Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Терминологический и логический анализ исходного текста.

·  Глубинная смысловая и коммуникативно-логическая структура текста оригинала.

·  Содержательный анализ авторского замысла переводчиком.

·  Анализ внутритекстовых связей.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 8

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистический аспект перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Стратификация языка: кодифицированный литературный язык и внелитературные разновидности.

·  Понятие нормы и варианта.

·  Стилистическое варьирование нормы

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Функционально-стилевое расслоение лексики.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  Понятие о функциональных стилях языка, их специфические черты на разных языковых уровнях.

·  Экспрессивно окрашенная лексика.

·  Использование функционально закрепленной и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 9

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистика авторского текста.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Полисемия и омонимия в языке. Ошибки, связанные с выбором слова и нарушением лексической сочетаемости.

·  Коммуникативно-стилистическая роль синонимов и антонимов. Градация, оксюморон. Ошибки, связанные с использованием синонимов и антонимов.

·  Троп как семантико-стилистический прием создания образности: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, перифраза, эпитет, гипербола, литота, аллюзия, каламбур.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Параметры адекватности передачи образных средств.

·  Понятие ассоциативного поля.

·  Стилистический анализ.

·  Выявление подтекста.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 10

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Оппозиции, моделирующие текст.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала.

·  Оппозиции ажения.

·  Текстообразующие оппозиции.

·  Оппозиции развития.

·  Оперативно-прагматические оппозиции.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Оппозиции, моделирующие текст.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Формирование переводчиком собственной концепции текста.

·  Морделирование текста с помощью оппозиций.

·  Оппозиции при интерпритации художественного текста.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 11

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Лексико-грамматический аспект. Лексические приемы.

·  Транслитерация.

·  Транскрипция.

·  Калькирование.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Лексико-семантические модификации.

·  Приемы перевода фразеологизмов.

·  Описание.

·  Комментприй.

·  Смешанный (параллельный) перевод.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 12

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Перевод разной степени полноты.

·  Функциональная замена.

·  Добавление.

·  Антонимический перевод.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Конверсия.

·  Развертывание.

·  Стяжение.

·  Описательный перевод.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 13

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Многообразие стилистических преобразований.

·  Замена словесного состава.

·  Замена образа.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Замена тропа (фигуры речи).

·  Изъятие переносного значения.

·  Дословный перевод (с комментарием или без).

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 14

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Стилистические приемы перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Приемы перевода метафорических единиц.

·  Приемы перевода метонимии.

·  Приемы передачи иронии в переводе.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Конкретизация.

·  Генерализация.

·  Модуляция.

·  Смысловое развитие.

·  Целостное переосмысление.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14