Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Терминологический и логический анализ исходного текста.
· Глубинная смысловая и коммуникативно-логическая структура текста оригинала.
· Содержательный анализ авторского замысла переводчиком.
· Анализ внутритекстовых связей.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 8
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистический аспект перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Стратификация языка: кодифицированный литературный язык и внелитературные разновидности.
· Понятие нормы и варианта.
· Стилистическое варьирование нормы
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Функционально-стилевое расслоение лексики.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Понятие о функциональных стилях языка, их специфические черты на разных языковых уровнях.
· Экспрессивно окрашенная лексика.
· Использование функционально закрепленной и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 9
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистика авторского текста.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Полисемия и омонимия в языке. Ошибки, связанные с выбором слова и нарушением лексической сочетаемости.
· Коммуникативно-стилистическая роль синонимов и антонимов. Градация, оксюморон. Ошибки, связанные с использованием синонимов и антонимов.
· Троп как семантико-стилистический прием создания образности: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, перифраза, эпитет, гипербола, литота, аллюзия, каламбур.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Параметры адекватности передачи образных средств.
· Понятие ассоциативного поля.
· Стилистический анализ.
· Выявление подтекста.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 10
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Оппозиции, моделирующие текст.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала.
· Оппозиции ажения.
· Текстообразующие оппозиции.
· Оппозиции развития.
· Оперативно-прагматические оппозиции.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Оппозиции, моделирующие текст.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Формирование переводчиком собственной концепции текста.
· Морделирование текста с помощью оппозиций.
· Оппозиции при интерпритации художественного текста.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 11
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Лексико-грамматический аспект. Лексические приемы.
· Транслитерация.
· Транскрипция.
· Калькирование.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Лексико-семантические модификации.
· Приемы перевода фразеологизмов.
· Описание.
· Комментприй.
· Смешанный (параллельный) перевод.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 12
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Перевод разной степени полноты.
· Функциональная замена.
· Добавление.
· Антонимический перевод.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Конверсия.
· Развертывание.
· Стяжение.
· Описательный перевод.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 13
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Многообразие стилистических преобразований.
· Замена словесного состава.
· Замена образа.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Замена тропа (фигуры речи).
· Изъятие переносного значения.
· Дословный перевод (с комментарием или без).
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 14
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистические приемы перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Приемы перевода метафорических единиц.
· Приемы перевода метонимии.
· Приемы передачи иронии в переводе.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Конкретизация.
· Генерализация.
· Модуляция.
· Смысловое развитие.
· Целостное переосмысление.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


