Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
E) Искусственный язык
<test>
Об в процессе коммуникации
A) Опыт
B) Ориентация
C) Образование
D) Обстановка
E) Объяснение
<test>
Какие два вида перевода предлагает П. Ньюмарк различать?
A) Коммуникативный и семантический
B) Эквивалентный и адекватный
C) Коммуникативный и синтаксический
D) Синтаксический и грамматический
E) Абстрактный и адаптированный
<test>
Языковая норма
A) фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует, функционирует, то, что способна производить языковая система B) требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
C) требования, которым должен удовлетворять язык перевода
D) совокупность требований, которым должен отвечать перевод
E) требования обеспечения прагматической ценности перевода
<test>
Фильтр, следующий за образуемым языковой нормой фильтром называется…
A) языковая норма, узус
B) норма эквивалентности перевода
C) норма переводческой речи
D) прагматическая норма перевода
E) норма перевода
<test>
Единицей перевода является
A) предложение
B) текст
C) абзац
D) слово
E) глава
<test>
Кто выделяет уровни дифференциальных признаков (фонем, морфем …)?
A) Э. Бельвенист
B) Щерба
C) Крупнов
D) Комиссаров
E) Федоров
<test>
Понятие уровень соотносится в теории перевода с понятием
A) Узус
B) Эквивалентность
C) Фраза
D) Модель перевода
E) Планом содержания
<test>
Стереотипные слова и фразы –
A) Поговорки
B) Пословицы
C) Клише
D) Стихи
E) Песни
<test>
«Благодарю за внимание, Горько!» являются
A) Высказывания
B) Образные выражения
C) Ситуационные клише
D) Идиомы
E) Термины
<test>
Какие единицы текста сохраняют качество единицы перевода в любых условиях?
A) Предложения
B) Словосочетания
C) Пословицы и образные выражения
D) Слова
E) Морфемы
Задание 5.
тема: Проблемы эквивалентности в переводе
test>
Эквивалентность –
A) это общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевода)
B) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности
C) требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
D) единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ
E) это расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)
<test>
Норма эквивалентности перевода –
A) требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
B) это общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевод
C) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности
D) единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ
E) это расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)
<test>
Перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности –
A) Художественный перевод
B) Черновой перевод
C) Эквивалентный перевод
D) Нулевой перевод
E) Приближенный перевод
<test>
Какое понятие не сходно с понятием эквивалентность?
A) Тождественность
B) Прагматичность
C) Адекватность
D) Полноценность
E) Аналогичность
<test>
Сколько типов эквивалентности существуют?
A) 2
B) 3
C) 4
D) 5
E) 6
<test>
Часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его …
A) производную
B) цель коммуникации
C) межъязыковую коммуникацию
D) эквивалентность
E) перевод
<test>
В чем заключается эквивалентность переводов первого типа?
A) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)
B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)
C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)
D) при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала
E) максимальная степень близости содержания оригинала и перевода
<test>
Переведите на русский язык «Wet paint», используя стандарты вывесок и надписей
A) Только для важных персон
B) Только для персонала
C) Осторожно, окрашено!
D) Запасной выход
E) Посторонним вход запрещен!
<test>
В чем заключается эквивалентность переводов второго типа?
A) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)
B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)
C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)
D) при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала
E) максимальная степень близости содержания оригинала и перевода
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом.
A) 1
B) 2
C) 3
D) 4
E) 5
<test>
В чем заключается эквивалентность перевода третьего типа?
A) Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода
B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)
C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)
D) При переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала
E) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: That’s a pretty thing to say – Постыдился бы!
A) 1
B) 4
C) 3
D) 2
E) 5
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: He answered the phone – Он снял трубку.
A) 3
B) 2
C) 4
D) 5
E) 1
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: You are not fit to be in a boat – Тебя нельзя пускать в лодку.
A) 2
B) 4
C) 5
D) 1
E) 3
<test>
Битва при Геттисберге известна как …
A) «Пятидневная битва» - The battle of the Five days
B) «Шестидневная битва» - The battle of the Six days
C) «Стодневная битва» - The battle of the Hundred days
D) «Семидневная битва» - The battle of the Seven days
E) «Десятидневная битва» - The battle of the Ten days
<test>
Наполеон известен как …
A) «человек войны» - “The man of War”
B) «человек судьбы» - “The man of Destiny”
C) «человек мира» - “The man of the World”
D) «человек Франции» - “The master of France”
E) «человек - император» - “The Emperor”
<test>
Шотландия известна как...
A) «страна пирогов» - “Land of Pies”
B) «страна тортов» - “Country of Cakes”
C) «страна лепешек» - “Land of Cakes”
D) «страна пива» - “Land of Beer”
E) «страна эля» - “Land of Ale”
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портиться.
A) 3
B) 2
C) 4
D) 5
E) 1
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: They lay watching – Они лежали и следили за Ферзем.
A) 3
B) 2
C) 5
D) 4
E) 1
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: Do I look all right? - У меня приличный вид?
A) 3
B) 2
C) 1
D) 4
E) 5
<test>
В чем заключается эквивалентность перевода четвертого типа?
A) Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода
B) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)
C) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)
D) При переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала
E) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: I told him what I thought of him – Я сказал ему свое мнение о ней.
A) 4
B) 2
C) 3
D) 1
E) 5
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: A meeting in defense of peace was held in Trafalgar squire. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.
A) 4
B) 5
C) 3
D) 2
E) 1
<test>
В чем заключается эквивалентность перевода пятого типа?
A) При переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала
B) В сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)
C) В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)
D) Передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)
E) Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода и стилистической характеристики оригинала
<test>
Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
A) 1
B) 2
C) 3
D) 4
E) 5
<test>
Переведите на русский язык: A fly stands on the ceiling.
A) Муха на потолке
B) Муха летит
C) Муха стоит на потолке
D) Муха сидит на потолке
E) Муха стоит на стене
<test>
Переведите на русский язык: Boiled eggs
A) Кипяченые яйца
B) Горячие яйца
C) Вареные яйца
D) Недоваренные яйца
E) Вареные цыплята
<test>
Что препятствует полной реализации эквивалентности пятого типа?
A) Система языка
B) Языковая норма
C) Межъязыковая коммуникация
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


