Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
: Действуют следующие правила перевода баллов в традиционную шкалу оценок:
91–100 баллов = «Отлично» ("5") = A;
84–90 баллов = «Очень хорошо» ("4") = B;
74–83 балла = «Хорошо» ("4") = С;
68–73 балла = «Удовлетворительно» ("3") = D;
61–67 баллов = «Посредственно» ("3") = E;
51–60 баллов = «Неудовлетворительно» ("2", НЕЗАЧЕТ) = Fx;
50 и меньше баллов = «Неудовлетворительно» ("2", НЕЗАЧЕТ)= F.
5. Вопросы для самопроверки и обсуждений по темам
тема: Понятие переводческой эквивалентности
1.Что вы знаете о семиотических и лингвистических понятиях. используемых для описания собственно переводческих явлений?
2.В чём заключается сущность коммуникативной модели перевода?
3.Как в рамках коммуникативной модели перевода определяется понятие «переводческой эквивалентности»?
4. Какие существуют виды и уровни эквивалентности?
тема: Высказывание и его компоненты
1.Что понимается под переводческими соответствиями?
2. С помощью каких методов устанавливаются внеконтекстуальные лексические соответствия?
3.Что понимается под контекстуальными лексическими соответствиями и их разновидностями?
4. Как осуществляется перевод слова с использованием приводи-мого в словаре синонимического ряда?
5.Как на формальном уровне осуществляется перевод словосо-четаний?
6. Какие можете дать примеры нулевых, одноимённых и перекрёстных грамматических соответствий?
тема: Установление денотативной эквивалентности
1. По какому признаку высказывания подразделяются на моноремы и диремы?
2. Как переводятся моноремы?
3. Почему в английском высказывании-диреме, в отличие от русского язка, рема не всегда следует за темой?
4. Какие виды безэквивалентных грамматических форм могут передаваться на компонентном уровне?
тема: Ситуативный уровень денотативной эквивалентности
1.В чём заключается принципиальное различие между компо-нентным и ситуативным уровнями денотативной эквивалентности?
2. Какой смысл вкладывается в термин «языковая избира-тельность»?
3. Как переводятся диремы, у которых подлежащее по сути обозна-чает не субъект, а признак субъекта, объект или различные виды обстоятельств?
4. Как переводятся диремы с формальными и неопределёнными видами подлежащего?
5. Всегда ли при переводе дирем используется обратный порядок слов?
тема: Установление денотативной эквивалентности на уровне цели общения.
1.В чём принципиальное отличие между переводом на ситуативном уровне и уровне цели общения?
2. Какие виды добавлений обусловлены правилами синтаксической и лексической сочетаемости русского языка?
3. С чем связана необходимость добавления при переводе слов, не имеющих однословного соответствия в русском языке, и при пере-даче безэквивалентных грамматических форм?
4. Какие добавления объясняются различиями между английским и русским языками в способе описания предметной ситуации?
5. Когда применяется метод компрессии?
6. Задания для самостоятельной работы по темам
тема: Переводческие трансформации
Переведите текст и проанализируйте переводческие трансформации.
Сведения из теории: При переводе данной статьи понадобились следующие приёмы перевода:
Компрессия. Суть приема состоит в более компактном изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких конструкций.
Конкретизация. Подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Генерализация. Прием генерализации противоположен конкретизации. Вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке.
Замена. Грамматическая замена: когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка.
Компенсация. Способ, позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить на том же месте слово, на котором оно стоит в оригинале.
Опущения. В английском языке довольно часто употребляются 2 стоящих рядом слова, имеющих одинаковое значение, тавтология, одно из этих слов в русском языке опускается.
Калькирование. Перевод слова или словосочетания по частям. С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
Объединение предложений. Весьма распространенный прием при в практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и в результате его не искажалась мысль подлинника.
Текст «Trademarking the Net»
« Теория и практика перевода. », раздел 1. Теория перевода 1.5, 1.6 - Лексические трудности при переводе. 1.66- Переведите текст и определите типы лексических трудностей (лексический преобразований ). Сравните с предложенным на сайте русским переводом и проверьте правильность использования конкретных приемов при переводе.
http://samlib. ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc. shtml
7. Перечень тем для рефератов и /или курсовых работ по темам.
тема: Адекватность и эквивалентность перевода.
