Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


УТВЕРЖДЕНО

на заседании кафедры

(протокол №  )  года

Зав. кафедрой ___________

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

Российский университет дружбы народов

Филологический факультет

Кафедра иностранных языков

Учебно-методический комплекс

  Общая теории перевода_

(английский язык)

Для направления подготовки  45.04.02 Лингвистика

Квалификация выпускника  -  Магистр лингвистики

Форма обучения  -  очная

Москва – 2015

Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению подготовки

45.04.02 Лингвистика

Разработчик:  профессор 

Программа одобрена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета

Протокол №  от «___ »  20 15  г.

Зав. кафедрой:  профессор  Михеева  Н. Ф.

(должность и Ф. И

  ФГАОУ  ВО  РУДН, 2015

  © Кафедра иностранных  языков, 2015

1. Описание курса

Аннотация учебной дисциплины

Наименование дисциплины

Общая теория перевода


Основные образовательные программы, в которые входит дисциплина

45.04.02  Лингвистика,  модули: «Перевод и переводоведение» и « Теория перевода и межкультурная коммуникация»

Объём дисциплины *

_2__ ЗЕ (_51__ час)

Объём учебных занятий студентов *

_51___ час

Лекции

_17___ часов

Практики

_-___ часа (часов)

Семинары

34____ часа

Лабораторные работы

-____ часа (часов)

1. Цели и задачи дисциплины:

Цели и задачи изучения дисциплины «Общая теория перевода»

Курс теории перевода - важнейшая часть подготовки высококвалифицированного специалиста по английскому языку. Данный курс призван сформировать у студентов основы  переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих лингвистам успешно решать свои профессиональные задачи.

Дисциплина направлена на формирование общекультурных и профессиональных компетенций выпускника:

- Ориентация на принципы культурного релятивизма и этические нормы,

предполагающие отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной

культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

- Владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,

обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов(ОК-3);

- Владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной речи (ОК-7);

- Умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурногоуровня, профессиональной компетенции (ОК-8);

- Стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастер-ства; умение критически оценить свои достоинства инедостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- Понимание социальной значимости своей профессии (ОК-12);

- Иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в ино-культурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодей-ствия (ПК-2);

- Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностямтекущего коммуникативного контекста (ПК-3);

- Владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- Уметь использовать этикетные формулы (ПК-8);

- Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной и компьютерных сетях (ПК-10);

- Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приёмы перевода (ПК-11);

- Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива-лентности, соблюдением грамматических, синтаксических  и стилистических норм (ПК-12);

- Уметь оформлять текст перевода с компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- Иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);

- Владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-17);

- Обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяю-щими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур(ПК-18);

- Уметь работать с традиционными носителями информации (ПК-26);

- Уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- Уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

- Уметь выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в

их защиту (ПК-40);

- Уметь оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

Цель курса - формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода, задачах, решаемых в процессе достижения цели.

Задачи курса: 1. Познакомить студентов с процессом становления перевода как науки и его современными теориями. 2. Познакомить студентов с единицами перевода, классификацией видов и форм перевода. 3. Рассмотреть лексикологические, грамматические и стилистические аспекты перевода. 4. Научить студентов анализировать различные виды текстов с точки зрения перевода и познакомить их с методами перевода

Направление  -  лингвистика, профиль  - теория перевода и межкультурная коммуникация; перевод и переводоведение.

Область знаний  -  межъязыковое общение, межкультурная коммуникация, лингвистика и новые информационные технологии.

Сферы профессиональной деятельности: теория изучаемых иностранных языков, теория и методика преподавания иностранных языков и культур, перевод и переводо-ведение, теория межкультурной коммуникации, лингвистические компоненты элект-ронных информационных систем.

Виды профессиональной деятельности: производственно-практическая, научно-методическая, научно-исследовательская, организационно - управленческая.

Уровень обучения  -  магистратура

Направления, специальности, циклы  -  обязательная для  лингвистики:  теории перевода и межкультурной коммуникации, теории и методики преподавания иностранных языков  и перевод и переводоведение.

Курс теоретический


2. Краткое содержание дисциплины

1. Предмет и задачи теории перевода и ее место в системе языка. Значение термина "перевод». Перевод как деятельность, его общественное предназначение. Перевал как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации. 2. Основные этапы истории перевода. Перевод в современном мире. Предпосылки возникновения  переводческой науки. Наука o переводе и переводческая практика.

Теория и практика перевода в России. Выдающиеся мастера слова кaк переводчики. Теоретики переводоведения в России. Начало переводческой критики. 3. Общая, частная и специальные теории перевода. Декоративная, трансформационная, семантическая теория и теория уровней эквивалентности. Теория машинного перевода. 4. Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий. Теория перевода и структурное языкознание. Порождающая грамматика и перевод. Компонентный анализ. Семантическая модель. Ситуационная модель. 5. Моделирование процесса перевода. Понятия единицы перевода. Текст как единица перевода. Требования к тексту перевода. 6.Проблемы переводимости и адекватности текста. Семантико-структyр-ное подобие исходного и переводного текстов. Детерминанты процесса перевода. 7.Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста). Система и норма языка. Речевая норма. Языковая норда и узус как факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. Семантические ошибки. 8.Классификация видов и форм перевода (устный, письменный, последовательный, синхронный машинный).. 9. Проблемы переводимости и адекватности текста. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Понятия адекватности и эквивалентности в переводе, их соотношение в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода. Общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. 10. Проблемы перeдачи содеpжания в переводе. Передача денотативного содержания. Подстановки. Четыре типа соотношений единиц ИЯ и ПЯТ. Лексическая  безэквивалентность. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. «Ложные друзья переводчика». 11. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения. Грамматические и лексические трансформации. Особенности перевода грамматических форм, не имеющих параллелей в родном и переводном языках. 12. Передача внутриязыкового содержания. O закономерности и случайности в переводе. 13. Стилистический aспект перевода. 14. Компетенция переводчика. Поиск оптимального переводческого решения. «Kлючевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций.



2. Инновационность курса

по содержанию  - 

В УМК входит (в традиционной и электронной форме) учебник, методичес-кое пособие для учителя, цифровые образовательные источники, содержа-щие последние достижения в области развития теории перевода,  инстру-менты, а также программу для дистантного обучения  Мудл для поддержки данного УМК. Таким образом, УМК включает учебные материалы нового поколения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14