Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
A) Генерализация
B) Членение предложения
C) Грамматические замены
D) Конкретизация
E) Объединение предложений
<test>
Какой способ перевода использовался: He is a poor swimmer. – Он плохо плавает?
A) Генерализация
B) Членение предложения
C) Грамматические замены
D) Конкретизация
E) Объединение предложений
<test>
Какой способ перевода использовался: I am a very rapid packer – Я очень быстро укладываюсь.
A) Грамматические замены
B) Генерализация
C) Членение предложения
D) Конкретизация
E) Объединение предложений
<test>
Экспликация или …
A) Грамматическая замена
B) Художественный
C) Компенсация
D) Описательный
E) Научный
<test>
Замена, дающая более или менее полное объяснение значения на ПЯ –
A) Грамматические замены
B) Генерализация
C) Членение предложения
D) Экспликация
E) Объединение предложений
<test>
Что является недостатком описательного перевода?
A) Краткость
B) Лаконичность
C) Сжатость
D) Конкретность
E) Многословность
<test>
Какой способ перевода использовался: She is not unworthy of it – Она вполне этого заслуживает?
A) Грамматические замены
B) Генерализация
C) Членение предложения
D) Экспликация
E) Антонимический перевод
<test>
Какой способ перевода использовался: Nothing changed in my home town – Все осталось прежним в моем родном городе.
A) Грамматические замены
B) Генерализация
C) Антонимический перевод
D) Членение предложения
E) Экспликация
<test>
С чем связана практика машинного перевода?
A) Появлением телефона
B) Появлением факса
C) Появлением машины
D) Появлением компьютера
E) Появлением теории перевода
<test>
Кто призвал использовать ЭВМ для перевода?
A) У. Вивер
B) Дарбельне
C) Вилс
D) Кэтфорд
E) Найда
<test>
Какой метод используется в машинном переводе?
A) Описательный
B) Трансформационный
C) Конкретизация
D) Генерализация
E) Конструктивный
<test>
Сколько принципов перевода должен соблюдать переводчик согласно Этьену Доле?
A) 2
B) 3
C) 4
D) 5
E) 1
<test>
Какую работу написал А. Тайтлер?
A) «Методы перевода»
B) «Перевод»
C) «Стиль перевода»
D) «Виды перевода»
E) «Принципы перевода
9.Тренинговые задания
Задание 1.
тема: Правила использования транслитерации при переводе калек.
Упражнение 53. ТРАНСЛИТЕРАЦИИ и КАЛЬКИ
1. Мы говорим: перестройка принесла свободу. То же самое с гласностью.
2. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками
3. Славянофилы по-своему понимали российскую славянскую самобытность, но не подстрекали ради нее к погромам и поискам врагов.
4. Руководство партии, ее чиновный аппарат на протяжении долгого времени взращивали противостояние в среде интеллигенции.
5. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была, что называется, честным направлением.
6. Городская Дума в Петербурге хотела да никак не могла пустить трамвай по улицам, право прокладки рельсовых путей принадлежало владельцам конки, всеми силами боровшимся с "электрическим конкурентом".
Упражнение 53
1. We say that perestroika has brought us freedom. The same applies to glasnost.
2. Is this division akin to the last century's polemics between the Slavophiles and the Westerners?
3. Slavophiles were keen on Russian Slavic uniqueness, but they did not provoke pogroms or searches for the enemy to protect it.
4. For a long time the leaders of the party and its bureaucratic apparatus aroused in intellectuals the feeling of confrontation.
5. Liberal Prose, the child of the Khrushchev Thaw, was an honest movement.
6. The City Duma wanted a tramway but could not get permission to lay rails along the streets as this was in the power of the horse tram owners to grant and they of course did not want anything to do with the "electrical competitor".
Упражнение 54. ТРАНСЛИТЕРАЦИИ и КАЛЬКи
С ПОЯСНЯЮЩИМ ДОПОЛНЕНИЕМ
1. Нечаев — не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. Заговор, тайные планы свержения, беспощадного уничтожения ненавистных руководителей и правительств — визитная карточка бланкизма.
2. Дружины, возникшие в 60-х годах, имели своей целью оказание помощи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других мероприятий, таких, как дежурство на улицах.
3. И конечно же, кощунственно даже подумать, что идеология славянофильства может послужить политической базой антисемитизма.
4. Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного.
5. Поэт в России больше, чем поэт, — сказал Евтушенко, желая тем самым воспеть положение поэта в России.
6. Сущность этой литературы заключалась в пламенном стремлении к внелитературным задачам, созданию "нового человека".
7. Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух "особых совещаний".
8. Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.
Упражнение 54
1. Nechaev was more than an advocate of terror, he was synonymous with conspiratorial politics, entailing secret plans for the overthrow and merciless extermination of hated authorities and governments. In the terminology of the time, such tactics were called Blanquist, after Louis Auguste Blanqui, a radical activist in France during the 1830s and 1840s.
2. The voluntary public order squads known as the "druzhini" made their appearance in the 60s to assist the regular police in the work of crime prevention, as well as the more commonplace function of street patrolling.
3. It is sacrilege even to suppose that Slavophilism, a philosophy of love for Slavs and their culture, can be a political base for anti-Semitism.
4. Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the "oprichnina", special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible.
5. "A poet in Russia is more than just a poet", Yevtushenko, a liberal Soviet poet, once remarked, hoping to extol the poet's role here.
6. In its essence this literature passionately strove towards goals that were outside of literature. Its most infamous task was the construction of a "New Man".
7. This is a sign of moral degradation reviving the spirit of "special conferences", sham trials during the Stalin years.
8. The elite echelon of Official Writers referred to as literary "nomenclature", often speculated on forbidden or semiforbidden
Задание2.
тема: Общие вопросы теории перевода
test>
Общая теория перевода – это
A) раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков
B) раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
C) перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
D) раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык
E) использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
<test>
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит …
A) психологическому переводоведению
B) этнографическому переводоведению
C) лингвистическому переводоведению
D) литературному переводоведению
E) историческому переводоведению
<test>
Перевод – это
A) анализ формы
B) сопоставление изучения переводов
C) учет факторов
D) средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках
E) нормативные рекомендации
<test>
Важным методом исследования является …
A) эксперимент
B) исторический
C) дополнительный
D) сопоставительный
E) опрос
<test>
Какой метод исследования использует опрос информантов?
A) сравнительный
B) исторический
C) сопоставительный
D) языковой
E) дополнительный
<test>
ИЯ в теории перевода – это
A) исходящий язык
B) используемый язык
C) исходный язык
<test>
Речевое общение между двумя коммуникантами, пользующимися разными языками называется…
A) межъязыковая коммуникация
B) многоязычная коммуникация
C) языковая коммуникация
D) лингвистическая коммуникация
E) внешняя коммуникация
<test>
Языковое посредничество это -
A) преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором
B) отождествление оригинала и перевода
C) перевод, ориентированный на иноязычный оригинал
D) передача информации
E) воспроизведение процесса речевого общения
<test>
Различаются два основных вида языкового посредничества:
A) перевод и отождествление
B) перевод и адаптация
C) перевод и кодирование
D) перевод и адаптивное транскодирование
E) коммуникация и адаптивное транскодирование
<test>
ПЯ в теории перевода –
A) Письменный язык
B) Полный язык
C) Польский язык
D) Переводной язык
E) Печатный язык
<test>
Функциональное отождествление заключается в том, что
A) перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
B) Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка
C) Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях
D) Речевое общение осуществляется между двумя коммуникантами, перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


