п/п

Наименование литературы

Наличие

Примечания

В библиотеке

на кафедре

обеспеченности студентов (%)

Электронная версия

1

2

3

4

5

6

7

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

: Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Союз. 2003.

Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

, Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003.

Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

, Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

Чит. зал №1 корп. 1

Чит. зал №1 корп. 1

Учеб. абонемент

Чит. зал №1 корп. 1

5. Лекционный комплекс не предусмотрен программой.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

6. Планы семинарских (практических) занятий

Тема

Содержание семинарского занятия

Неделя

Литература

1

Введение. Особенности художественного перевода

1.  Сравнение художественного перевода с другими видами письменного перевода.

2.  Художественный текст.

3.  Основные особенности художественного перевода. Обзор.

4.  Основные трудности художественного перевода. Обзор.

1

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

2

Понятие художественного перевода

1.  Соотнесение терминов «художественный перевод», «литературный перевод» и «перевод художественной литературы».

2.  Аспекты художественного перевода.

3.  Концепции и подходы к определению художественного перевода.

4.  Формулировки понятия «художественный перевод», данные ведущими лингвистами.

1

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

3

Художественная информация в условиях перевода

1.  Понятие художественной информации в переводе.

2.  Информационные свойства языковых единиц в переводе.

3.  Динамическая информация и мера информативности текста в переводе.

2

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006.

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

4

Типы информации в художественном тексте

1.  Синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе.

2.  Эстетическая информация.

3.  Когнитивная информация.

4.  Эмоциональная информация.

2

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

5

Средства оформления эстетической информации в художественном тексте

1.  Тропы (лексические стилистические средства).

2.  Авторские неологизмы. Окказиональные слова.

3.  Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные.

3

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

6

Средства оформления эстетической информации в художественном тексте

1.  Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.

2.  Ирония.

3.  «Говорящие» имена и топонимы.

4.  Синтаксическая специфика текста оригинала.

5.  Диалектизмы.

3

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

7

Художественный текст как объект перевода

1.  Информационные свойства текста в переводе.

2.  Вариативность текста в художественном переводе.

3.  Особенности перевода художественной прозы и публицистики.

4

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003.

8

Межкультурные осложнения как фактор перевода

1.  Информационная основа культурной адаптации.

2.  Лингвистический и культурологический аспекты перевода фольклорно-мифологических имен.

3.  Переводческие комментарии. Их применение и классификация.

4

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

9

Основные трудности перевода художественного текста: передача временной дистанции

1.  Концепции передачи временной дистанции: модернизация и архаизация языка перевода.

2.  Доминанты перевода. Языковые исторические особенности текста.

3.  Создание временной дистанции - стратегии перевода. Стилизация языка.

5

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

10

Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления

1.  Понятие «направление» и «течение» в литературоведении.

2.  Специфика литературного направления и перевод.

3.  Передача черт литературного направления - стратегии перевода.

5

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

11

Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля

1.  Индивидуальный стиль автора как литературоведческое явление.

2.  Роль стилистического анализа подлинника в передаче его индивидуальной специфики.

3.  Возможности нахождения и применения аналогового текста в художественном переводе.

6

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006.

12

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии

1.  Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Обзор.

2.  Выработка переводческой стратегии.

3.  Разнообразие переводческих решений.

6

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

13

Предпереводческий анализ текста оригинала

1.  Сбор внешних сведений о тексте.

2.  Определение источника и реципиента.

3.  Состав информации и ее плотность.

4.  Коммуникативное задание.

5.  Речевой жанр.

7

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

14

Предпереводческий анализ текста оригинала

1.  Терминологический и логический анализ исходного текста.

2.  Глубинная смысловая и коммуникативно-логическая структура текста оригинала.

3.  Содержательный анализ авторского замысла переводчиком.

4.  Анализ внутритекстовых связей.

7

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

15

Стилистический аспект перевода

1.  Стратификация языка: кодифицированный литературный язык и внелитературные разновидности.

2.  Понятие нормы и варианта.

3.  Стилистическое варьирование нормы

8

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

·  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

16

Функционально-стилевое расслоение лексики

1.  Понятие о функциональных стилях языка, их специфические черты на разных языковых уровнях.

2.  Экспрессивно окрашенная лексика.

3.  Использование функционально закрепленной и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи.

8

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

·  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

17

Стилистика авторского текста

1.  Полисемия и омонимия в языке. Ошибки, связанные с выбором слова и нарушением лексической сочетаемости.

2.  Коммуникативно-стилистическая роль синонимов и антонимов. Градация, оксюморон. Ошибки, связанные с использованием синонимов и антонимов.

3.  Троп как семантико-стилистический прием создания образности: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, перифраза, эпитет, гипербола, литота, аллюзия, каламбур.

9

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

·  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

18

Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком

1.  Параметры адекватности передачи образных средств.

2.  Понятие ассоциативного поля.

3.  Стилистический анализ.

4.  Выявление подтекста.

9

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005

·  Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

19

Оппозиции, моделирующие текст

1.  Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала.

2.  Оппозиции ажения.

3.  Текстообразующие оппозиции.

4.  Оппозиции развития.

5.  Оперативно-прагматические оппозиции.

10

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

20

Оппозиции, моделирующие текст

1.  Формирование переводчиком собственной концепции текста.

2.  Морделирование текста с помощью оппозиций.

3.  Оппозиции при интерпритации художественного текста.

10

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

21

Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы

1.  Лексико-грамматический аспект. Лексические приемы.

2.  Транслитерация.

3.  Транскрипция.

4.  Калькирование.

11

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

22

Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы

1.  Лексико-семантические модификации.

2.  Приемы перевода фразеологизмов.

3.  Описание.

4.  Комментприй.

5.  Смешанный (параллельный) перевод.

11

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

23

Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы

1.  Перевод разной степени полноты.

2.  Функциональная замена.

3.  Добавление.

4.  Антонимический перевод.

12

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

24

Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы

1.  Конверсия.

2.  Развертывание.

3.  Стяжение.

4.  Описательный перевод.

12

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

25

Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы

1.  Многообразие стилистических преобразований.

2.  Замена словесного состава.

3.  Замена образа.

13

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

26

Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы

1.  Замена тропа (фигуры речи).

2.  Изъятие переносного значения.

3.  Дословный перевод (с комментарием или без).

13

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

27

Стилистические приемы перевода

1.  Приемы перевода метафорических единиц.

2.  Приемы перевода метонимии.

3.  Приемы передачи иронии в переводе.

14

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

28

Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе

1.  Конкретизация.

2.  Генерализация.

3.  Модуляция.

4.  Смысловое развитие.

5.  Целостное переосмысление.

14

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

29

Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе

1.  Компрессия.

2.  Антонимический перевод.

3.  Описательный перевод.

4.  Прием компенсации.

15

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

30

Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе

1.  Полиструктурность художественного произведения.

2.  Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста.

3.  Интерпретация текста на уровне глубинной структуры.

15

·  Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004.

·  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001.

·  Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971.

·  Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990.

·  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999.

·  , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007.

·  Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006.

·  Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

7. Методические указания по изучению дисциплины

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14