Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет ___3___ зачетных единицы  (кредитов).

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

1.

Аудиторные занятия (ак. часов)

72

72

В том числе:

-

-

-

-

-

1.1.

Лекции

34

34

1.2.

Прочие занятия

В том числе:

1.2.1.

Практические занятия (ПЗ)

1.2.2.

Семинары (С)

28

28

1.2.3.

Интерактивные занятия

6

6

Из них в интерактивной форме (ИФ):

2.

Самостоятельная работа студентов (ак. часов)

72

72

В том числе:

-

-

-

-

-

2.1.

Курсовой проект (работа)

8

8

2.2.

Расчетно-графические работы

2.3.

Реферат

8

8

2.4.

Подготовка и прохождение промежуточной аттестации

10

10

Другие виды самостоятельной работы

14

14

Работа с программой Moodle

10

10

Итоговая аттестация

22

22

3.

Общая трудоемкость (ак. часов)

144

144

Общая трудоемкость (зачётных единиц)

3

3



5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п


Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1


История развития переводческой мысли  (развитие перевода)



Римская переводческая традиция  Перевод в период средневековья. Первые переводы Библии. Пер-вые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода.

Переводческие идеи эпохи Возрождени. Переводоведение в 17-18 вв.

Перевод в эпоху романтизма и пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории.

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма.


2 и 3

Зарубежные школы развития теории перевода.  Лингвистические проблемы.

Американская, английская, скандинавская, французская,  западногерманская и восточно-германская школы перевода, их лингвистические теории. Теоретические концепции переводоведов Швейцарии, Болгарии  и  Израиля.


4

Российская школа перевода

Перевод в Древней Руси. Перевод в 18 в. 19 век в истории русского перевода.. Художественный перевод  в середине 19 века, в на­чале 20 века. Вклад классиков литературы в развитие перевода. Зарож-дение русского литературного языка.

5

Советская школа перевода

Основные вехи развития теории перевода  в России. Интерес к вопросам перевода в России с 1919 по 1941годы. Развитие теории перевода с середины 20 в. по настоящее время (в СССР и на западе)

6


Содержание понятия «перевод», цели и задачи перевода и теории перевода, междисциплинарный характер теории перевода.



Сущностные характерные составляющие перевода. Условия осуществления переводческого процесса. Характер участников процесса перевода. Перевод и смежные науки. Общая, специальная, частная теории перевода.


7


Типологизация переводов


Десять типов переводов. Принципы типологизации переводов. Характерные черты каждого типа переводов.



8

Переводческая норма.



Понятие переводческой нормы. Иерархия переводческой нормы. Жанровая принадлежность оригинала. Особенности и характер переводимого текста.




9


Переводческие приемы и соответствия




Лексические и фонетические соответствия перевода. Пе­реводческие приемы. Классификация перевод-ческих приемов и соответствий.



10


Переводческие транс­формации.



Объем содержания переводческого текста, как основа типологизации эквивалетности. Содержание объема переводческого текста. Факторы, влияющие на процесс перевода. Три группы переменных факторов.


11



Лексические переводческие трансформации.


Лексические трансформации: опущение, добавление, замены. Замены: генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антомический перевод, адап-тация и т. д.




12

.

Грамматические трудности перевода



Проблема критерия и адекват­ности перевода. Грамматические трудности перевода на морфологическом уровне: в условиях сходства и различия форм. Грамматические трудности перевода на уровне синтаксиса: словосочетаний и предложений. Специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе.



13




Фразеологические сочетания и проблемы их перевода.





Фразеологизмы, средства их перевода. Приемы перевода образной фразеологии. Перевод специфически рацио­нальных фразеологизмов


14


Эквивалентность перевода.



Понятие «объем переведенного текста». Характерные черты пяти типов эквивалентности.



15

Проблемы соответствия перевода оригиналу в третьем и четвертом типах эквивалентности.



Семантическая эквивалентность(3тип)  и синтаксическая эквивалентность (4 тип).



16



Приемы перевода в условиях пятого типа эквивалентности.


Морфемные соответствия и расхождения в условиях пятого типа эквивалентности. Способы и приемы их преодоления.


17

  Итоговая аттестация





5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ разделов данной дисциплины, необходимых для изу­чения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

1.

Практикум по культуре речевого общения (второй язык)

х

2.

Язык делового общения(первый язык)

х

х

х

3.

Практика перевода (первый язык)

х

х

х

4.

Проблемы межкультурной коммуникации (второй язык)

х



5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

НАИМЕНОВАНИЕ ТЕМЫ

Всего  часов

Виды учебных занятий

СРС

Лекции

Практические

1

История развития теории перевода

8

6

  8

2

Перевод в современном мире.

8

10

10

3

Содержание понятия «перевод».

4

4

16

4

Переводческие транс­формации.

8

8

12

5

Трудности перевода информационного ма­териала.

6

6

16

6

Итоговая аттестация

Итого

144

34

34

  72



5.4. Описание интерактивных занятий

№ п. п.

№ раздела дисциплины

Тема интерактивных занятий

во время семинарских занятий

Вид занятия

Трудоемкость

1

10, 11

Лексические и грамматические трансформации. Лингвистический анализ текста.

Семинар-дискуссия, обсуждение студенческих блогов (дневников),

3 час

2

16

Особенности рекламных текстов.

Особенности перевода художественных текстов.

Семинар-дискуссия,

Обсуждение написанных эссе

3 час



6. Семинарские занятия (семинары)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14