Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

E) перевод публикуется под именем переводчика


<test>

Общностью содержания текстов оригинала и перевода называется …

A)  Межъязыковая коммуникация

B) ИЯ

C) ПЯ

D) Эквивалентность

E) Непереводимость


<test>

Адаптивное транскодирование это –

A) вид языкового посредничества, при котором происходит транскодирование информации с одного языка на другой и ее преобразование

B) вид языкового посредничества, при котором происходит речевое общение между двумя коммуникантами, пользующимися разными языками

C) вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал

D) вид языкового посредничества, при котором происходит адаптация текста

переводческое творчество

E) вид языкового посредничества, который всецело направлен на коммуникацию


<test>

Адаптивное транскодирование осуществляется путем составления…

A) переводческих задач и целей

B) информации

C) диалогов, бесед

D) художественных произведений

E) аннотаций, рефератов, резюме

Задание 3.

тема: Зарубежные и отечественные школы перевода.

Вариант 1.

<test>

По чьей инициативе было создано издательство «Всемирная литература»?

A) К. Маркс

B)

C) М. Горький

D) В. Белинский

E) Н. Чернышевский


<test>

Этьен Доле считал, что переводчик должен соблюдать … принципов перевода

A) 5

B) 7

C) 6

D) 10

E) 4


<test>

Второе правило переводческих задач и целей Э. Доле гласит:

A) в совершенстве владеть языком, с которого переводит и столь же превосходно знать язык, на который переводит

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

B) в совершенстве понимать содержание переводимого текста

C) избегать тенденции переводить слово в слово

D) использовать в переводе общеупотребительные формы речи

E правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатлении, производимое оригиналом


<test>

Книга «Принципы перевода» принадлежит:

A) А. Тайтлер

B) Ю. Найда

C) Ж. Мунэн

D) Т. Сэвори

E) Дж. Кэтфорд


<test>

Кем были заложены основы лингвистической теории перевода в России?

A) М. Горький

B)

C)

D)

E)


<test>

Кто за рубежом выпустил книгу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков», посвященную лингвистическим аспектам перевода впервые:

A) и Ж. Дарбельне 

B) Т. Сэвори

C) Ю. Найда

D) Ж. Мунэн

E) Дж. Кэтфорд


<test>

Французский лингвист, опубликовавший книгу «Теоретические проблемы перевода»

A) Ж. Мунэн

B) Т. Сэвори

C) Дж. Кэтфорд

D)

E) Ж. Дарбельне


<test>

Книга американского лингвиста Ю. Найды …

A) «О лингвистических аспектах перевода”

B) «Машинный перевод»

C) «Язык и перевод»

D) «Введение в теорию перевода»

E) «К науке переводить»


<test>

Кто ввел понятие «модель перевода»?

A) Ю. Найда

B) Т. Сэвори

C) Ж. Мунэн

D) и Ж. Дарбельне

E) Дж. Кэтфорд


<test>

Частная теория перевода –

A) раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

B) раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

C) перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

D) раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

E) использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ


<test>

Содержательное отождествление заключается в том, что

A) Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

B) перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

C) Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

D) Речевое общение осуществляется между двумя коммуникантами

E) перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации


<test>

Кто считает необходимость различать «собственно перевод» и «интерпретацию»?

A) и

B) Ж. Мунэн  и Дж. Кэтфорд

C) Т. Сэвори и Ю. Найда

D) и

E) и Ж. Дарбельне


<test>

Кому принадлежит работа «Основы общего и машинного перевода»?

A) и

B) и Ж. Дарбельне

C) Т. Сэвори и Ю. Найда

D) Ж. Мунэн  и Дж. Кэтфорд

E) и


<test>

Кто считал, что проблемой перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности?

