Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет ___3___ зачетных единицы (кредитов).
№ | Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | ||
1 | 2 | 3 | 4 | ||
1. | Аудиторные занятия (ак. часов) | 72 | 72 | ||
В том числе: | - | - | - | - | - |
1.1. | Лекции | 34 | 34 | ||
1.2. | Прочие занятия | ||||
В том числе: | |||||
1.2.1. | Практические занятия (ПЗ) | ||||
1.2.2. | Семинары (С) | 28 | 28 | ||
1.2.3. | Интерактивные занятия | 6 | 6 | ||
Из них в интерактивной форме (ИФ): | |||||
2. | Самостоятельная работа студентов (ак. часов) | 72 | 72 | ||
В том числе: | - | - | - | - | - |
2.1. | Курсовой проект (работа) | 8 | 8 | ||
2.2. | Расчетно-графические работы | ||||
2.3. | Реферат | 8 | 8 | ||
2.4. | Подготовка и прохождение промежуточной аттестации | 10 | 10 | ||
Другие виды самостоятельной работы | 14 | 14 | |||
Работа с программой Moodle | 10 | 10 | |||
Итоговая аттестация | 22 | 22 | |||
3. | Общая трудоемкость (ак. часов) | 144 | 144 | ||
Общая трудоемкость (зачётных единиц) | 3 | 3 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1 | История развития переводческой мысли (развитие перевода) | Римская переводческая традиция Перевод в период средневековья. Первые переводы Библии. Пер-вые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода.Переводческие идеи эпохи Возрождени. Переводоведение в 17-18 вв.Перевод в эпоху романтизма и пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории.Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма. |
2 и 3 | Зарубежные школы развития теории перевода. Лингвистические проблемы. | Американская, английская, скандинавская, французская, западногерманская и восточно-германская школы перевода, их лингвистические теории. Теоретические концепции переводоведов Швейцарии, Болгарии и Израиля. |
4 | Российская школа перевода | Перевод в Древней Руси. Перевод в 18 в. 19 век в истории русского перевода.. Художественный перевод в середине 19 века, в начале 20 века. Вклад классиков литературы в развитие перевода. Зарож-дение русского литературного языка. |
5 | Советская школа перевода | Основные вехи развития теории перевода в России. Интерес к вопросам перевода в России с 1919 по 1941годы. Развитие теории перевода с середины 20 в. по настоящее время (в СССР и на западе) |
6 | Содержание понятия «перевод», цели и задачи перевода и теории перевода, междисциплинарный характер теории перевода. | Сущностные характерные составляющие перевода. Условия осуществления переводческого процесса. Характер участников процесса перевода. Перевод и смежные науки. Общая, специальная, частная теории перевода. |
7 | Типологизация переводов | Десять типов переводов. Принципы типологизации переводов. Характерные черты каждого типа переводов. |
8 | Переводческая норма. | Понятие переводческой нормы. Иерархия переводческой нормы. Жанровая принадлежность оригинала. Особенности и характер переводимого текста. |
9 | Переводческие приемы и соответствия | Лексические и фонетические соответствия перевода. Переводческие приемы. Классификация перевод-ческих приемов и соответствий. |
10 | Переводческие трансформации. | Объем содержания переводческого текста, как основа типологизации эквивалетности. Содержание объема переводческого текста. Факторы, влияющие на процесс перевода. Три группы переменных факторов. |
11 | Лексические переводческие трансформации. | Лексические трансформации: опущение, добавление, замены. Замены: генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антомический перевод, адап-тация и т. д. |
12 | . Грамматические трудности перевода | Проблема критерия и адекватности перевода. Грамматические трудности перевода на морфологическом уровне: в условиях сходства и различия форм. Грамматические трудности перевода на уровне синтаксиса: словосочетаний и предложений. Специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе. |
13 | Фразеологические сочетания и проблемы их перевода. | Фразеологизмы, средства их перевода. Приемы перевода образной фразеологии. Перевод специфически рациональных фразеологизмов |
14 | Эквивалентность перевода. | Понятие «объем переведенного текста». Характерные черты пяти типов эквивалентности. |
15 | Проблемы соответствия перевода оригиналу в третьем и четвертом типах эквивалентности. | Семантическая эквивалентность(3тип) и синтаксическая эквивалентность (4 тип). |
16 | Приемы перевода в условиях пятого типа эквивалентности. | Морфемные соответствия и расхождения в условиях пятого типа эквивалентности. Способы и приемы их преодоления. |
17 | Итоговая аттестация |
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | |||||||
1. | Практикум по культуре речевого общения (второй язык) | х | ||||||||
2. | Язык делового общения(первый язык) | х | х | х | ||||||
3. | Практика перевода (первый язык) | х | х | х | ||||||
4. | Проблемы межкультурной коммуникации (второй язык) | х |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ | НАИМЕНОВАНИЕ ТЕМЫ | Всего часов | Виды учебных занятий | СРС |
Лекции | Практические | |||
1 | История развития теории перевода | 8 | 6 | 8 |
2 | Перевод в современном мире. | 8 | 10 | 10 |
3 | Содержание понятия «перевод». | 4 | 4 | 16 |
4 | Переводческие трансформации. | 8 | 8 | 12 |
5 | Трудности перевода информационного материала. | 6 | 6 | 16 |
6 | Итоговая аттестация | |||
Итого | 144 | 34 | 34 | 72 |
5.4. Описание интерактивных занятий
№ п. п. | № раздела дисциплины | Тема интерактивных занятий во время семинарских занятий | Вид занятия | Трудоемкость |
1 | 10, 11 | Лексические и грамматические трансформации. Лингвистический анализ текста. | Семинар-дискуссия, обсуждение студенческих блогов (дневников), | 3 час |
2 | 16 | Особенности рекламных текстов. Особенности перевода художественных текстов. | Семинар-дискуссия, Обсуждение написанных эссе | 3 час |
6. Семинарские занятия (семинары)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


