2. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Сделать подстрочный перевод.
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Неделя 2
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Художественная информация в условиях перевода.
Содержание занятия.
1. Понятие художественной информации в переводе.
2. Информационные свойства языковых единиц в переводе.
3. Динамическая информация и мера информативности текста в переводе.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.
4. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРСП: Работа с художественным текстом жанра «сказка» (перевод небольшого объема с русского языка на английский). Первичное обобщение основных особенностей перевода художественного текста. Рассмотрение информации текста.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.
4. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Выполнить задания к тексту.
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Типы информации в художественном тексте.
Содержание занятия.
1. Синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе.
2. Эстетическая информация.
3. Когнитивная информация.
4. Эмоциональная информация.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРСП: Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на английском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста. Рассмотрение информации текста.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
Содержание СРС: Сопоставительный анализ и перевод. Рассказ «Things» (стр. 125-127). Сделать литературный перевод.
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Неделя 3
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Содержание занятия.
1. Тропы (лексические стилистические средства).
2. Авторские неологизмы. Окказиональные слова.
3. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
4. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 1, 2.
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект первого раздела (стр. 326-331).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Содержание занятия.
1. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.
2. Ирония.
3. «Говорящие» имена и топонимы.
4. Синтаксическая специфика текста оригинала.
5. Диалектизмы.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
4. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 3, 4.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект второго раздела (стр. 331-336).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 4
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Художественный текст как объект перевода.
Содержание занятия.
1. Информационные свойства текста в переводе.
2. Вариативность текста в художественном переводе.
3. Особенности перевода художественной прозы и публицистики.
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
2. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
3. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
4. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
5. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
6. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 5, 6.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект третьего раздела (стр. 336-344).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Межкультурные осложнения как фактор перевода.
Содержание занятия.
1. Информационная основа культурной адаптации.
2. Лингвистический и культурологический аспекты перевода фольклорно-мифологических имен.
3. Переводческие комментарии. Их применение и классификация.
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
2. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
3. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
4. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
5. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 7, 8.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект первой части четвертого раздела (стр. 344-349).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 5
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача временной дистанции.
Содержание занятия.
4. Концепции передачи временной дистанции: модернизация и архаизация языка перевода.
5. Доминанты перевода. Языковые исторические особенности текста.
6. Создание временной дистанции - стратегии перевода. Стилизация языка.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 1.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Искусство перевода», И. Левый (стр. 326-357). Прочитать и сделать тезисный конспект второй части четвертого раздела (стр. 349-352).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления.
Содержание занятия.
4. Понятие «направление» и «течение» в литературоведении.
5. Специфика литературного направления и перевод.
6. Передача черт литературного направления - стратегии перевода.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


