Содержание занятия.
1. Многообразие стилистических преобразований.
2. Замена словесного состава.
3. Замена образа.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
5. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
6. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
7. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
8. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
9. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), пп. 5, 6.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Текст и его национально-культурная специфика», , (стр. 375-388). Прочитать и составить план данной статьи.
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.
Содержание занятия.
1. Замена тропа (фигуры речи).
2. Изъятие переносного значения.
3. Дословный перевод (с комментарием или без).
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
5. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
6. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
7. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
8. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
9. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 294).
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Текст и его национально-культурная специфика», , (стр. 375-388). Ответить на вопрос 1 (стр. 388).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 14
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Стилистические приемы перевода.
Содержание занятия.
1. Приемы перевода метафорических единиц.
2. Приемы перевода метонимии.
3. Приемы передачи иронии в переводе.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
5. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
6. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
7. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
8. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
9. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 295).
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Текст и его национально-культурная специфика», , (стр. 375-388). Ответить на вопрос 2 (стр. 388).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе.
Содержание занятия.
1. Конкретизация.
2. Генерализация.
3. Модуляция.
4. Смысловое развитие.
5. Целостное переосмысление.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
5. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
6. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
7. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
8. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
9. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 296).
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Текст и его национально-культурная специфика», , (стр. 375-388). Ответить на вопрос 3 (стр. 388).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 15
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе.
Содержание занятия.
1. Компрессия.
2. Антонимический перевод.
3. Описательный перевод.
4. Прием компенсации.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
5. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
6. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
7. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
8. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
9. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 6 (стр. 304-305). Перевести первые три абзаца.
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Текст и его национально-культурная специфика», , (стр. 375-388). Ответить на вопрос 4 (стр. 388).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе.
Содержание занятия.
1. Полиструктурность художественного произведения.
2. Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста.
3. Интерпретация текста на уровне глубинной структуры.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
4. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
5. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
6. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
7. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
8. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
9. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 6 (стр. 304-305). Перевести последние два абзаца.
Литература:
1. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Текст и его национально-культурная специфика», , (стр. 375-388). Ответить на вопрос 6 (стр. 388).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
3. График выполнения и сдачи заданий по дисциплине
№ п/п | Вид работ | Цель и содержание задания | Рекомендуемая литература | Продолжительность выполнения | Баллы | Форма контроля |
1 | СРСП | Проверка теоретической подготовки | Согласно прилагаемому списку | Неделя | 1 | Устный опрос или проверка конспектов |
Задания СРС | Проверка самостоятельной работы | Согласно прилагаемому списку | Неделя | 1 | Устный опрос, проверка конспектов | |
2 | Глоссарий | Активизация самостоятельности у студентов, а также усвоение терминологии | Согласно прилагаемому списку | 6,14 Недели | 4 | Устный ответ |
3 | Собеседование по прочитанным темам | Проверка умений студентов анализировать текст | Согласно прилагаемому списку | 6-7, 14-15 недели | 4 | Устный ответ |
4 | Подготовка индивидуальных заданий | Умение работать с художественным текстом и анализировать критическую литературу | Согласно прилагаемому списку | 13 неделя | 2 | Собеседование и конспект |
4. Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


