Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
УТВЕРЖДЕНО
на заседании кафедры
(протокол № ) года
Зав. кафедрой ___________
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
Российский университет дружбы народов
Филологический факультет
Кафедра иностранных языков
Учебно-методический комплекс
Общая теории перевода_
Для направления подготовки 45.04.02 Лингвистика
Квалификация выпускника - Магистр лингвистики
Форма обучения - очная
Москва – 2015
Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению подготовки
45.04.02 Лингвистика
Разработчик: профессор
Программа одобрена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета
Протокол № от «___ » 20 15 г.
Зав. кафедрой: профессор Михеева Н. Ф.
(должность и Ф. И
ФГАОУ ВО РУДН, 2015
© Кафедра иностранных языков, 2015
1. Описание курса
Аннотация учебной дисциплины | |
Наименование дисциплины | Общая теория перевода |
Основные образовательные программы, в которые входит дисциплина | 45.04.02 Лингвистика, модули: «Перевод и переводоведение» и « Теория перевода и межкультурная коммуникация» |
Объём дисциплины * | _2__ ЗЕ (_51__ час) |
Объём учебных занятий студентов * | _51___ час |
Лекции | _17___ часов |
Практики | _-___ часа (часов) |
Семинары | 34____ часа |
Лабораторные работы | -____ часа (часов) |
1. Цели и задачи дисциплины: | |
Цели и задачи изучения дисциплины «Общая теория перевода» Курс теории перевода - важнейшая часть подготовки высококвалифицированного специалиста по английскому языку. Данный курс призван сформировать у студентов основы переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих лингвистам успешно решать свои профессиональные задачи. Дисциплина направлена на формирование общекультурных и профессиональных компетенций выпускника: - Ориентация на принципы культурного релятивизма и этические нормы, предполагающие отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); - Владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов(ОК-3); - Владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной речи (ОК-7); - Умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурногоуровня, профессиональной компетенции (ОК-8); - Стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастер-ства; умение критически оценить свои достоинства инедостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); - Понимание социальной значимости своей профессии (ОК-12); - Иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в ино-культурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодей-ствия (ПК-2); - Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностямтекущего коммуникативного контекста (ПК-3); - Владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); - Уметь использовать этикетные формулы (ПК-8); - Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной и компьютерных сетях (ПК-10); - Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приёмы перевода (ПК-11); - Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива-лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - Уметь оформлять текст перевода с компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); - Иметь представление об этике устного перевода (ПК-16); - Владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-17); - Обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяю-щими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур(ПК-18); - Уметь работать с традиционными носителями информации (ПК-26); - Уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); - Уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38); - Уметь выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40); - Уметь оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42). Цель курса - формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода, задачах, решаемых в процессе достижения цели. Задачи курса: 1. Познакомить студентов с процессом становления перевода как науки и его современными теориями. 2. Познакомить студентов с единицами перевода, классификацией видов и форм перевода. 3. Рассмотреть лексикологические, грамматические и стилистические аспекты перевода. 4. Научить студентов анализировать различные виды текстов с точки зрения перевода и познакомить их с методами перевода Направление - лингвистика, профиль - теория перевода и межкультурная коммуникация; перевод и переводоведение. Область знаний - межъязыковое общение, межкультурная коммуникация, лингвистика и новые информационные технологии. Сферы профессиональной деятельности: теория изучаемых иностранных языков, теория и методика преподавания иностранных языков и культур, перевод и переводо-ведение, теория межкультурной коммуникации, лингвистические компоненты элект-ронных информационных систем. Виды профессиональной деятельности: производственно-практическая, научно-методическая, научно-исследовательская, организационно - управленческая. Уровень обучения - магистратура Направления, специальности, циклы - обязательная для лингвистики: теории перевода и межкультурной коммуникации, теории и методики преподавания иностранных языков и перевод и переводоведение. Курс теоретический | |
2. Краткое содержание дисциплины | |
1. Предмет и задачи теории перевода и ее место в системе языка. Значение термина "перевод». Перевод как деятельность, его общественное предназначение. Перевал как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации. 2. Основные этапы истории перевода. Перевод в современном мире. Предпосылки возникновения переводческой науки. Наука o переводе и переводческая практика. Теория и практика перевода в России. Выдающиеся мастера слова кaк переводчики. Теоретики переводоведения в России. Начало переводческой критики. 3. Общая, частная и специальные теории перевода. Декоративная, трансформационная, семантическая теория и теория уровней эквивалентности. Теория машинного перевода. 4. Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий. Теория перевода и структурное языкознание. Порождающая грамматика и перевод. Компонентный анализ. Семантическая модель. Ситуационная модель. 5. Моделирование процесса перевода. Понятия единицы перевода. Текст как единица перевода. Требования к тексту перевода. 6.Проблемы переводимости и адекватности текста. Семантико-структyр-ное подобие исходного и переводного текстов. Детерминанты процесса перевода. 7.Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста). Система и норма языка. Речевая норма. Языковая норда и узус как факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. Семантические ошибки. 8.Классификация видов и форм перевода (устный, письменный, последовательный, синхронный машинный).. 9. Проблемы переводимости и адекватности текста. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Понятия адекватности и эквивалентности в переводе, их соотношение в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода. Общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. 10. Проблемы перeдачи содеpжания в переводе. Передача денотативного содержания. Подстановки. Четыре типа соотношений единиц ИЯ и ПЯТ. Лексическая безэквивалентность. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. «Ложные друзья переводчика». 11. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения. Грамматические и лексические трансформации. Особенности перевода грамматических форм, не имеющих параллелей в родном и переводном языках. 12. Передача внутриязыкового содержания. O закономерности и случайности в переводе. 13. Стилистический aспект перевода. 14. Компетенция переводчика. Поиск оптимального переводческого решения. «Kлючевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций. |
2. Инновационность курса
по содержанию -
В УМК входит (в традиционной и электронной форме) учебник, методичес-кое пособие для учителя, цифровые образовательные источники, содержа-щие последние достижения в области развития теории перевода, инстру-менты, а также программу для дистантного обучения Мудл для поддержки данного УМК. Таким образом, УМК включает учебные материалы нового поколения.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


