Неделя 15

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Компрессия.

·  Антонимический перевод.

·  Описательный перевод.

·  Прием компенсации.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Полиструктурность художественного произведения.

·  Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста.

·  Интерпретация текста на уровне глубинной структуры.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Методические указания по проведения СРСП

самостоятельная работа студентов с преподавателями (СРСП)

СРСП выполняет две функции: консультативную и контролирующую. СРСП – это совместная работа студента и преподавателя, поскольку учебные занятия проводятся в диалоговом режиме, например тренинг, дискуссия, деловая и дидактические игры, презентация, составление кейса, разработка индивидуального, группового проектов и т. п.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К каждому СРСП должны быть подготовлены материалы (кейсы, ролевые игры, тесты, кроссворды и т. д.), которые позволяют детализировать какие-либо вопросы, расширять их, отрабатывать навыки анализа тех или иных ситуаций, решать задачи и др.

Неделя 1

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Введение. Особенности художественного перевода.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Особенности художественного текста.

Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на русском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста при помощи имеющихся знаний по профильным дисциплинам.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

6.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Понятие художественного перевода.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Анализ формулировок понятия «художественный перевод», данных языковедами. Систематизация определений по разным периодам истории, по разным подходам к данному понятию в переводоведении. Систематизация формулировок понятия «художественный перевод». Анализ достоинств и недостатков различных концепций.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

3.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

4.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

Неделя 2

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Художественная информация в условиях перевода.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Работа с художественным текстом жанра «сказка» (перевод небольшого объема с русского языка на английский). Первичное обобщение основных особенностей перевода художественного текста. Рассмотрение информации текста.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

5.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

6.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

7.  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

8.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Типы информации в художественном тексте.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на английском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста. Рассмотрение информации текста.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

3.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

4.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

Неделя 3

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 1, 2.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

2.  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 3, 4.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 4

Кредит час 1

Занятие № 1

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 5, 6.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Межкультурные осложнения как фактор перевода.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 7, 8.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 5

Кредит час 1

Занятие № 1

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 1.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления.

Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.

Форма проведения: аналитическое обсуждение.

Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 2.

Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 6

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14