Западно-Казахстанский государственный университет
им. М. Утемисова
«Утверждаю»
Декан факультета __________
«__»__________ 200_г.
Филологический факультет
Кафедра общего языкознания и перевода
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«практика художественного перевода»
по кредитной технологии обучения
для студентов 3 курса специальности «Переводческое дело»
Курс – 3
Семестр – 1
Лекции – 0
Практическое занятие – 30 часов
СРСП – 30 часов
СРС – 30 часов
Всего – 90 часов
Экзамен – в 1-м семестре
Уральск
2009 г.
Программа курса составлена преподавателем на основании типовой программы «Практика художественного перевода», сост. учебно-методической секцией КазУМОиМЯ им. Абылай хана и утвержденной приказом Министерства образования и науки РК от 01.01.2001г. № 000.
Согласовано: руководитель ООУП и УМР _____________
Рассмотрена на заседании кафедры общего языкознания и перевода
Протокол № от « » 2009 г.
Зав. кафедрой ______________
Председатель УМС ______________
1. Типовая учебная программа дисциплины
«Практика художественного перевода», сост. учебно-методической секцией КазУМОиМЯ им. Абылай хана и утвержденной приказом Министерства образования и науки РК от 01.01.2001г. № 000.
Программа имеется в наличии в библиотеке корпуса № 1 ЗКГУ им. М. Утемисова.
2. Программа обучения по дисциплине – SYLLABUS
Данные о преподавателе
, преподаватель кафедры общего языкознания и перевода Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова, магистр филологии.
Кафедра общего языкознания и перевода
г. Уральск, проспект Достык – Дружба, 162,
корпус № 1, блок «Б», 321 каб. Рабочий телефон: 51-41-14.
Данные о дисциплине
Семестр состоит из 15 учебных недель и 2 недель сессии.
В неделю предполагается 2 кредит-часа. Каждый кредит-час состоит из одного контактного часа (семинарского или практического занятия) и одного часа самостоятельной работы под руководством преподавателя (СРСП).
Распределение кредита на неделю:
Занятия | Время проведения | Занятия СРО | Время проведения |
Контактный час (практика) | 50 мин. | СРСП, СРС | 50 + 50 мин. |
Контактный час (практика) | 50 мин. | СРСП, СРС | 50 + 50 мин. |
Количество кредитов – 2
Место проведения: корпус № 1, блок «Б», по расписанию.
Выписка из учебного плана:
Курс | Семестр | Кредиты | Лекции | Семинарские или практические занятия | СРСП | СРС | Всего | Форма контроля |
3 | 5 | 2 | 0 | 30 | 30 | 30 | 90 | экзамен |
Введение
Задачи курса:
§ общекультурное обогащение будущих специалистов художественного перевода и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции;
§ ознакомление будущих переводчиков с закономерностями построения художественного текста и с его основными функциями;
§ изучение теоретических основ художественного перевода;
§ поэтапное формирование необходимых для переводческой компетенции умений и навыков;
§ освоение и развитие практических навыков художественного перевода;
§ ознакомление с закономерностями процесса художественного перевода и переводческих соответствий в художественных текстах;
§ создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода;
§ овладение способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода.
Пререквизиты:
Данному курсу предшествует изучение таких дисциплин как введение в специальность переводчика, введение в языкознание, мировая литература и общие проблемы перевода, теория перевода, базовый иностранный язык, практикум по культуре речевого общения, казахский и русский языки.
Курс практики художественного перевода осуществляется наряду с такими дисциплинами как основы теории языка, литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, общепрофессиональный иностранный язык, практика письменного перевода.
Постреквизиты
По окончании курса студент должен знать:
§ роль художественного перевода в межкультурной коммуникации;
§ социокультурную обусловленность художественного перевода;
§ закономерности построения художественного текста и его основные функции;
§ принципы приемы и методы художественного перевода;
§ различные виды переводческой стратегии;
§ уровни межъязыкового перекодирования в художественном переводе;
§ грамматические, лексические аспекты в художественном переводе;
§ основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе художественного перевода и его результатов.
Требования к студентам:
Успешное усвоение данной дисциплины невозможно без постоянного систематического усвоения теоретического материала и его практической проработки и закрепления. Оценка по курсу складывается в течении всего семестра из отдельных, заработанных за каждое конкретное задание баллов. Оценка зависит от последовательности и степени выполнения всех заданий по курсу, а также от объема полученных заданий.
1. Посещение: Посещение занятий будет фиксироваться в журнале. Посещение должно быть обязательным.
2. Поведение в аудитории: Не разрешается опаздывать на занятия, разговаривать во время занятий с другими студентами. Сотовый телефон во время занятия должен быть отключен. Нельзя отпрашиваться и выходить во время занятий. Нельзя отвлекаться на посторонние занятия. Студент во время занятий должен быть внимательным и активно участвовать в учебном процессе.
3. Домашнее задания: Домашняя работа предполагает подготовку к вопросам практического занятия и индивидуальные задания. Все задания должны быть обязательно выполнены к установленному сроку.
4. Рубежный контроль: В течение семестра проводится два рубежных контроля на 7 неделе и на 15 неделе. Максимальный показатель успеваемости студента по рубежным контролям составляет 60%.
В конце каждого семестра предполагается итоговый контроль по учебной дисциплине в форме экзамена. Максимальный показатель успеваемости по итоговому контролю, т. е. экзамену составляет 40%.
Итоговая оценка по дисциплине определяется как сумма максимальных показателей успеваемости по рубежным контролям (max 60%) и промежуточный аттестации, т. е. экзамену (max 40%) составляет 100 %. Экзамен будет проходить в форме тестирования, включающего вопросы охватывающие основное содержание теоретического и практического материала курса.
График и содержание занятий
Неделя 1
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Введение. Особенности художественного перевода.
Содержание занятия.
1. Сравнение художественного перевода с другими видами письменного перевода.
2. Художественный текст.
3. Основные особенности художественного перевода. Обзор.
4. Основные трудности художественного перевода. Обзор.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.
4. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
5. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
Содержание СРСП: Особенности художественного текста.
Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на русском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста при помощи имеющихся знаний по профильным дисциплинам.
Литература:
1. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Познакомиться с биографией автора. Выписать сведения о стиле. Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Понятие художественного перевода.
Содержание занятия.
2. Соотнесение терминов «художественный перевод», «литературный перевод» и «перевод художественной литературы».
3. Аспекты художественного перевода.
4. Концепции и подходы к определению художественного перевода.
5. Формулировки понятия «художественный перевод», данные ведущими лингвистами.
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
2. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
3. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
4. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
5. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
Содержание СРСП: Анализ формулировок понятия «художественный перевод», данных языковедами. Систематизация определений по разным периодам истории, по разным подходам к данному понятию в переводоведении. Систематизация формулировок понятия «художественный перевод». Анализ достоинств и недостатков различных концепций.
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


