Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект пятого раздела (стр. 370-372).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком.
1. Параметры адекватности передачи образных средств.
2. Понятие ассоциативного поля.
3. Стилистический анализ.
4. Выявление подтекста.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005
4. Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
5. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 1.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект шестого раздела (стр. 372-374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 10
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Оппозиции, моделирующие текст.
Содержание занятия.
1. Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала.
2. Оппозиции ажения.
3. Текстообразующие оппозиции.
4. Оппозиции развития.
5. Оперативно-прагматические оппозиции.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
4. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
5. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), пп. 2, 3.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 1 (стр. 374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Оппозиции, моделирующие текст.
Содержание занятия.
1. Формирование переводчиком собственной концепции текста.
2. Морделирование текста с помощью оппозиций.
3. Оппозиции при интерпритации художественного текста.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
4. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
5. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 4.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопросы 2, 3 (стр. 374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 11
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.
Содержание занятия.
1. Лексико-грамматический аспект. Лексические приемы.
2. Транслитерация.
3. Транскрипция.
4. Калькирование.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
4. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
5. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
6. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
7. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 1.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 4 (стр. 374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.
Содержание занятия.
1. Лексико-семантические модификации.
2. Приемы перевода фразеологизмов.
3. Описание.
4. Комментприй.
5. Смешанный (параллельный) перевод.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
4. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
5. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
6. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
7. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 2.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 5 (стр. 374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 12
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.
Содержание занятия.
1. Перевод разной степени полноты.
2. Функциональная замена.
3. Добавление.
4. Антонимический перевод.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
4. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
5. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
6. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
7. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
8. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 3.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 6 (стр. 374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Кредит час 2
Занятие № 2
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.
Содержание занятия.
1. Конверсия.
2. Развертывание.
3. Стяжение.
4. Описательный перевод.
Литература:
1. Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.
2. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.
3. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.
4. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.
5. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.
6. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.
7. Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.
8. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 4.
Литература:
1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 7 (стр. 374).
Литература:
1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.
Неделя 13
Кредит час 1
Занятие № 1
Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


