№ п/п | Наименование литературы | Наличие | Примечания | |||
В библиотеке | на кафедре | обеспеченности студентов (%) | Электронная версия | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006. : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005 Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Союз. 2003. Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. | + + + + + + + + + + + + + + + | + + | Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 Чит. зал №1 корп. 1 Чит. зал №1 корп. 1 Учеб. абонемент Чит. зал №1 корп. 1 |
5. Лекционный комплекс не предусмотрен программой.
6. Планы семинарских (практических) занятий
№ | Тема | Содержание семинарского занятия | Неделя | Литература |
1 | Введение. Особенности художественного перевода | 1. Сравнение художественного перевода с другими видами письменного перевода.2. Художественный текст. 3. Основные особенности художественного перевода. Обзор. 4. Основные трудности художественного перевода. Обзор. | 1 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. |
2 | Понятие художественного перевода | 1. Соотнесение терминов «художественный перевод», «литературный перевод» и «перевод художественной литературы».2. Аспекты художественного перевода. 3. Концепции и подходы к определению художественного перевода. 4. Формулировки понятия «художественный перевод», данные ведущими лингвистами. | 1 | · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. |
3 | Художественная информация в условиях перевода | 1. Понятие художественной информации в переводе.2. Информационные свойства языковых единиц в переводе. 3. Динамическая информация и мера информативности текста в переводе. | 2 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. _ М.: КомКнига, 2006. · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. |
4 | Типы информации в художественном тексте | 1. Синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе. 2. Эстетическая информация. 3. Когнитивная информация. 4. Эмоциональная информация. | 2 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. |
5 | Средства оформления эстетической информации в художественном тексте | 1. Тропы (лексические стилистические средства).2. Авторские неологизмы. Окказиональные слова. 3. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные. | 3 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. |
6 | Средства оформления эстетической информации в художественном тексте | 1. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.2. Ирония. 3. «Говорящие» имена и топонимы. 4. Синтаксическая специфика текста оригинала. 5. Диалектизмы. | 3 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. |
7 | Художественный текст как объект перевода | 1. Информационные свойства текста в переводе.2. Вариативность текста в художественном переводе. 3. Особенности перевода художественной прозы и публицистики. | 4 | · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003. |
8 | Межкультурные осложнения как фактор перевода | 1. Информационная основа культурной адаптации.2. Лингвистический и культурологический аспекты перевода фольклорно-мифологических имен. 3. Переводческие комментарии. Их применение и классификация. | 4 | · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. |
9 | Основные трудности перевода художественного текста: передача временной дистанции | 1. Концепции передачи временной дистанции: модернизация и архаизация языка перевода.2. Доминанты перевода. Языковые исторические особенности текста. 3. Создание временной дистанции - стратегии перевода. Стилизация языка. | 5 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. |
10 | Основные трудности перевода художественного текста: передача черт литературного направления | 1. Понятие «направление» и «течение» в литературоведении.2. Специфика литературного направления и перевод. 3. Передача черт литературного направления - стратегии перевода. | 5 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. |
11 | Основные трудности перевода художественного текста: передача индивидуального стиля | 1. Индивидуальный стиль автора как литературоведческое явление.2. Роль стилистического анализа подлинника в передаче его индивидуальной специфики. 3. Возможности нахождения и применения аналогового текста в художественном переводе. | 6 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова перевод: теория и практика. - СПб.: «ИнЪязиздат», 2006. |
12 | Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии | 1. Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Обзор.2. Выработка переводческой стратегии. 3. Разнообразие переводческих решений. | 6 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
13 | Предпереводческий анализ текста оригинала | 1. Сбор внешних сведений о тексте.2. Определение источника и реципиента. 3. Состав информации и ее плотность. 4. Коммуникативное задание. 5. Речевой жанр. | 7 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
14 | Предпереводческий анализ текста оригинала | 1. Терминологический и логический анализ исходного текста.2. Глубинная смысловая и коммуникативно-логическая структура текста оригинала. 3. Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. 4. Анализ внутритекстовых связей. | 7 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
