Толстая Леди

Слово Lady имеет английское происхождение, начало его использования не установлено. Известно, что появилось оно ранее XII века. [37]

Образовано от слова hl?fdige, и переводится как «хозяйка дома, жена лорда». [33]

Слово Fat английского происхождения. Точная дата первого упоминания неизвестна.

Образовано от слова «f?tt», что означает «толстый, пухлый».

В романе она описана как «портрет очень толстой женщины в платье из розового шелка». [21; c. 115] Толстая Леди сторожит вход в гостиную Гриффиндора, и знает кто и в какое время приходит. Её имя связано с ее внешностью и положением, и значит оно является «говорящим» и имеет мотивировку.

2.58.2 Анализ перевода имен собственных призраков школы Хогвартс

Для перевода этой группы имен переводчики использовали следующие приемы:

– транскрипцию и преобразующий перевод (№18); транскрипцию (№19); калькирование и уподобляющий перевод (№20); калькирование (№21 и 22).

– транскрипцию и транслитерацию (№18); уподобляющий перевод (№19); калькирование (№20 и 22); калькирование и уподобляющий перевод (№21).

На наш взгляд, Ллучше всего с переводом справился . Хотя у него есть не совсем удачные варианты трансформаций (например, Porpington – Дельфингтон). Очевидно, переводчик решил, что слово образовано от английского «Porpoise», что в переводе означает «дельфин». На самом же деле, это окказионализм, за основу которого взято слово «porpentine», что значит «дикобраз».

Но, все же, его переводы лучше соотносятся с художественным стилем произведения, тогда как варианты более употребительны в разговорной речи (сравним: Толстый Проповедник – Жирный Монах).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


2.96. Имена собственные преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс 2.6.1. Этимологический анализ имен собственных преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс

Профессор Альбус Дамблдор

Слово Аlbus имеет латинское происхождение. Впервые стало упоминаться как фамильное имя в Древнем Риме. [29]

Образовано от слова «albus», что значит «белый». [35]

Dumbledore фамилия английского происхождения, впервые ее упомянули в 1066 году, тогда она имела вид «Dumbleton». В XVII веке у нее уже было несколько вариантов, и одним из них был Dumbledore. [36]

Образована от слова «dumbledor», что означает «шмель». [31]

Его описание в книге: - «Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым». [21; c. 11] Он любил напевать себе под нос, что-то бормотать. Его характеристика позволяет сказать, что имя и фамилия мотивированы и связаны с основными чертами персонажа.

Профессор Минерва МакГонагалл

Имя Minerva – латинского происхождения. Впервые как имя его стали использовать после XVI века, до этого имя встречалось только в древнегреческих мифах. [37]

Образовано от слова «mens», что значит «интеллект». [29]

В мифологии Минерва – богиня мудрости, храбрости и справедливости. Это аллюзивное имя.

Фамилия McGonagall ирландского происхождения. Впервые упоминается как фамилия в 1830 году. [37]

Образована от кельтского слова «Conegal», что значит «храбрейший».

В книге она описана как «сурового вида женщина в очках», также профессор была деканом факультета Гриффиндор и преподавателем по трансфигурации. Она была строгой, справедливой и умной. Именно она подарила Гарри его первую метлу. В этом случае лишь имя отображает образ героя, помогает понять ее характер. И оно является мотивированным.

Профессор Флитвик

Фамилию Flitwick – вымышленная, и ее можно разделить на две основы – flit и wick.

Flit произошло от английского глагола «flitten», который появился в XIII веке, что означает «двигать что-то с места на место». Слово wick произошло от староанглийского «cwic» «быстрый, энергичный». Впервые это слово употреблялось в X веке. [34]

В романе так звали преподавателя по заклинаниям. Он был крошечного роста, очень добрый и терпеливый. Поскольку заклинания требуют быстрых движений, а также позволяют, среди прочего, передвигать предметы, можно сделать вывод, что эта фамилия мотивирована и является «говорящей», она отражает род деятельности ее носителя.

Профессор Снегг

Severus латинского происхождения. Первые упоминания датируются II веком, так звали римского императора. [29]

Образовано от слова «severus», что значит «серьезный, строгий». [35]

Фамилия Snape английского происхождения.  Впервые упоминается в 1242 году, тогда оно имело другое написание - Snappe. В 1355 уже встречаются упоминания в форме «Snape». [37]

Образована она от слова «snaep» что означает «обитатель пастбищ».

В книге он описыван как «преподаватель с сальными черными волосами, крючковатым носом и желтоватой, болезненного цвета кожей». [21; c.61] Он преподавал зельеваренье и был деканом факультета Слизерин. Недолюбливал учеников с других факультетов, а к Гарри испытывал особую неприязнь. Его имя мотивировано и  как нельзя более точно описывает его характер, фамилия же «значащих» смыслов не имеет.

