулировок понятия «художественный перевод», данных языковедами. Систематизация определений по разным периодам истории, по разным подходам к данному понятию в переводоведении. Систематизация формулировок понятия «художественный перевод». Анализ достоинств и недостатков различных концепций.

Литература:

1.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14