Перевод имени Дамблдор как Думбльдор (как и многие другие находки М. Спивак) вызвал такую острую реакцию читателей, что в 2016 они даже разместили на сайте Change. org петицию, с требованием снять с продажи тираж, выпущенный в переводе М. Спивак. Мотивируя свои требования, авторы петиции, а значит, читатели, пишут следующее: «К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.

К примеру, несколько вариантов имён:

Профессор Дамблдор стал Думбльдором,

Дурсли теперь Дурслеи,

Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей,

Полумна — Психуна,

Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),

Оливер Вуд — Оливер Древо.

По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум». [28]

       То, что читатели в штыки воспринимают такой перевод имен собственных, говорит само за себя. На наш взгляд, вариант Оливер Древ(о) и достаточно удачен. Он сохраняет сему и составляет хорошую пару с именем Оливер. ранского тоже вполне удачен, хотя и более традиционен.

Другими примерами удачного выбора, который сделал можно считать перевод имени Крюкохват, в переводе – Цапкрюк. Для русского языка характерно использование соединительных гласных при сложении основ, слово приобретает лаконичное звучание. Во втором же варианте – Цапкрюк — слово «цап» вызывает вопросы с точки зрения стилистического оттенка, заложенного в эту лексему, возникают вопросы о способе образования этого слова.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В отличие от И. В. Спивак использовала транслитерацию для 19 имен собственных, транскрипцию — для 18 имен собственных, калькирование – для 9 имен собственных, смешанный прием – для двух имен собственных, уподобляющий перевод — для трех имен, калькирование и уподобляющий перевод – для одного имени, транскрипцию и контекстуальный перевод — для двух имен, транслитерация и калькирование — для двух имен собственных. М. Спивак отдает предпочтение транслитерации, из-за чего выбранные ей варианты не только расходятся с оригиналом по звучанию, но и в языке перевода образуют довольно странные и неоднозначные комбинации. Чем руководствовалась М. Спивак сказать с уверенностью невозможно, возможно, она восприняла имена собственные как некие заклинания и, несмотря на довольно легко проверяемую этимологию и на то, что переводчица, безусловно, представляет, как звучит то или иное имя в ИЯ, решила специально озадачить читателя. Ведь речь идёт о необычном мире, хотя это предположение было бы логично, если бы такая тенденция наблюдалась только при переводе магических имен, у Спивак же тенденция носит глобальный характер

На наш взгляд, у есть и удачные варианты перевода имен собственных.

Сравним варианты Букля и Хедвига. ориентируется на оригинал имени и адаптирует его под грамматическую систему русского языка, добавив морфологическую категорию рода. решает преобразовать имя, возможно предположив, что оно состоит из лексем head и wig. Это решение основано на неверных предположениях, что приводит к полному искажению как смысла имени, так и его значения. То есть перевод точнее и контекстуально оправдан. Как показано в пункте 2.4. Хедвигу Гарри подарил Рубеус Хагрид. Если задуматься о том, как Хагрид нарекает своих питомцев, можно отметить тяготение к германским и староанглийским именам. Так, своего ручного дракона он называет Норбертом. Логично предположить, что суровый, могучий Хагрид, чья фамилия хоть и выдуманная, но по звучанию напоминающая староанглийское или германское имя, назвал бы своего питомца легкомысленным именем «Букля». Тем более, что белая, или полярная сова вовсе не колибри, а мощная птица, самая крупная из отряда совообразных в тундре. Это могучее животное вполне под стать своему хозяину. К тому же , очевидно, ошибся, выделив в этом имени две отдельные семы, о чем уже говорилось выше.

Выводы к Главе II

В ходе обобщения данных, представленных в Таблице 1 (Приложение 1, таблица 1) были сделаны следующие выводы:

1) По больше части, имена собственные в романе – мотивированы. Они описывают характер персонажей, их род деятельности, социальный статус.

2) Было выявлено, что в романе присутствуют различные аллюзивные имена, от героев древнегреческих мифов до персонажей пьес Шекспира, от героев легенд об Артуре до политических деятелей.

3) По происхождению можно выделить имена с основами из современных языков (английский, французский, немецкий) и имена, образованные от основ, взятых из древних языков (древнегреческий, латинский, староанглийский).

43) При передаче имен собственных на русский язык были использованы различные переводческие приемыследующие переводческие приемы: транслитерация, транскрипция, уподобляющий, контекстуальный, преобразуюший переводы, а также комбинации указанных приемов., что позволило достичь адекватности перевода, сохранить мотивированность имен, их оригинальное звучание и национальный колорит.

