Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект пятого раздела (стр. 370-372).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком.

1.  Параметры адекватности передачи образных средств.

2.  Понятие ассоциативного поля.

3.  Стилистический анализ.

4.  Выявление подтекста.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

4.  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

5.  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 1.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Прочитайте и сделайте тезисный конспект шестого раздела (стр. 372-374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 10

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Оппозиции, моделирующие текст.

Содержание занятия.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1.  Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала.

2.  Оппозиции ажения.

3.  Текстообразующие оппозиции.

4.  Оппозиции развития.

5.  Оперативно-прагматические оппозиции.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

4.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

5.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), пп. 2, 3.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 1 (стр. 374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Оппозиции, моделирующие текст.

Содержание занятия.

1.  Формирование переводчиком собственной концепции текста.

2.  Морделирование текста с помощью оппозиций.

3.  Оппозиции при интерпритации художественного текста.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

4.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

5.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 1 (стр. 321-323), п. 4.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопросы 2, 3 (стр. 374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 11

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.

Содержание занятия.

1.  Лексико-грамматический аспект. Лексические приемы.

2.  Транслитерация.

3.  Транскрипция.

4.  Калькирование.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

4.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

5.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

6.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

7.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 1.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 4 (стр. 374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы.

Содержание занятия.

1.  Лексико-семантические модификации.

2.  Приемы перевода фразеологизмов.

3.  Описание.

4.  Комментприй.

5.  Смешанный (параллельный) перевод.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

4.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

5.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

6.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

7.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 2.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 5 (стр. 374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 12

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.

Содержание занятия.

1.  Перевод разной степени полноты.

2.  Функциональная замена.

3.  Добавление.

4.  Антонимический перевод.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

4.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

5.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

6.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

7.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

8.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 3.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 6 (стр. 374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Кредит час 2

Занятие № 2

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы.

Содержание занятия.

1.  Конверсия.

2.  Развертывание.

3.  Стяжение.

4.  Описательный перевод.

Литература:

1.  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

2.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

3.  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

4.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

5.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

6.  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

7.  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

8.  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

Содержание СРСП: Сопоставительный анализ и перевод. Задание 2 (стр. 323-324), п. 4.

Литература:

1.Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Содержание СРС: Анализ дополнительных теоретических источников. Работа «Проблемы художественного перевода», (стр. 358-374). Ответьте на вопрос 7 (стр. 374).

Литература:

1. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Неделя 13

Кредит час 1

Занятие № 1

Тема: Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14