Это слово английского происхождения. Первое появление датировано 1825 годом. [37]

«Fluffy» образовано от слова «fluff», что означает «покрытый пухом». [33]

Имя персонажа – метафора, придуманная для создания иронии, ведь при звуке слова «Пушок» нам представляется маленькое и пушистое существо. В романе же внешность этого Пушка далека от представлений о чем-то мягком и пушистом: это «гигантский пес, заполнивший собой весь коридор от пола до потолка. У него было три головы, три пары вращающихся безумных глаз, три носа, нервно дергающихся и принюхивающихся к незваным гостям, три открытых слюнявых рта с желтыми клыками». [21, c.80]

Клык

Это слово английского происхождения. Первые упоминания в значении «клык» зафиксированы в 1555 году. [37]

«Fang» образовано от древнеанглийского слова fengto?, что означает «цепкий зуб». [34]

Имя не характеризирует персонажа, и не отражает никаких его особенностей и не имеет мотивировки. Клык был очень добродушным псом и «кинулся к Рону и начал лизать ему уши», хотя и был «огромной черной собакой». Также «было очевидно, что Клык, как и его хозяин, выглядел куда опаснее, чем был на самом деле». [21, c.69]

Флоренц

Это слово латинского происхождения. Первые упоминания невозможно отследить, поскольку слово употреблялось еще до нашей эры. Так по-итальянски называется город Флоренция.

Слово Firenze образовано от латинского «florentia», что значит «цветок, цветение». [35]

Однако, как объяснила сама писательница, имя происходит от прилагательного «frenzy», что означает «безумство». Следовательно, оно основано на метафоре и мотивировано. В романе у него «белокурые волосы, белое тело в черных пятнах и синие, как сапфиры, глаза». Он спас Гарри и посадил его себе на спину. Это необычное поведение для кентавра, у них не принято вмешиваться в судьбу и мешать будущему сбываться. [21; с.129]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ронан

Имя Ronan исландского происхождения. Первые упоминания относятся к VI веку, к имени Святого Ронана, героя ирландской легенды. [30]

Образовано от слова «ron» и уменьшительного суффикса «-an», что означает «маленький тюлень».

Герой в романе описан как «то ли человек, то ли лошадь. До пояса это был человек с рыжими волосами и бородой, но от пояса начиналось лоснящееся, каштанового цвета лошадиное тело с длинным рыжеватым хвостом». [21; c.134] Как и все кентавры, он был странным и обитал в мире звезд и поворотов судьбы. Он был менее агрессивным, чем Бейн, но не одобрял поведение Флоренца. По описанию этого персонажа можно сделать вывод, что его имя никак не отражает его характер и особенности и не имеет мотивировок.

;,  Bane — древнегреческого происхождения. Первые упоминания невозможно установить точно, известно, что оно существовало и до XII века. Имело форму Barnabas, позднее образовались различные варианты этого имени, в том числе и Бейн. [30]

Слово «barnabas» означает «сын пророчества». [29]

В книге Бейн — «кентавр с черными волосами и черным телом. Вид у него был «более дикий, чем у Ронана». Поскольку все кентавры могли читать звездные карты и занимались астрологией на уровне, который был недостижим для людей, можно сказать, что имя Бейна связано с его личность и имеет мотивировку. [21; c.127]

Крюкохват

Имя Griphook образовано в результате словосложения слов «grip» и «hook».

«Grip» образовано от древнеанглийского слова «grippan», которое появилось в X веке и означало «хватать», а hook от древнеанглийского слова «hoc», которое также появилось в X веке и означало «загнутый кусок метала, крюк». [34]

Так звали гоблина, который работал в банке «Гринготтс». Из описания в первой части романа нельзя сделать выводы, связано ли имя с характером персонажа, и мотивировано ли оно. Можно лишь догадаться, что он был не очень приятным существом, как и все гоблины. [21; c.35]

Короста

Имя Scabbers вымышленное, и придумано специально для этого романа.

Оно образовано от древнеанглийского слова «sceabb», происхождение которого относится к XIII веку, что означает «заболевание кожи». Позднее имя приобрело значение «неприятный человек». [33]

Этот персонаж – «жирная, серая крыса», питомец Рона Уизли. Эта часть романа не полностью раскрывает характер и значение этой крысы в дальнейшем повествовании, поэтому нельзя сказать, связано ли имя героя с его характеристикой, но оно мотивировано морфологически.

Букля

Это прозвище английского происхождения.

Hedwig образовано от древнеанглийских cлов «heder», что значит «убежище, место для укрытия» и «wig», что значит «борьба».

В книге это «красивая полярная сова», подарок Гарри от Хагрида на день рождения. Имя для нее он выбрал, листая учебник по «Истории магии».

Возможно, это аллюзия на Святую Ядвигу, покровительницу всех сирот. Это имя не мотивировано.

Миссис Норрис

Фамилия Norris французского происхождения. Первое упоминание было зафиксировано в 1148, как фамильное имя. Тогда оно имело форму Norreis. С веками фамилия получила много вариантов, и один из них - Norris, который относится к XIV веку. [37]

Образована фамилия от старофранцузского «norreis», что значит «мигрант с севера». [34]

Это имя не мотивировано. Но можно предположить, что эта фамилия – аллюзия на героиню романа Джейн Остин миссис Норрис, которая была очень неприятной и всегда за всеми следила.