54) Было выявлено, что для передачи имен собственных чаще всего для передачи имен собственных использует транскрипцию, а также такие приемы как: уподобляющий перевод, калькирование, преобразующий перевод, транслитерирование.

65)Также было выявлено, что предпочитает использовать прием транслитерации для перевода имен собственных. Переводчик также пользуется, наряду с такими приемами как: контекстуальный перевод, транскрипция, уподобляющий перевод, калькирование.

76) В большинстве случаев оба переводчика оправданно используют разные приёмы передачи реалий, что позволяет считать выполненный ими перевод достаточно адекватным.



Заключение

В результате проделанной работы мы выяснили, что иИмя собственное имеет немаловажное значение для художественного пространства текста и является одним из основных существенных компонентов в создании ономастического создаваемой нного автором художественной вселенноймира. Таким образомП при переводе имен собственных в художественном текстепоэтонимов, для переводчикуа является главнымнеобходимо передать не столько звуковую оболочку имени, но исколько идею и смысловую нагрузку. Можно сказать, что часто поэтоним является одной из важных конструкций, на которую натягивается ткань художественного повествования. От переводчика зависит, не порвется ли эта ткань в переводящем языке.

Несмотря на то, что ономастика как самостоятельная научная дисциплина начала активно развиваться во второй половине ХХ века, до сих пор не выработано единого подхода к переводу имен собственных, в особенности поэтонимов. Несмотря на то, что приемов, которые используются при работе с поэтонимами, в общем, меньше, чем при работе с художественным текстом в целом, задача, которую решает переводчик в каждом конкретном случае не так проста, как могло бы показаться. Следует отметить, что, несмотря на существование ономастики и изученность имен собственных в целом, не все Ведь переводчику аспекты проблем, связанных с их переводом, решены на настоящий момент. Вважно передать их экспрессивную, оценочную, стилистическую окраску, и при этом не сделать перевод авторским произведением., которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным именем. заместить собой фигуру автора.

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

Подводя итоги, можно сказать, что поставленные цели и задачи были достигнуты. Анализ переводческих решений, принятых переводчиками романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» и показал, что основными приёмами передачи имен собственных являются: транскрипция, транслитерация, калька, калькирование, контекстуальный перевод, уподобляющий перевод и преобразующий перевод. ЕстьТакже очевидно, что оба переводчика используют и устоявшиеся варианты перевода  имена собственныхе, переводимые традиционно и перевод таких имен которые закреплены собственных закреплен в специальных словарях (Чарли, например).

Следует отметить, что, несмотря на существование ономастики и изученность имен собственных в целом, не все аспекты проблем, связанных с их переводом, решены на настоящий момент. Важно передать их экспрессивную, оценочную, стилистическую окраску, и при этом не сделать перевод авторским произведением. Разнообразие имен собственных, представленных во второй главе ВКР, заставляет переводчика использовать весь арсенал переводческих трансформаций для достижения адекватного перевода. И только умелое сочетание этих приёмов способно передать всю полноту значений, заложенных автором.

Оценивая работу и , можно сказать, что оба перевода имеют свои достоинства и недостатки, но на наш взгляд, в целом более удачным можно назвать перевод .

Библиографический список Список цитированной литературы

Введение в переводоведение. М., 2004. С. 189.   С.  Язык и перевод. – М.: «Междунар. Отношения», 1975. – 237 с. Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога) — Екатеринбург-2000. — 937 с. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 251 с. епереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. — 343 с. Гальперин, англо-русский словарь: в 2 т. /. – М.: Рус. яз., 1972. – 1688 с Теория перевода Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. Лексикология английского языка – СПб: СПбГУ 2003. 44 c. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи —М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.   Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 c. 3айцева антропонимия и ее стилистическое использование: Дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1979. 222 с. Казакова, основы перевода – СПб.: «Союз», 2001. — 320 с. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке: –  М.: Наука, 1975. – 232 с. Общая теория перевода Учебное пособие. – M., 1999.- 136 с. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. — 192 с О содержании понятия «литературный антропоним». // Русская ономастика. – Рязань, 1977. – C. 152. Общая теория имени собственного. —  М: Наука, 1973. — 366 с. Имя собственное в художественном тексте Л.: ЛГУ, 1990. — 103, [1] с. Имена и названия [Текст] /; [отв. ред. ]. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968. - 213, [2] с


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11