Толстая Леди
Слово Lady имеет английское происхождение, начало его использования не установлено. Известно, что появилось оно ранее XII века. [37]
Образовано от слова hl?fdige, и переводится как «хозяйка дома, жена лорда». [33]
Слово Fat английского происхождения. Точная дата первого упоминания неизвестна.
Образовано от слова «f?tt», что означает «толстый, пухлый».
В романе она описана как «портрет очень толстой женщины в платье из розового шелка». [21; c. 115] Толстая Леди сторожит вход в гостиную Гриффиндора, и знает кто и в какое время приходит. Её имя связано с ее внешностью и положением, и значит оно является «говорящим» и имеет мотивировку.
2.58.2 Анализ перевода имен собственных призраков школы ХогвартсДля перевода этой группы имен переводчики использовали следующие приемы:
– транскрипцию и преобразующий перевод (№18); транскрипцию (№19); калькирование и уподобляющий перевод (№20); калькирование (№21 и 22).
– транскрипцию и транслитерацию (№18); уподобляющий перевод (№19); калькирование (№20 и 22); калькирование и уподобляющий перевод (№21).
На наш взгляд, Ллучше всего с переводом справился . Хотя у него есть не совсем удачные варианты трансформаций (например, Porpington – Дельфингтон). Очевидно, переводчик решил, что слово образовано от английского «Porpoise», что в переводе означает «дельфин». На самом же деле, это окказионализм, за основу которого взято слово «porpentine», что значит «дикобраз».
Но, все же, его переводы лучше соотносятся с художественным стилем произведения, тогда как варианты более употребительны в разговорной речи (сравним: Толстый Проповедник – Жирный Монах).
2.96. Имена собственные преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс 2.6.1. Этимологический анализ имен собственных преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс
Профессор Альбус Дамблдор
Слово Аlbus имеет латинское происхождение. Впервые стало упоминаться как фамильное имя в Древнем Риме. [29]
Образовано от слова «albus», что значит «белый». [35]
Dumbledore фамилия английского происхождения, впервые ее упомянули в 1066 году, тогда она имела вид «Dumbleton». В XVII веке у нее уже было несколько вариантов, и одним из них был Dumbledore. [36]
Образована от слова «dumbledor», что означает «шмель». [31]
Его описание в книге: - «Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым». [21; c. 11] Он любил напевать себе под нос, что-то бормотать. Его характеристика позволяет сказать, что имя и фамилия мотивированы и связаны с основными чертами персонажа.
Профессор Минерва МакГонагалл
Имя Minerva – латинского происхождения. Впервые как имя его стали использовать после XVI века, до этого имя встречалось только в древнегреческих мифах. [37]
Образовано от слова «mens», что значит «интеллект». [29]
В мифологии Минерва – богиня мудрости, храбрости и справедливости. Это аллюзивное имя.
Фамилия McGonagall ирландского происхождения. Впервые упоминается как фамилия в 1830 году. [37]
Образована от кельтского слова «Conegal», что значит «храбрейший».
В книге она описана как «сурового вида женщина в очках», также профессор была деканом факультета Гриффиндор и преподавателем по трансфигурации. Она была строгой, справедливой и умной. Именно она подарила Гарри его первую метлу. В этом случае лишь имя отображает образ героя, помогает понять ее характер. И оно является мотивированным.
Профессор Флитвик
Фамилию Flitwick – вымышленная, и ее можно разделить на две основы – flit и wick.
Flit произошло от английского глагола «flitten», который появился в XIII веке, что означает «двигать что-то с места на место». Слово wick произошло от староанглийского «cwic» «быстрый, энергичный». Впервые это слово употреблялось в X веке. [34]
В романе так звали преподавателя по заклинаниям. Он был крошечного роста, очень добрый и терпеливый. Поскольку заклинания требуют быстрых движений, а также позволяют, среди прочего, передвигать предметы, можно сделать вывод, что эта фамилия мотивирована и является «говорящей», она отражает род деятельности ее носителя.
Профессор Снегг
Severus латинского происхождения. Первые упоминания датируются II веком, так звали римского императора. [29]
Образовано от слова «severus», что значит «серьезный, строгий». [35]
Фамилия Snape английского происхождения. Впервые упоминается в 1242 году, тогда оно имело другое написание - Snappe. В 1355 уже встречаются упоминания в форме «Snape». [37]
Образована она от слова «snaep» что означает «обитатель пастбищ».
В книге он описыван как «преподаватель с сальными черными волосами, крючковатым носом и желтоватой, болезненного цвета кожей». [21; c.61] Он преподавал зельеваренье и был деканом факультета Слизерин. Недолюбливал учеников с других факультетов, а к Гарри испытывал особую неприязнь. Его имя мотивировано и как нельзя более точно описывает его характер, фамилия же «значащих» смыслов не имеет.