A) Дж. Кэтфорд

B) Т. Сэвори

C) Ж. Мунэн

D)

E) Ж. Дарбельне


<test>

Работа «Лингвистическая теория перевода» принадлежит:

A) Дж. Кэтфорд

B) Ж. Мунэн

C) Т. Сэвори

D)

E) Ж. Дарбельне


<test>

Болгарский исследователь Людсканов в своей работе «Человек и машина в роли переводчика» уделил особое место …

A) Эквивалентности перевода

B) Модели перевода

C) Интерпретации текстов

D) Классификации текстов

E) Вопросам машинного перевода и использованию искусственных языков


<test>

Когда состоялась научная конференция по теоретическим проблемам перевода в ГДР?

A) 1958

B) 1977

C) 1966

D) 1965

E) 1955


<test>

Когда состоялась научная конференция по теоретическим проблемам перевода в ГДР?

A) 1958

B) 1977

C) 1966

D) 1965

E) 1955


<test>

аде …, рассматривающая общие принципы изучения перевода в современном языкознании.

A) «О лингвистических аспектах перевода”

B) «Введение в теорию перевода»

C) «Язык и перевод»

D) «К науке переводить»

E) «Случайное и закономерное в переводе»


<test>

Специальная  теория перевода –

A) раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

B) раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

C) перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

D) раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

E) использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ


<test>

Структурное отождествление заключается в том, что

A) Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

B) Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

C) перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

D) Речевое общение осуществляется между двумя коммуникантами

E) перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации


<test>

Журнал в Германии по проблемам перевода

A) «Германишелингвистикс»

B) «Уберзетценг»

C) «Фремдшпрахен»

D) «Германистикс»

E) «Дейтче алгемейне»


<test>

Кому принадлежат работы «Слово о переводе» и «Лингвистика перевода»?

A)

B)

C)

D)

E)


<test>

Рецкера…, в которой автор изложил основы закономерных соответствий.

A) «Слово о переводе»

B) «Лингвистика перевода»

C) «Перевод и лингвистика»

D) «Перевод и смысловая структура»

E) «Теория перевода и переводческая практика» 


<test>

Кто рассматривает большой комплекс лингвопереводческих проблем в своей работе «Перевод и лингвистика»?

A)

B)

C)

D)

E)


<test>

Кто делит переводы в зависимости от характера текста оригинала?

A) К. Райс

B) В. Виллс

C) О. Каде

D) П. Ньюмарк

E)


<test>

Кто четко разграничил «перевод» и «адаптивное транскодирование»?

A) О. Каде

B) В. Виллс

C) К. Райс

D) П. Ньюмарк

E)


<test>

Какую проблему пытались решить и П. Ньюмарк?

A) Проблему эквивалентности

B) Грамматических преобразований

C) Стилистики

D) Характера текста

E) «Функции текста» и «содержания текста»


<test>

А. Нойберт в книге «Текст и перевод» считает выделять…

A) Грамматические преобразования

B) Характер текста

C) Проблему эквивалентности

D) Теорию непереводимости

E) Этапы создания текста 


<test>

Нойберт в книге «Текст и перевод» считает выделять…

A) Грамматические преобразования

B) Характер текста

C) Проблему эквивалентности

D) Теорию непереводимости

E) Этапы создания текста


<test>

Какая филологическая дисциплина имеет близкое отношение к переводу?

A) Этимология

B) Лексикология

C) Фразеология

D) Стилистик

E) Ономастика

Вариант 2.

Какие три типа соответствий предложил различать ?

A) Эквивалент, аналог, адекватные замены

B) Эквивалент, аналог, сужение

C) Эквивалент, аналог, расширение

D) Аналог, различие, антонимический перевод

E) Адекватные замены, словарные соответствия, аналог


<test>

В чем заключается проблема перевода для Ю. Найды?

A) Прагматике

B) Семантике

C) Структуре

D) Синтаксисе

E) Этимологии


<test>

Кто сформулировал общие принципы классификации основных разделов теории перевода?

A)

B)

C) Федоров

D) Латышев

E) Рецкер


<test>

Кто опубликовал «Письма переводчика», в котором он обосновал принципы нового перевода Библии?

A) Мартин Лютер

B) Шлейермахер

C) Гете

D) А. Шлегель

E) В. Гумбольд


<test>

Над переводом, какого произведения долго работал В. Гумбольд?

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14