Профессор Стебль

Фамилия Sprout английского происхождения. Впервые это слово упоминается в XIII веке.

Образована фамилия от староанглийского слова «sprota», что значит «росток, побег». [31]

Это «низкорослая полная дама, которая преподавала травологию, науку о растениях» [21; c. 76]. Она была деканом факультета Пуффендуй. Обладала очень добродушным характером. Ее имя иллюстрирует ее род занятий, то есть оно является «говорящим».

Мадам Трюк

Hooch германского происхождения. Точная дата возникновения слова неизвестна. [32]

Образовано от слова «hoch», что значит «высокий».

В книге так зовут преподавателя полетов. «У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба». [21; c.72] Ее фамилия мотивирована, и, возможно, связана с ее родом деятельности, ведь полеты происходят на высоте.

Профессор Квиррелл

Quirrell – вымышленная фамилия. Возможно, она образована от слова «quiver».

«Quiver» значит «дрожь, дрожать». Первое употребление зафиксировано в XV веке. [34]

Он описанывается как «бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко» [21; c.33] и еще он сильно заикался. Профессор преподавал Защиту от Темных искусств. Его имя связано с его личностью, описывает его особенности – заикание и нервный тик.

Профессор Бинс

Фамилия Binns английского происхождения. Впервые ее следы обнаружены в 1066 году.

Произошло от «binn», что означало «лощина, пустырь».

Профессор Бинс — преподаватель Истории магии. Он был очень стар, вел свои уроки монотонно и очень быстро. Имя этого персонажа не является «говорящим» и не мотивировано.

Мадам Помфри

Фамилия Pomfrey английского происхождения. Ранее имело форму «Pomfret», и в этом исполнении впервые встречается в XVII веке, позднее трансформировалось в Pomfrey.

Этимологию этого имени установить не удалось.

Мадам Помфри описывается как «очень приятная, но весьма строгая женщина». [21; c. 151]

В школе она была хозяйкой больничного крыла и могла вылечить любую болезнь.  К сожалению, невозможно сказать, связано ли имя с характерными особенностями персонажа.

Рубеус Хагрид

Имя Rubeus латинского происхождения. Дата начала употребления неизвестна. [35]

Образовано от слова «rubeus», что означает «красный».

Фамилия Hagrid – вымышленная. Возможно, она произошла от слова «hagridden», что означает «волноваться». Это слово возникло в начале XVII века. [30]

Эта фамилия не мотивирована.

В книге внешность этого героя описана следующим образом: «Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире, имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов». [21, c.8] Несмотря на свой внушительный вид, характер у него был очень добрый: «Во взгляде Хагрида светились тепло и уважение». [21; c.28] Имя и фамилия этого персонажа мотивированы, связаны с характером персонажа.

2.610.2. Анализ переводов имен собственных преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс

Для перевода этой категории использует: транскрипцию – имена №23,29,30,31,32; транслитерация - № 24 и 25; калькирование – №27; уподобляющий перевод – №28; транслитерация и уподобляющий перевод – №26.

для перевода использует следующие приемы: транскрипция – один антропоним, транслитерация – два антропонима, калькирование – четыре антропонима, уподобляющий перевод – один антропоним, транскрипция и контекстуальный перевод – один антропоним.

Перевод этой группы имен собственных вышел очень разнообразным. Каждый переводчик пытался подобрать свой вариант, который, по его мнению, лучше всего отражал задумку автора. БНаиболее удачны переводы . Его основным приемом при работе с данной группой имендля перевода была транскрипция. И хотя смысл некоторых «говорящих» имен он не передал, он и не исказил их смысл, как произошло в переводах . Например, Рубеус Хагрид в первом переводе и Рубеус Огрид, что привело к возникновению неверных ассоциаций во втором. Попытка создать ассоциацию с огром.  не совсем уместна. И еще более неуместным является перевод передача имени преподавателя полетов – Мадам Самогони, что ассоциируется только с самогонщиком, а не с любителем погонять на высокой скорости.

2.711. Имена собственные членов семьи Уизли 2.7.1. Этимологический анализ имен собственных членов семьи Уизли

Рон Уизли

Имя Ronald имеет шотландское происхождение. Свое распространение оно получило только в XX веке.

Образовано от слова «Ragnvaldr», что означает «обладающий силой Бога». Это сильное имя, которым звали многих королей. [37]

В книге он описан как «длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками». [21; c.45]. С Гарри они быстро стали друзьями., Рон показал себя верным и преданным другом. Он пожертвовал собой ради друзей товарищей в шахматной игре. Можно сказать, что имя мотивировано и связано с характером героя, подчеркивает его силу духа. И связано с традиционным для английской литературы образом шотландца упрямого, но храброго и верного друга.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11