Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Последовательный перевод - разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода.

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

  2. Методические рекомендации по изучению дисциплины

Практические занятия проводятся главным образом с целью научно-теоретического обобщения литературных источников и помогают студентам глубже усвоить учебный материал, приобрести навыки практической и исследовательской деятельности.

Выполняемые задания преподаватель может подразделить на несколько групп. Одни из них служат иллюстрацией теоретического материала и носят воспроизводящий характер. Они выявляют качество понимания студентами теории. Другие представляют собой образцы задач и примеров, разобранных в аудитории. Следующий вид заданий может содержать элементы творчества. Одни из них требуют от студента преобразований, реконструкций, обобщений. Для их выполнения необходимо привлекать ранее приобретенный опыт, устанавливать внутрипредметные и межпредметные связи. Решение других требует дополнительных знаний, которые студент должен приобрести самостоятельно, другие предполагают наличие у студента некоторых исследовательских умений.

Методическое обеспечение проведения семинарских (практических) занятий включает следующие пункты:

1. Планы семинарских занятий.2. Тема  3. Цель.  4. Форма проведения: выступления с докладами; ответы на вопросы; дискуссия. 5. Основные вопросы для обсуждения на семинаре  6. Тема дискуссии. 7. Литература.

Подготовка студентов к семинарским и практическим занятиям осуществляется в форме самостоятельной работы. Самостоятельная работа студентов включает в себя следующие виды деятельности: изучение рекомендуемой литературы; подготовку к лекционным занятиям (повторение пройденного материала, составление глоссария); подготовку докладов для семинарских занятий; проведение тестовых испытаний и обработку полученных результатов;  подготовку и написание рефератов; подготовку к зачету.

  Лекционные занятия проходят в мультимедийной аудитории, оснащенной компьютером и проектором. Каждая лекция сопровождается презентацией, содержащей краткий теоретический материал и иллюстративный материал. Каждая презентация построена по следующему шаблону: название лекционного занятия, теоретический материал (разбит на две части с учетом перемены), вопросы для обсуждения.

  Формы организации учебной деятельности по дисциплине: лекция, практические занятия, зачет, экзамен, консультация, самостоятельная работа студентов.

В процессе преподавания дисциплины применяется новые образовательные кейс-технологии: решение ситуационных задач, упражнений, анализ бизнес-ситуаций.

Рекомендации студентам по использованию кейс-технологии в изучении дисциплины:

Кейс-технологии (ситуационные задачи) - это тот инструмент, с помощью которого значительно облегчается и качественно улучшается обмен идеями в группе. Ситуационные задачи базируются на реальной информации.

  Организация учебной деятельности студентов по овладению дисциплины.

Внеурочная деятельность студента по данной дисциплине предполагает:

- самостоятельный поиск ответов и необходимой информации по предложенных вопросам;

- выполнение творческих заданий и решения задач;

- выработку умений научной организации труда.

Объём заданий рассчитан максимально на 2-3 часа в неделю. При этом алгоритм подготовки будет следующим:

1 этап - поиск в литературе теоретической информации на предложенные преподавателем вопросы;

2 этап - осмысление полученной информации, освоение терминов и понятий, формул, механизма решения задач;

3 этап - составление плана ответа на каждый вопрос или алгоритма решения поставленной  задачи;

4 этап - поиск примеров по данной проблематике.

В случае подготовки презентации изучаемой темы необходимо:

    продумать форму презентации (устно, наглядно, с привлечением компьютерной техники и др.); найти или изготовить наглядный материал; продумать текст презентации на 5-10 минут.

В учебном процессе преподаватель должен использовать активные и интерактивные формы обучения студентов, которые должны опираться на творческое мышление студентов, в наибольшей степени активизировать познавательную деятельность, делать их соавторами новых идей, приучать их самостоятельно принимать оптимальные решения и способствовать их реализации.

В аудиторной работе со студентами предполагаются следующие формы проведения лекций:

Лекция-консультация предполагает изложение материала по типу "вопросы-ответы" или "вопросы-ответы - дискуссия".

Лекция-визуализация с подачей материала средствами ТСО или аудио-, видеотехники

Лекция-конференция с заслушиванием докладов и выступлений студентов. Лекция-провокация (лекция с заранее запланированными ошибками) рассчитана на стимулирование обучающихся к постоянному контролю предлагаемой информации и поиску ошибок.

  В зависимости от места и роли в организации учебного процесса рекомендуется использовать такие основные разновидности лекций, как:

Вводная лекция. Обзорная лекция. Проблемная лекция.

3. Сборник упражнений и заданий

  Курс перевода с английского языка на русский. - Учебное пособие.- Изд. «Р. Валент».-2010

Практическая часть. Упражнения стр. 188 - 245

Тексты для перевода и преводческий комментарий стр. 246 - 258

КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ СТР.259 - 309.

4.Описание бально - рейтинговой системы

  В вузе действует балльно-рейтинговая система (БРС) оценки качества освоения студентами ООП. Основные принципы и порядок её использования преподавателями и студентами изложены в Положении о введении балльно-рейтинговой системы РГУТиС, Положении об итоговой государственной аттестации выпускников, а также в рабочих программах учебных дисциплин и практик, учебно - методических комплексах итоговой государственной аттестации.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14