Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

по методике преподавания  -

Формы занятий с использованием инновационных технологий : семинары самостоятельной деятельности; исследовательские занятия; семинары  на основе групповой технологии; проблемные лекции; занятия дифференциро-ванного обучения; на основе проектной деятельности; занятия-тренинги, интегрированные занятия и презентации.

Используемые методы  преподавания и обучения на базе современных компьютерных и телекоммуникационных технологий  по типу коммуни-кации между обучаемыми и преподавателем: • Методы самообучения • Педагогические методы "один - одному" • Преподавание "один - многим" • Образование на базе коммуникации "многие - многим.

по организации учебного процесса  -

Для самообучения на базе современных технологий используются  разнооб-разные средства: традиционное  и инновационное образование; печатные материалы, аудио - и видео материалы, компьютерные обучающие программы, электронные журналы, интерактивные базы данных и  другие учебные материалы из компьютерным сетей.

Педагогические методы "один - одному" т. е. методы индивидуализирован-ного преподавания и обучения осуществляются с помощью  таких  технологий, как: телефон, голосовая почта, электронная почта.

  Преподавание "один - многим" получает своё развитие на базе других инновационных технологий: лекции, записанные на аудио - или видео - кассеты, читаемые по радио или телевидению,  электронные лекции (элекции), т. е. лекционный материал, распространяемые по компьютерным сетям. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Образование на базе коммуникации "многие - многим существенно возрастает с развитием обучающих телекоммуникационных технологий. Развитие этих методов связано с проведением учебных коллективных дискуссий и конференций, компьютерных конференций, которые  позволяют активнее использовать такие методы обучения, как дебаты, моделирование, ролевые игры, дискуссионные группы, мозговые атаки, методы номинальной группы, форумы, проектные группы и другие.

  В качестве основных типов технологий в инновационном образовании используются: • Печатные материалы • Аудио - и видеокассеты, видеодиски • Телефон • Радио и телевидение • Электронная почта • Телеконференции, Компьютерные обучающие программы  World Wide Web,  Moodle.,

по литературе  -

1. Вестник Московского Университета. Серия 22,  Прикладные вопросы лингвистики №№ 1,2,3,4,5  2015

http://www. msu. ru/resources/msu-publ. html

2. Психолингвистическая модель перевода  (2014)
http://knowledge. allbest. ru/languages/3c0a65625b3ac79a4d43b89521206c37_0.html

3. Технология перевода  (2009)

http://knowledge. allbest. ru/languages/c-3c0b65625b2ac68b5c53a88521216c37.html

4. Требования к тексту перевода. Принципы адекватности и эквивалентности  (2013)

http://allbest. ru/k-2c0a65625a2ad69a5d53b88421316c27.html

5. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука  (2013)

http://allbest. ru/k-3c0b65625b3ac78b5c43a88521206c36.html

3. Сведения об авторе курса:

, к. п.н., доцент,  профессор кафедры иностранных языков филологического факультета

4. Структура курса:

  темы лекций:


1. Предмет и задачи теории перевода и ее место в системе языка.

2. Основные этапы истории перевода.

3. Перевод в современном мире. Предпосылки возникновения  переводческой науки.

Наука o переводе и переводческая практика.

3. Общая, частная и специальные теории перевода. Декоративная, трансформационная, семантическая теории  и теория уровней эквивалентности. Теория машинного перевода.

4. Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий. Теория перевода и структурное языкознание. Семантическая модель. Ситуационная модель.

  5. Моделирование процесса перевода. Понятия единицы перевода.

6.Проблемы переводимости и адекватности текста.

7.Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста). Система и норма языка. Речевая норма. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия.

8.Классификация видов и фоpм пеpевода (устный, письменный, последовательный, синхронный машинный)..

9. Проблемы переводимости и адекватности текста. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

10. Проблемы перeдачи содеpжания в переводе. Передача денотативного содержания. Подстановки. Четыре типа соотношений единиц ИЯ и ПЯТ. Лексическая  безэквивалентность. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. «Ложные друзья переводчика».

11. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения.

12. Грамматические и лексические трансформации. Особенности перевода грамматических форм, не имеющих параллелей в родном и переводном языках.

13. Передача внутриязыкового содержания. O закономерности и случайности в переводе.

14. Стилистические aспекты  перевода.

15. Компетенция переводчика. Поиск оптимального переводческого решения.  «Kлючевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций.



