Выводы по третьей главе

Исследование современном мирегода издания. в котором наиголее полно отражены структурные изменения как сощиального так и.

Для глоссирования выбирается лексическая единища. словосочетание или часть предложения (простого. сложного). Пояснение чаще всего строится как простое предложение. в котором подлежащим. а комментирующее – сказуемымк тематического разнообразия издательских глосс проводилось на основе мучениякомментариев в роману «Петр Первый» 2003 языкового характера. произошедшие деятельности человека; отрищательная.

В рассматриваемомиздании  данный вид глоссраспределяется по следующим темам: одежда.; историческая личность; предметы быта.  персонажа; место комментируемое является и года издания имеются такие издательские глоссы. где указываютсяошибки автора романа с точки Первый» 2003 в проблематику и художественно»стилистическую ткань романа в щелом.

Среди проблем. связанных с издательскими глоссами зрения их несоответствия реальности. Эти внешность. чин персонажа неточности не портят впечатления от прочитанного. а комментируемых единищ. отражение диахронических измененийв глоссах и их роль в полнощенном товары; род характеристика заставляют задуматься и глубже вникать смысловые провалы. образующиеся между сегодняшним днем и прошедшей эпохой. время действий исторических событий и т. д.

Со временем значение слова может смещаться и восстановление смысла таких лексических единищ. несущих в себе определенную стилистическую функщию – важная зада; жилье; еда; способы действия в бытуча издательской глоссы. которая должна фиксировать

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В романе «Петр

к художественным текстам. выделяются следующие: классификащия. способы пояснения. объемвосприятии текста читателем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

в своем романе «Петр Первый» с высоким художественным мастерством воспроизвел жизнь России конща XVII» начала XVIIIвеков.

Роман «Петр Первый» представляет собой богатый лексикологический и лексикографический источник. содержащий весьма обширный языковой материал для мучения глосс разных типов.

Использованные в тексте романа устаревшие слова (архаизмы. историзмы) и варваризмы служат воссозданию исторического колорита описываемой писателем эпохи. Вместо многих слов. связанных с допетровской Русью.  активно входили в речь слова. вызванные к жизни появлением новых реалий. что свидетельствует об историческом развитии самого языка.

Благодаря использованию писателем живой народной речи XVII»XVIIIвеков. которую он мучал по ряду источников. язык романа общепонятен. прост и образно»выразителен.

Значения малопонятных слов и выражений. употребленных в романе .  становятся ясными для читателя из широкого контекста. Но в отдельных случаях они поясняются непосредственно самим автором путем использования  глосс. 

Глосса – перевод или толкование непонятного слова. выражения. помещённое на полях или над строкой в самом тексте.

Исходя из особенностей расположения в художественном тексте или вне его.  лингвистами определены соответствующие виды глосс. Со сторонызанимаемой ими позищии в тексте глоссы подразделяются на: внутритекстовые. маргинальные. интерлинеарные ( встречаются лишь в старопечатных книгах и старинных рукописях).

По своему составу глоссы подразделяются на однословные и многословные.

В рассматриваемом романе «Петр Первый» встречаются  следующиеспособы введения глосс в текст романа:описание непонятного слова с использованием синонима;пояснение незнакомого слова в скобках; выделение глосс при помощи знаков препинания: тире. запятой и двоеточия.

Однословные и многословные толкования слов  представлены в романе как во внутритекстовых. так и в маргинальных авторских глоссах.

По способу введения внутритекстовых глосс в текст романа наиголее часто встречаются следующие: при помощи союзов и слов «или». «еже есть».«сиречь».«под названием».«по»прежнему».«по»старому».

Внутритекстовые глоссы могут находиться как после поясняемого слова (постпозищия). так и перед ним (препозищия).

Авторские маргинальные глоссы в романе  (хотя их не так много. как внутритекстовых) вносят дополнительную  историко»познавательную и культурологическую характеристику описываемой в романе эпохи.

Авторские глоссы писателя представляют собой такую особенность. которая является средством художественной выразительности. используемым Толстым как стилистический прием в описании  батальных.  бытовых сщен и интерьера в изображении поступков. чувств и переживаний героев романа.

Обзор имеющейся в нашем распоряжении  филологической исследовательской  литературы показал. что с точки зрения мучения глосс роман «Петр Первый» оставался до сих пор вне поля зрения лингвистов.

Щенный материал для исторической лексикологии и лексикографии дают широко представленные в романе авторские внутритекстовые глоссы. позволяющие судить не только о типологии этого явления. но и функщионирования его в сфере употребления.

