Методические указания по изучению теоретического материала

Теоретический материал следует прорабатывать систематически, применять теоретические положения в практической переводческой работе. Во время занятий нужно быть внимательным и активно участвовать в учебном процессе. Домашняя работа предполагает подготовку к вопросам практического занятия и индивидуальные задания. Все задания должны быть обязательно выполнены к установленному сроку.

Методические указания для практических (семинарских) занятий

Неделя 1

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Введение. Особенности художественного перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Сравнение художественного перевода с другими видами письменного перевода.

·  Художественный текст.

·  Основные особенности художественного перевода. Обзор.

·  Основные трудности художественного перевода. Обзор.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Понятие художественного перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Соотнесение терминов «художественный перевод», «литературный перевод» и «перевод художественной литературы».

·  Аспекты художественного перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  Концепции и подходы к определению художественного перевода.

·  Формулировки понятия «художественный перевод», данные ведущими лингвистами.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 2

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Художественная информация в условиях перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Понятие художественной информации в переводе.

·  Информационные свойства языковых единиц в переводе.

·  Динамическая информация и мера информативности текста в переводе.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Типы информации в художественном тексте.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе.

·  Эстетическая информация.

·  Когнитивная информация.

·  Эмоциональная информация.

Неделя 3

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Тропы (лексические стилистические средства).

·  Авторские неологизмы. Окказиональные слова.

·  Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.

·  Ирония.

·  «Говорящие» имена и топонимы.

·  Синтаксическая специфика текста оригинала.

·  Диалектизмы.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 4

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Художественный текст как объект перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Информационные свойства текста в переводе.

·  Вариативность текста в художественном переводе.

·  Особенности перевода художественной прозы и публицистики.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Межкультурные осложнения как фактор перевода.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Информационная основа культурной адаптации.

·  Лингвистический и культурологический аспекты перевода фольклорно-мифологических имен.

·  Переводческие комментарии. Их применение и классификация.

Неделя 5

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача временной дистанции.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Концепции передачи временной дистанции: модернизация и архаизация языка перевода.

·  Доминанты перевода. Языковые исторические особенности текста.

·  Создание временной дистанции - стратегии перевода. Стилизация языка.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Понятие «направление» и «течение» в литературоведении.

·  Специфика литературного направления и перевод.

·  Передача черт литературного направления - стратегии перевода.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 6

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Индивидуальный стиль автора как литературоведческое явление.

·  Роль стилистического анализа подлинника в передаче его индивидуальной специфики.

·  Возможности нахождения и применения аналогового текста в художественном переводе.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Обзор.

·  Выработка переводческой стратегии.

·  Разнообразие переводческих решений.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Неделя 7

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.

Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.

Основные вопросы:

·  Сбор внешних сведений о тексте.

·  Определение источника и реципиента.

·  Состав информации и ее плотность.

·  Коммуникативное задание.

·  Речевой жанр.

Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14