15 | Стилистический аспект перевода | 1. Стратификация языка: кодифицированный литературный язык и внелитературные разновидности. 2. Понятие нормы и варианта. 3. Стилистическое варьирование нормы | 8 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005 · Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. |
16 | Функционально-стилевое расслоение лексики | 1. Понятие о функциональных стилях языка, их специфические черты на разных языковых уровнях. 2. Экспрессивно окрашенная лексика. 3. Использование функционально закрепленной и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи. | 8 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005 · Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. |
17 | Стилистика авторского текста | 1. Полисемия и омонимия в языке. Ошибки, связанные с выбором слова и нарушением лексической сочетаемости. 2. Коммуникативно-стилистическая роль синонимов и антонимов. Градация, оксюморон. Ошибки, связанные с использованием синонимов и антонимов. 3. Троп как семантико-стилистический прием создания образности: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, перифраза, эпитет, гипербола, литота, аллюзия, каламбур. | 9 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005 · Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. |
18 | Стилистические проблемы перевода. Стилистический анализ авторского текста переводчиком | 1. Параметры адекватности передачи образных средств.2. Понятие ассоциативного поля. 3. Стилистический анализ. 4. Выявление подтекста. | 9 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · : Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005 · Виноградов : общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. |
19 | Оппозиции, моделирующие текст | 1. Идентификация комплексных оппозиций, моделирующих текст оригинала.2. Оппозиции ажения. 3. Текстообразующие оппозиции. 4. Оппозиции развития. 5. Оперативно-прагматические оппозиции. | 10 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
20 | Оппозиции, моделирующие текст | 1. Формирование переводчиком собственной концепции текста.2. Морделирование текста с помощью оппозиций. 3. Оппозиции при интерпритации художественного текста. | 10 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
21 | Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы | 1. Лексико-грамматический аспект. Лексические приемы.2. Транслитерация. 3. Транскрипция. 4. Калькирование. | 11 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
22 | Виды преобразования в художественном переводе. Лексические приемы | 1. Лексико-семантические модификации.2. Приемы перевода фразеологизмов.3. Описание.4. Комментприй. 5. Смешанный (параллельный) перевод. | 11 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. |
23 | Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы | 1. Перевод разной степени полноты.2. Функциональная замена.3. Добавление. 4. Антонимический перевод. | 12 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
24 | Виды преобразования в художественном переводе. Грамматические приемы | 1. Конверсия. 2. Развертывание. 3. Стяжение. 4. Описательный перевод. | 12 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
25 | Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы | 1. Многообразие стилистических преобразований.2. Замена словесного состава.3. Замена образа. | 13 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
26 | Виды преобразования в художественном переводе. Стилистические приемы | 1. Замена тропа (фигуры речи). 2. Изъятие переносного значения. 3. Дословный перевод (с комментарием или без). | 13 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
27 | Стилистические приемы перевода | 1. Приемы перевода метафорических единиц.2. Приемы перевода метонимии. 3. Приемы передачи иронии в переводе. | 14 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
28 | Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе | 1. Конкретизация.2. Генерализация. 3. Модуляция. 4. Смысловое развитие. 5. Целостное переосмысление. | 14 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
29 | Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе | 1. Компрессия.2. Антонимический перевод. 3. Описательный перевод. 4. Прием компенсации. | 15 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
30 | Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе | 1. Полиструктурность художественного произведения.2. Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста. 3. Интерпретация текста на уровне глубинной структуры. | 15 | · Алексеева в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. · Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: «Союз», 2001. · Stylistics: Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. · Казакова основы перевода. - СПб.: «Союз», 2005. · Комиссаров перевода (лингвистические аспекты), - М.: Высшая шлола, 1990. · Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., «Готика», 1999. · , Теория перевода. - М.: «Восток-Запад», 2007. · Утробина теории перевода. – М.: «Приор-издат», 2006. · Тюленев перевода. - М.: «Гардарики», 2004. |
7. Методические указания по изучению дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


