Неделя 15
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Компрессия.
· Антонимический перевод.
· Описательный перевод.
· Прием компенсации.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Полиструктурность художественного произведения.
· Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста.
· Интерпретация текста на уровне глубинной структуры.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Методические указания по проведения СРСП
самостоятельная работа студентов с преподавателями (СРСП)
СРСП выполняет две функции: консультативную и контролирующую. СРСП – это совместная работа студента и преподавателя, поскольку учебные занятия проводятся в диалоговом режиме, например тренинг, дискуссия, деловая и дидактические игры, презентация, составление кейса, разработка индивидуального, группового проектов и т. п.
К каждому СРСП должны быть подготовлены материалы (кейсы, ролевые игры, тесты, кроссворды и т. д.), которые позволяют детализировать какие-либо вопросы, расширять их, отрабатывать навыки анализа тех или иных ситуаций, решать задачи и др.
Неделя 1
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Введение. Особенности художественного перевода.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Особенности художественного текста.
Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на русском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста при помощи имеющихся знаний по профильным дисциплинам.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
6. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Понятие художественного перевода.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Анализ формулировок понятия «художественный перевод», данных языковедами. Систематизация определений по разным периодам истории, по разным подходам к данному понятию в переводоведении. Систематизация формулировок понятия «художественный перевод». Анализ достоинств и недостатков различных концепций.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
3. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
4. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
Неделя 2
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Художественная информация в условиях перевода.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Работа с художественным текстом жанра «сказка» (перевод небольшого объема с русского языка на английский). Первичное обобщение основных особенностей перевода художественного текста. Рассмотрение информации текста.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
5. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
6. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
7. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.
8. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Типы информации в художественном тексте.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Моделирование художественного текста жанра «сказка» на основе известных образцов (на английском языке). Первичное обобщение основных особенностей художественного текста. Рассмотрение информации текста.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
3. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
4. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
Неделя 3
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 1, 2.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
2. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 3, 4.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 4
Кредит час 1
Занятие № 1
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 5, 6.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Межкультурные осложнения как фактор перевода.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 300-306), пп. 7, 8.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 5
Кредит час 1
Занятие № 1
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 1.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления.
Цель занятия: привить навыки адекватного письменного перевода.
Форма проведения: аналитическое обсуждение.
Задания: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 306-312), п. 2.
Методические рекомендации: работать над текстом, опираясь на освещенные в ходе практических занятий теоретические положения, обращать особое внимание на грамматические конструкции и стилистические приемы, представляющие трудность при переводе.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 6
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


