Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
D) Лингвоэтнический барьер
E) Норма и узус
<test>
Что совпадает у следующих пар слов: to end – to terminate; bloody-sanguinary; wife-spouse
A) Стилистическая окраска
B) Предметно-логическое значение
C) Стилистическая ссылка
D) Правописание
E) Эмоциональная нагрузка
<test>
Как называется компонент, который включает дополнительный информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих?
A) Предметно-логический
B) Стилистический
C) Ассоциативно-образный
D) Художественный
E) Научный
<test>
Переведите на русский язык: strong as a horse
A) Сильный как лошадь
B) Сильный как бык
C) Сильный как камень
D) Сильный как конь
E) Сильный как гора
<test>
Переведите на русский язык: thin as a rake
A) Худой как палка
B) Худой как доска
C) Худой как швабра
D) Худой как щепка
E) Худой как пробка
<test>
Сколько степени близости образных слов?
A) 2
B) 3
C) 4
D) 5
E) 6
<test>
Какое значение слова занимает особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности?
A) Внутрилингвистическое
B) Предметно-логическое
C) Образное
D) Внешнелингвистическое
E) Стилистическое
<test>
Какие три типа соответствий предложил различать ?
A) Эквивалент, аналог, адекватные замены
B) Эквивалент, аналог, сужение
C) Эквивалент, аналог, расширение
D) Аналог, различие, антонимический перевод
E) Адекватные замены
10. Перечень вопросов для итоговой аттестации.
1)Из каких этапов состоит процесс перевода? 2)Какова роль плана в процессе перевода? 3)На какие части делится текст в процессе анализа? От чего зависит величина части текста, которая переводится как одно целое? 4)Каковы правила составления формального плана? 5)Каковы причины типичных ошибок при переводе? 6)Почему нельзя "переводить" отдельные слова вне контекста? 7)Можно ли переводить отдельные технические термины? 8)Какие английские слова похожи по форме на русские, но имеют иное значение и потому могут быть названы "ложными друзьями переводчика"? 9)Всегда ли можно переводить отдельные предложения? 10)Что такое самодовлеющее предложение?, 11)Всегда ли правильно определение предложения как слова или группы слов, выражающих законченную мысль? 12)Что такое контекст и что может служить контекстом? 13)Как доказать, что любое слово, взятое вне контекста, не имеет определенного значения?; 14)Что такое перевод? 15)Какие следствия вытекают из определения перевода? 16)Почему недостаточно определить технический перевод как перевод технических текстов? 17)Что такое технический перевод? 18)Что должен знать и уметь технический переводчик?
11. Программа
Наименование дисциплины _ Общая теория перевода
Рекомендуется для направления(ий) подготовки (специальности (ей))
_Лингвистика, « Теория перевода и межкультурная коммуникация»_____________________________________________________
Квалификация (степень) выпускника _магистр______________________
1. Цели и задачи дисциплины: __ Цель курса - формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода, задачах, решаемых в процессе достижения цели.
Задачи курса: 1. Познакомить студентов с процессом становления перевода как науки и его современными теориями. 2. Познакомить студентов с единицами перевода, классификацией видов и форм перевода. 3. Рассмотреть лексикологические, грамматические и стилистические аспекты перевода. 4. Научить студентов анализировать различные виды текстов с точки зрения перевода и познакомить их с методами перевода
Направление - лингвистика, профиль - перевод и переводоведение.
Область знаний - межъязыковое общение, межкультурная коммуникация, лингвистика и новые информационные технологии.
Сферы профессиональной деятельности: теория изучаемых иностранных языков, теория и методика преподавания иностранных языков и культур, перевод и переводо-ведение, теория межкультурной коммуникации, лингвистические компоненты элект-ронных информационных систем.
Виды профессиональной деятельности: производственно-практическая, научно-методическая, научно-исследовательская, организационно - управленческая.
Уровень обучения - магистратура
Направления, специальности, циклы - обязательная для лингвистики: теории перевода и межкультурной коммуникации, теории и методики преподавания иностранных языков и перевод и переводоведение.
Курс теоретический
2.Место дисциплины в структуре ООП: Курс «Общая теория перевода» является одной из вариативных дисциплин для студентов-магистров направления подготовки Лингвистика, специализации «Теория перевода и межкультурная коммуникация» Б.1.В.5
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Дисциплина направлена на формирование общекультурных и профессиональных компетенций выпускника:
- Ориентация на принципы культурного релятивизма и этические нормы,
предполагающие отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной
культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
- обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов(ОК-3);
- Владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной речи (ОК-7);
- Умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурногоуровня, профессиональной компетенции Владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,
(ОК-8);
- Стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастер-ства; умение критически оценить свои достоинства инедостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- Понимание социальной значимости своей профессии (ОК-12);
- Иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в ино-культурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодей-ствия (ПК-2);
- Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностямтекущего коммуникативного контекста (ПК-3);
- Владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- Уметь использовать этикетные формулы (ПК-8);
- Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной и компьютерных сетях (ПК-10);
- Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приёмы перевода (ПК-11);
- Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива-лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- Уметь оформлять текст перевода с компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- Иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);
- Владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-17);
- Обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяю-щими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур(ПК-18);
- Уметь работать с традиционными носителями информации (ПК-26);
- Уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- Уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
- Уметь выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в
их защиту (ПК-40);
- Уметь оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: cистему лингвистических знаний, включающей в себя знания основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания –– композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверх фразовыми единствами предложениями. Наследие отечественной научной мысли, направленной на решение гуманитарных и общечеловеческих задач. Права и обязанности как гражданина своей страны, действующее законодательство, чтобы демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии.
Уметь: ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме; применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, для сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования; свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов.
Владеть: Основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