В романе так зовут кошку смотрителя. Описывается она как «тощее пыльно-серое создание с выпученными горящими глазами, почти такими же, как у Филча». У них со смотрителем была особая связь: если она замечала какое-либо нарушение, то через пару мгновений появлялся Филч. Имя этого персонажа не обладает никакими «говорящими» значениями и не отражает какие-либо его характеристики. [21, c. 65]

Норберт

Имя Norbert германского происхождения.  Впервые упомянуто в XI веке, как имя католического святого. [37]

Образовано от слов «nord» и «berth», что переводится как «север» и «блеск». [29]

В романе так звали норвежского горбатого дракона, который вылупился из яйца. Хагрид мечтал о драконе, и был счастлив, когда это случилось.  Имя этого персонажа никак не связано его характеристикой и не имеет мотивировки. [21; c.117]

2.4.2. Анализ переводов ИС магических и не-магических существ

Для перевода данной категории использует: транскрипцию – для имени номер 12, транслитерацию – три раза для имен №10,15,17; калькирование – четыре раза для имен № 8, 9, 11,13; преобразующий перевод – имя номер 14 и уподобляющий перевод–  имя номер 16.

использует прием транскрибирования для одного имени –  №12, транслитерирования – для четырех имен: № 10, 11, 15, 17; калькирования – для имен номер 8, 9, 13, 16 и уподобляющий перевод для одного имени №19.

Сложно сказать, какой переводчик справился с переводом лучше. У каждого из них есть как удачные, так и неудачные варианты. К примеру, имя Хеэдвига передает оригинал и смысл, который вкладывала автор, лучше, чем вариант – Букля. И наоборот, кличка крысы Короста обладает большим благозвучием, чем вариант — Струпик. Перевод имени Firenze как Флоренс был ошибочным, поскольку истинный смысл был потерян и добавлен новый – переводчик хотел, чтобы у читателя это имя ассоциировалось с городом Флоренция, и это не совсем уместно, если вспомнить что речь идет о кентавре.

2.5. Имена собственные призраков школы Хогвартс 2.5.1. Этимологический анализ имен собственных призраков школы Хогвартс

Сэр Николас де Мимси - Дельфингтон

Имя Nicholas –  греческого происхождения. Первые упоминания появились в IV веке, впервые так был назван Святой Николас. [29]

Образовано от греческого «Nikolaos», что означает «победа людей». [30]

Mimsy – аллюзия на стихотворение «Бармаглот» Л. Кэрролла, первая публикация которого состоялась в 1871 году. Это придуманный им окказионализм. [26]

Mimsy считается слиянием слов «flimsy» и «miserable», то есть «хрупкий» и «несчастный». [32]

Porpington - это окказионализм, придуманный Дж. К. Роулинг.

Образован от слова «porpentine», что является устаревшим названием для дикобраза в английском языке. Использовалось до XV века.

Его фамилия — это аллюзия на Призрака из пьесы Шекспира «Гамлет».

В романе он описан как «призрак в трико и круглом пышном воротнике» [21; c. 57]. Он не любил, когда его называли Почти Безголовый Ник и всегда представлялся полным именем. Можно сказать, что имя мотивировано и отражает характер героя, его стремление быть уникальным и в то же время то, что он был несчастлив.

Пивз

Имя Peeves вымышленное. Оно произошло от английского слова «peeve», что означает «капризный, глупый». Впервые оно упоминается в XV веке, в форме «peevish», что значило «ворчливый, беспокойный». В XIX веке оно обратилось в глагол «peeve», что значит «бесить, раздражать». [34]

В книге так зовут полтергейста, который описан как «маленький человечек с неприятными черными глазками и большим ртом». Он любил делать гадости: «Пивз ронял на головы первокурсникам корзины для бумаг, выдергивал из-под них ковры, забрасывал их кусочками мела или благодаря своей невидимости незаметно подкрадывался и внезапно хватал за нос с хриплым криком». [21; с.65] Его имя мотивировано и описывает его характер, ведь все чем он любил заниматься – это дразнить учеников.

Толстый Проповедник

Слово Fat английского происхождения. Точная дата первого упоминания неизвестна.

Образовано от слова «f?tt», что означает «толстый, пухлый». [31]

Слово Friar французского происхождения. Впервые его употребление произошло в XIII веке. [34]

Образовано от старофранцузского слова «frere», что означает «брат, проповедник». [31]

Этот призрак был похож «на маленького толстого монаха». Он был призраком факультета Пуффендуй. Он был очень дружелюбным и приветливым. Его имя отражает его социальный статус и физическую характеристику и обладает мотивировкой. [21; c.56]

Кровавый Барон

Bloody имеет английское происхождение. Использовалось ранее XII века, точное время начала употребления неизвестно. [30]

Образовано от слова «blodig», что означает «кровавый». [33]

Слово Baron французского происхождения. Первое употребление зафиксировано в XIII веке. [37]

Образовано от старофранцузского «baron», что значит «дворянин, военачальник, лорд». [31]

Это призрак факультета Слизерин. Он описан как «жуткого вида привидение с выпученными пустыми глазами, вытянутым костлявым лицом, и в одеждах, запачканных серебряной кровью». [21, c.61] Его имя отражает его внешние характеристики и его социальный статус, а значит оно мотивировано.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11