Темы семинарских и практических занятий:

Основные этапы истории перевода.

Общая, частная и специальные теории перевода

Основные концепции лингвистической теории перевода

Моделирование процесса перевода.  Семантическая модель. Ситуационная модель.

Система и норма языка. Речевая норма. Языковая норма.

Классификация видов и фоpм пеpевода.

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

  Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций.

  Грамматические и лексические трансформации.

  Стилистические aспекты  перевода.

  Компетенция переводчика.

Описание системы контроля знаний:

1.Общие правила выполнения контрольных работ

Контрольная работа должна быть выполнена аккуратно. Если предоставляется рукописный текст, то он должен быть написан разборчивым почерком, без помарок и исправлений. В тексте контрольной работы не допускается произвольное сокращение слов. Контрольная работа не должна иметь грамматических, пунктуационных, стилистических ошибок, опечаток.

Контрольная работа, выполненная небрежно (с помарками, исправлениями), без соблюдения правил, предъявляемых к ее оформлению, возвращается без проверки с указанием причин. В этом случае она выполняется повторно.

Если первоначально представленный вариант контрольной работы не был зачтен преподавателем, то при повторном представлении обязательно прикладывается рецензия на первый вариант работы, иначе они подлежат возврату.

Контрольная работа должна быть представлена для рецензирования на кафедру не позднее, чем за 10 дней до начала экзаменационной сессии. Это дает возможность студентам своевременно получить отрецензированную работу и учесть замечания и недостатки при подготовке к зачету. Студенты, которым контрольная работа возвращена из-за несоответствия предъявленным требованиям, необходимо устранить недостатки и снова представить работу.

Зачет по контрольной работе является обязательным для допуска к зачету по учебной дисциплине. Срок хранения контрольной работы на кафедре —3 месяца.

Контрольная работа предполагает самостоятельное исполнение, в противном случае она не засчитывается и студенту предлагается выполнить другой вариант.

На последней странице работы ставится дата ее выполнения и подпись студента.

2.Примерные типы письменных работ и форм устного контроля.

Письменные работы: а) письменные переводы  -  частичные, дезиративные, неполные, поморфемные, пофразовые из предложенных текстов; б) контрольные работы (тесты)  -  по истории развития теории перевода, цели и задачи перевода и теории перевода, типам перевода, переводческим трансформациям, переводческим ошибкам, моделям переводческого процесса; в) творческие контрольные задания, которые сообщаются студентам в начале изучения темы вместе со списком литературы, а на какие из предложенных вопросов каждый из них будет отвечать, студенты узнают только на контрольном уроке. Ответы на вопросы требуют самостоятельного определения критерия важности того или иного явления, предполагает предварительное выяснение признаков полноценности выбора ответа, глубину аргументации этого выбора. Один или два последних вопроса – общие для всех вариантов. Они позволяют актуализировать знания студентов, полученные на уроках литературы, установить межпредметные связи; г) составление  оценочной таблицы по основным направлениям  развития теории перевода.

Для зачётной контрольной работы каждому студенту  можно дать задание придумать 2–3 вопроса своим сокурсникам, используя материал курса.. Предварительно он разъясняет им – какие бывают типы учебных вопросов. До проведения зачётной работы преподаватель собирает вопросы студентов, выбирает из них наиболее интересные и составляет из них варианты контрольной работы. При оценке выполненной работы наряду с ответами учитывается и качество приготовленных студентами вопросов (проблемность, разноплановость, точность формулировки, оригинальность и т. д.), о чём им сообщается заранее.

3. Шкала оценок, итоговые оценки ( методика выставления)

Для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся.  В соответствии с ФГОС ВО и Типовым положением о вузе оценка качества освоения студентами основных образовательных программ включает текущий контроль успеваемости, промежуточную и итоговую государственную аттестацию студентов. Нормативно-методическое обеспечение текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся по ООП магистратуры осуществляется в соответствии с Типовым положением о вузе. 

  В вузе действует балльно-рейтинговая система (БРС) оценки качества освоения студентами ООП. Основные принципы и порядок её использования преподавателями и студентами изложены в Положении о введении балльно-рейтинговой системы РГУТиС, Положении об итоговой государственной аттестации выпускников, а также в рабочих программах учебных дисциплин и практик, учебно - методических комплексах итоговой государственной аттестации.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14