Методические указания по изучению теоретического материала
Теоретический материал следует прорабатывать систематически, применять теоретические положения в практической переводческой работе. Во время занятий нужно быть внимательным и активно участвовать в учебном процессе. Домашняя работа предполагает подготовку к вопросам практического занятия и индивидуальные задания. Все задания должны быть обязательно выполнены к установленному сроку.
Методические указания для практических (семинарских) занятий
Неделя 1
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Введение. Особенности художественного перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Сравнение художественного перевода с другими видами письменного перевода.
· Художественный текст.
· Основные особенности художественного перевода. Обзор.
· Основные трудности художественного перевода. Обзор.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Понятие художественного перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Соотнесение терминов «художественный перевод», «литературный перевод» и «перевод художественной литературы».
· Аспекты художественного перевода.
· Концепции и подходы к определению художественного перевода.
· Формулировки понятия «художественный перевод», данные ведущими лингвистами.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 2
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Художественная информация в условиях перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Понятие художественной информации в переводе.
· Информационные свойства языковых единиц в переводе.
· Динамическая информация и мера информативности текста в переводе.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Типы информации в художественном тексте.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе.
· Эстетическая информация.
· Когнитивная информация.
· Эмоциональная информация.
Неделя 3
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Тропы (лексические стилистические средства).
· Авторские неологизмы. Окказиональные слова.
· Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.
· Ирония.
· «Говорящие» имена и топонимы.
· Синтаксическая специфика текста оригинала.
· Диалектизмы.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 4
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Художественный текст как объект перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Информационные свойства текста в переводе.
· Вариативность текста в художественном переводе.
· Особенности перевода художественной прозы и публицистики.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Межкультурные осложнения как фактор перевода.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Информационная основа культурной адаптации.
· Лингвистический и культурологический аспекты перевода фольклорно-мифологических имен.
· Переводческие комментарии. Их применение и классификация.
Неделя 5
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача временной дистанции.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Концепции передачи временной дистанции: модернизация и архаизация языка перевода.
· Доминанты перевода. Языковые исторические особенности текста.
· Создание временной дистанции - стратегии перевода. Стилизация языка.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Понятие «направление» и «течение» в литературоведении.
· Специфика литературного направления и перевод.
· Передача черт литературного направления - стратегии перевода.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 6
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Индивидуальный стиль автора как литературоведческое явление.
· Роль стилистического анализа подлинника в передаче его индивидуальной специфики.
· Возможности нахождения и применения аналогового текста в художественном переводе.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Обзор.
· Выработка переводческой стратегии.
· Разнообразие переводческих решений.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Неделя 7
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.
Цель занятия: освоить новый теоретический материал, проанализировать его в аспекте прикладного переводоведения.
Основные вопросы:
· Сбор внешних сведений о тексте.
· Определение источника и реципиента.
· Состав информации и ее плотность.
· Коммуникативное задание.
· Речевой жанр.
Методические рекомендации: тщательно конспектировать вводимые в практику перевода новые теоретические положения, анализировать новый материал в процессе работы над переводами, сопоставлять новые знания с уже имеющимися, стараться делать аналитические обобщения.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Предпереводческий анализ текста оригинала.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