1. Передача отношений тема - рема в переводе
2. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ (на материале русского и английского языков)
3. Формально совпадающие, но различающиеся по функции грамматические элементы русского и английского языков и перевод
4. Выбор грамматического эквивалента в переводе
5. Типология языковых переводческих эквивалентов
6. Типология единиц перевода
7. Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода
тема: Стилистические аспекты перевода
1. Принципы перевода публицистических текстов
2. Особенности перевода документов
3. Перевод ораторских речей
4.Перевод газетно-информационных материалов
5.Специфика перевода рекламного текста (как пример оперативного текста): перевод или интерпретация?
6.Проблема модернизации и исторической соотнесенности при переводе специальных текстов классических авторов
7. Проблема передачи категории времени в процессе перевода специальных текстов
8. Междисциплинарный характер переводческой деятельности
тема: Переводческие трансформации
1.Виды переводческих трансформаций: Грамматические, лексические трансформации.
2.Особенности перевода грамматических форм, не имеющих параллелей в родном и переводном языках.
8. Тестовые задания по темам ( для текущего и промежуточного контроля).
Тест 1.
<test>Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода называются
A) Адекватными
B) эквивалентными
C) безэквивалентными
D) Аналогичными
E) Соответствующими
<test>
Безэквивалентная лексика обнаруживается среди …
A) Неологизмов
B) Специфические понятия
C) Национальные реалии
D) Малоизвестные имена и названия
E) Все выше перечисленное
<test>
Какое соответствие создает переводчик при переводе безэквивалентной единицы?
A) Аналогичное
B) Случайное
C) Окказиональное
D) Распространенное
E) Адекватное
<test>
Сколько видов соответствий выделяет Комиссаров?
A) 2
B) 3
C) 4
D) 5
E) 6
<test>
Соответствия - …, воспроизводящие ПЯ форму иноязычного слова tribalism, inauguration, president
A) заимствования
B) аналоги
C) лексические замены
D) кальки
E) описания
<test>
Как создаются соответствия - заимствования?
A) С помощью эквивалента
B) С помощью транскибирования и транслитерации
C) С помощью генерализации
D) С помощью опущения
E) С помощью замены
<test>
Соответствия - …, воспроизводящие морфемный состав слова или словосочетания в ИЯ.
A) Заимствования
B) Кальки
C) Аналоги
D) Описания
E) Лексические замены
<test>
Какое соответствие используется для перевода: backbencher - заднескамеечник, brain drain – утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли?
A) Аналоги
B) Заимствования
C) Кальки
D) Описания
E) Лексические замены
<test>
Какое соответствие используется для перевода: drugstore ≈ аптека, witchhunter ≈ мракобес, afternoon ≈ вечер
A) Кальки
B) Заимствования
C) Аналоги
D) Описания
E) Лексические замены
<test>
Соответствия - …, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ.
A) Аналоги
B) Заимствования
C) Описания
D) Кальки
E) Лексические замены
<test>
Соответствия – …, создаваемые путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова.
A) Лексические замены
B) Заимствования
C) Описания
D) Аналоги
E) Кальки
<test>
. … раскрывает значение безквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания.
A) Калька
B) Описание
C) Заимствование
D) Аналог
E) Лексическая замена
<test>
Сколько случаев перевода безэквивалентной грамматической единицы выделяет Комиссаров?
A) 3
B) 2
C) 4
D) 5
E) 6
<test>
Нулевой перевод –
A) перевод научного материала
B) использование в переводе частично соответствующей безэквивалентной единицы ИЯ
C) передача значения с помощью трансформации
D) перевод художественного текста
E) отказ от передачи значения грамматической единицы
<test>
Приближенный перевод –
A) использование в переводе частично соответствующей безэквивалентной единицы ИЯ
B) отказ от передачи значения грамматической единицы
C) передача значения с помощью трансформации
D) перевод художественного текста
E) перевод научного материала
<test>
Трансформационный перевод –
A) отказ от передачи значения грамматической единицы
B) использование в переводе частично соответствующей безэквивалентной единицы ИЯ
C) передача значения с помощью трансформации
D) перевод художественного текста
E) перевод научного материала
<test>
Экстралингвистические факторы, связанные с национальной культурой, географией, историей, особенностями жизни народа –
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


