Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

E) Искусственный язык


<test>

Об в процессе коммуникации 

A) Опыт

B) Ориентация

C) Образование

D) Обстановка

E) Объяснение


<test>

Какие два вида перевода предлагает П. Ньюмарк различать?

A) Коммуникативный и семантический

B) Эквивалентный и адекватный

C) Коммуникативный и синтаксический

D) Синтаксический и грамматический

E) Абстрактный и адаптированный


<test>

Языковая норма

A) фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует, функционирует, то, что способна производить языковая система B) требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

C) требования, которым должен удовлетворять язык перевода

D) совокупность требований, которым должен отвечать перевод

E) требования обеспечения прагматической ценности перевода


<test>

Фильтр, следующий за образуемым языковой нормой фильтром называется…

A) языковая норма, узус

B) норма эквивалентности перевода

C) норма переводческой речи

D) прагматическая норма перевода

E) норма перевода


<test>

Единицей перевода является

A) предложение

B) текст

C) абзац

D) слово

E) глава


<test>

Кто выделяет уровни дифференциальных признаков (фонем, морфем …)?

A) Э. Бельвенист

B) Щерба

C) Крупнов

D) Комиссаров

E) Федоров


<test>

Понятие уровень соотносится в теории перевода с понятием

A) Узус

B) Эквивалентность

C) Фраза

D) Модель перевода

E) Планом содержания


<test>

Стереотипные слова и фразы –

A) Поговорки

B) Пословицы

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

C) Клише

D) Стихи

E) Песни


<test>

«Благодарю за внимание, Горько!» являются 

A) Высказывания

B) Образные выражения

C) Ситуационные клише

D) Идиомы

E) Термины


<test>

Какие единицы текста сохраняют качество единицы перевода в любых условиях?

A) Предложения

B) Словосочетания

C) Пословицы и образные выражения

D) Слова

E) Морфемы

Задание 5.

тема:  Проблемы эквивалентности в переводе


test>

Эквивалентность –

A) это общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевода)

B) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности

C) требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

D) единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ

E) это расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)


<test>

Норма эквивалентности перевода –

A) требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

B) это общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевод

C) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности

D) единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ

E) это расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)


<test>

Перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности –

A) Художественный перевод

B) Черновой перевод

C) Эквивалентный перевод

D) Нулевой перевод

E) Приближенный перевод


<test>

Какое понятие не сходно с понятием эквивалентность?

A) Тождественность

B) Прагматичность

C) Адекватность

D) Полноценность

E) Аналогичность


<test>

Сколько типов эквивалентности существуют?

A) 2

B) 3

C) 4

D) 5

E) 6


<test>

Часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его …

A) производную

B) цель коммуникации

C) межъязыковую коммуникацию

D) эквивалентность

E) перевод


<test>

В чем заключается эквивалентность переводов первого типа?

A) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)

B) Передача цели коммуникации и описание  ситуации (о чем в нем сообщается)

C)  В сохранении  цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

D)  при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

E) максимальная степень близости содержания оригинала и перевода


<test>

Переведите на русский язык «Wet paint», используя стандарты вывесок и надписей

A) Только для важных персон

B) Только для персонала

C) Осторожно, окрашено!

D) Запасной выход

E) Посторонним вход запрещен!


<test>

В чем заключается эквивалентность переводов второго типа?

A) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)

B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

D) при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

E) максимальная степень близости содержания оригинала и перевода


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом.

A) 1

B) 2

C) 3

D) 4

E) 5


<test>

В чем заключается эквивалентность перевода третьего типа?

A)  Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода

B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

D) При переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

E) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: That’s a pretty thing to say – Постыдился бы!

A) 1

B) 4

C) 3

D) 2

E) 5


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: He answered the phone – Он снял трубку.

A) 3

B) 2

C) 4

D) 5

E) 1


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: You are not fit to be in a boat – Тебя нельзя пускать в лодку.

A) 2

B) 4

C) 5

D) 1

E) 3


<test>

Битва при Геттисберге известна как …

A) «Пятидневная битва» - The battle of the Five days

B) «Шестидневная битва» - The battle of the Six days

C) «Стодневная битва» - The battle of the Hundred days

D) «Семидневная битва» - The battle of the Seven days

E) «Десятидневная битва» - The battle of the Ten days


<test>

Наполеон известен как …

A) «человек войны» - “The man of War”

B) «человек судьбы» - “The man of Destiny”

C) «человек мира» - “The man of the World”

D) «человек Франции» - “The master of France”

E) «человек - император» - “The Emperor”


<test>

Шотландия известна как...

A) «страна пирогов» - “Land of Pies”

B) «страна тортов» - “Country of  Cakes”

C) «страна лепешек» - “Land of Cakes”

D) «страна пива» - “Land of Beer”

E) «страна эля» - “Land of Ale”


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портиться.

A) 3

B) 2

C) 4

D) 5

E) 1


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: They lay watching – Они лежали и следили за Ферзем.

A) 3

B) 2

C) 5

D) 4

E) 1


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: Do I look all right? -  У меня приличный вид?

A) 3

B) 2

C) 1

D) 4

E) 5


<test>

В чем заключается эквивалентность перевода четвертого типа?

A) Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода

B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

D) При переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

E) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: I told him what I thought of him – Я сказал ему свое мнение о ней.

A) 4

B) 2

C) 3

D) 1

E) 5


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: A meeting in defense of peace was held in Trafalgar squire. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

A) 4

B) 5

C) 3

D) 2

E) 1


<test>

В чем заключается эквивалентность перевода пятого типа?

A) При переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

B) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

C) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)

D) Передача цели коммуникации и описание  ситуации (о чем в нем сообщается)

E) Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода и стилистической характеристики оригинала


<test>

Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

A) 1

B) 2

C) 3

D) 4

E) 5


<test>

Переведите на русский язык: A fly stands on the ceiling.

A) Муха на потолке

B) Муха летит

C) Муха стоит на потолке

D) Муха сидит на потолке

E) Муха стоит на стене


<test>

Переведите на русский язык: Boiled eggs

A) Кипяченые яйца

B) Горячие яйца

C) Вареные яйца

D) Недоваренные яйца

E) Вареные цыплята


<test>

Что препятствует полной реализации эквивалентности пятого типа?

A) Система языка

B) Языковая норма

C) Межъязыковая коммуникация

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14