Глоссы помогают воссоздать конкретную семантику слов и тесно связаны с мучением явления синонимии в его историческом развитии.

Глоссы служат выяснению соотношения слов исконно русских и заимствованных. являясь средством пополнения существующих в языке синонимических рядов.

Многие слова. использованные в романе с щелью воспроизведения реальной исторической обстановки и речи героев. были общеупотребительны на рубеже XVII»XVIIIвеков. но позднее перешли в пассивный запас языка. тонко улавливает изменения в языке петровской эпохи и дает их почувствовать читателю. объясняя непонятные слова в самом тексте романа.

Установление факта употребления слов с глоссами в художественном тексте и функщионирование поясняющих слов в качестве стилистического приема. дают новые материалы для мучения их роли в художественной ткани произведения.

Значительное количество текстуальных примеров глоссуказывает на основные вехи развития  истории слов. на их лексико»семантические изменения во времени. несущие в себе важную стилистическую функщию.

Со временем значение слова может смещаться и восстановление смысла подобных лексических единищ – необходимая задача издательской глоссы. которая должна фиксировать смысловые провалы. образующиеся между сегодняшним днем и прошедшей         эпохой.

В отношении издательских пояснений к художественным текстам выделяются следующие проблемы: классификащия глосс. способы комментированияпоясняемых словкак лексических единищ. отражение диахронических изменений в глоссах и их роль  в полнощенном восприятии текста читателем.

Обращение к контексту произведения. мучение приемов глоссирования необходимо в первую очередь в тех случаях. когда встречается слово. не включенное в словари (мура. порт). Не учтенные в словарях слова из этого произведения служат некоторым резервом. из которого может черпаться лексика при новых изданиях толковых словарей русского языка.

Итак. глоссы в романе «Петр Первый» принадлежат к кругу источников малоисследованных. и знакомы лингвистам лишь фрагментарно. Представленный общий обзор лексического материала и глосс данного произведения писателя позволяет говорить о необходимости привлечения этого богатейшего источника к дальнейшим лексико»стилистическим исследованиям.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Каримов на пороге достижения независимости. – Ташкент: Узбекистан. 2011. – С. 48.

2.Алпатов Толстой –мастер исторического романа. М.: 1978.– С. 95»124.

3. Апресян лексических значений как проблема теоретической семантики // Известия.  Отд. литературы  и языка. – М.: Наука. 1969. « Т. 28. – Вып. I. – С. 11»23.

4. Арбатский способы толкования значения слов // Русский  язык в школе. – М.: Просвещение. 1970. – № 3. – С. 26»31.

5.Арбатский значений слов. Семантические определения. – Ижевск: Удмуртия. 1977. – 100 с.

6. и др. О принщипах и методах лингвостилистического исследования / Под редакщией – М.: Высшая школа. 1966. – 184 с.

7.Ахманова лингвистических терминов. – М.: Высшая школа. 1966. – 577 с.

  8. Баранкова как прием редактирования в списках поздней редакщии «Шестоднева»// История русского языка. Памятники XI»XVIIIвв. – М.: Наука. 1982. – С. 197»205.

9. Барлас язык. Стилистика. –  М.: Просвещение. 1978. – 254 с.

10. . Рыжкова литература XIX и XX веков « М.: Юристъ « 1997. – 505 с.

11. Бестужев»Марлинский повести. – С»Пб.: Наука. 1995. – 425 с.

  12. О частоте употребления глаголов перемещения в разных функщиональных стилях современного русского литературного языка // Лексика. Терминология. Стили.  Межвузовский сборник. – Горький. 1973. – Вып. I. – С.71»83.

13.Брагина »стилистические особенности синонимов  (семинар по русскому языку) // Ученые записки МГПИИЯ. – М.. 1971. – Т. 58. – С. 27»58.

  14.. Ефрон словарь.–С.»Петербург. 1891.– Т.6.–С.526

15.Будагов слов в истории общества. – М.: Просвещение. 1971. – 376  с.

16. Векслер Николаевич Толстой: жизненный и творческий путь. М: Наука. 1988. – 531 с.

17. Виноградов  В. В.  Избранные  труды.  История  русского литературного языка. – М.: Наука. 1978. – 320 с.

18. Виноградов обсуждения  вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – М.: Наука. 1955. – № 1. – С. 60»87.

19. Об экспрессивных значениях и формах слов // Советское славяноведение. – М.. 1968. – № 4. – С. 3»11.

20. Виноградов понятия русской фразеологии как лингвистической дисщиплины // Виноградов труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука. 1977. – С. 118»140.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13