Профессор Стебль
Фамилия Sprout английского происхождения. Впервые это слово упоминается в XIII веке.
Образована фамилия от староанглийского слова «sprota», что значит «росток, побег». [31]
Это «низкорослая полная дама, которая преподавала травологию, науку о растениях» [21; c. 76]. Она была деканом факультета Пуффендуй. Обладала очень добродушным характером. Ее имя иллюстрирует ее род занятий, то есть оно является «говорящим».
Мадам Трюк
Hooch германского происхождения. Точная дата возникновения слова неизвестна. [32]
Образовано от слова «hoch», что значит «высокий».
В книге так зовут преподавателя полетов. «У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба». [21; c.72] Ее фамилия мотивирована, и, возможно, связана с ее родом деятельности, ведь полеты происходят на высоте.
Профессор Квиррелл
Quirrell – вымышленная фамилия. Возможно, она образована от слова «quiver».
«Quiver» значит «дрожь, дрожать». Первое употребление зафиксировано в XV веке. [34]
Он описанывается как «бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко» [21; c.33] и еще он сильно заикался. Профессор преподавал Защиту от Темных искусств. Его имя связано с его личностью, описывает его особенности – заикание и нервный тик.
Профессор Бинс
Фамилия Binns английского происхождения. Впервые ее следы обнаружены в 1066 году.
Произошло от «binn», что означало «лощина, пустырь».
Профессор Бинс — преподаватель Истории магии. Он был очень стар, вел свои уроки монотонно и очень быстро. Имя этого персонажа не является «говорящим» и не мотивировано.
Мадам Помфри
Фамилия Pomfrey английского происхождения. Ранее имело форму «Pomfret», и в этом исполнении впервые встречается в XVII веке, позднее трансформировалось в Pomfrey.
Этимологию этого имени установить не удалось.
Мадам Помфри описывается как «очень приятная, но весьма строгая женщина». [21; c. 151]
В школе она была хозяйкой больничного крыла и могла вылечить любую болезнь. К сожалению, невозможно сказать, связано ли имя с характерными особенностями персонажа.
Рубеус Хагрид
Имя Rubeus латинского происхождения. Дата начала употребления неизвестна. [35]
Образовано от слова «rubeus», что означает «красный».
Фамилия Hagrid – вымышленная. Возможно, она произошла от слова «hagridden», что означает «волноваться». Это слово возникло в начале XVII века. [30]
Эта фамилия не мотивирована.
В книге внешность этого героя описана следующим образом: «Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире, имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов». [21, c.8] Несмотря на свой внушительный вид, характер у него был очень добрый: «Во взгляде Хагрида светились тепло и уважение». [21; c.28] Имя и фамилия этого персонажа мотивированы, связаны с характером персонажа.
2.610.2. Анализ переводов имен собственных преподавателей и работников школы чародейства и волшебства ХогвартсДля перевода этой категории использует: транскрипцию – имена №23,29,30,31,32; транслитерация - № 24 и 25; калькирование – №27; уподобляющий перевод – №28; транслитерация и уподобляющий перевод – №26.
для перевода использует следующие приемы: транскрипция – один антропоним, транслитерация – два антропонима, калькирование – четыре антропонима, уподобляющий перевод – один антропоним, транскрипция и контекстуальный перевод – один антропоним.
Перевод этой группы имен собственных вышел очень разнообразным. Каждый переводчик пытался подобрать свой вариант, который, по его мнению, лучше всего отражал задумку автора. БНаиболее удачны переводы . Его основным приемом при работе с данной группой имендля перевода была транскрипция. И хотя смысл некоторых «говорящих» имен он не передал, он и не исказил их смысл, как произошло в переводах . Например, Рубеус Хагрид в первом переводе и Рубеус Огрид, что привело к возникновению неверных ассоциаций во втором. Попытка создать ассоциацию с огром. не совсем уместна. И еще более неуместным является перевод передача имени преподавателя полетов – Мадам Самогони, что ассоциируется только с самогонщиком, а не с любителем погонять на высокой скорости.
2.711. Имена собственные членов семьи Уизли 2.7.1. Этимологический анализ имен собственных членов семьи УизлиРон Уизли
Имя Ronald имеет шотландское происхождение. Свое распространение оно получило только в XX веке.
Образовано от слова «Ragnvaldr», что означает «обладающий силой Бога». Это сильное имя, которым звали многих королей. [37]
В книге он описан как «длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками». [21; c.45]. С Гарри они быстро стали друзьями., Рон показал себя верным и преданным другом. Он пожертвовал собой ради друзей товарищей в шахматной игре. Можно сказать, что имя мотивировано и связано с характером героя, подчеркивает его силу духа. И связано с традиционным для английской литературы образом шотландца упрямого, но храброго и верного друга.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


