2.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Сделать подстрочный перевод.

Литература:

1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

Неделя 2

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Художественная информация в условиях перевода.

Содержание занятия.

1.  Понятие художественной информации в переводе.

2.  Информационные свойства языковых единиц в переводе.

3.  Динамическая информация и мера информативности текста в переводе.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

4.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРСП: Работа с художественным текстом жанра «сказка» (перевод небольшого объема с русского языка на английский). Первичное обобщение основных особенностей перевода художественного текста. Рассмотрение информации текста.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

4.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Выполнить задания к тексту.

Литература:

1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Типы информации в художественном тексте.

Содержание занятия.

1.  Синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе.

2.  Эстетическая информация.

3.  Когнитивная информация.

4.  Эмоциональная информация.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРСП: Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на английском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста. Рассмотрение информации текста.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Сделать литературный перевод.

Литература:

1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

Неделя 3

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.

Содержание занятия.

1.  Тропы (лексические стилистические средства).

2.  Авторские неологизмы. Окказиональные слова.

3.  Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

4.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 1, 2.

Литература:

1.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект первого раздела (стр. 326-331).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.

Содержание занятия.

1.  Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.

2.  Ирония.

3.  «Говорящие» имена и топонимы.

4.  Синтаксическая специфика текста оригинала.

5.  Диалектизмы.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

4.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 3, 4.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект второго раздела (стр. 331-336).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 4

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Художественный текст как объект перевода.

Содержание занятия.

1.  Информационные свойства текста в переводе.

2.  Вариативность текста в художественном переводе.

3.  Особенности перевода художественной прозы и публицистики.

Литература:

1.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

2.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

3.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

4.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

5.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

6.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 5, 6.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект третьего раздела (стр. 336-344).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Межкультурные осложнения как фактор перевода.

Содержание занятия.

1.  Информационная основа культурной адаптации.

2.  Лингвистический и культурологический аспекты перевода фольклорно-мифологических имен.

3.  Переводческие комментарии. Их применение и классификация.

Литература:

1.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

2.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

3.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

4.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

5.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 7, 8.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект первой части четвертого раздела (стр. 344-349).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 5

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача временной дистанции.

Содержание занятия.

4.  Концепции передачи временной дистанции: модернизация и архаизация языка перевода.

5.  Доминанты перевода. Языковые исторические особенности текста.

6.  Создание временной дистанции - стратегии перевода. Стилизация языка.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 1.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект второй части четвертого раздела (стр. 349-352).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления.

Содержание занятия.

4.  Понятие «направление» и «течение» в литературоведении.

5.  Специфика литературного направления и перевод.

6.  Передача черт литературного направления - стратегии перевода.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14