высшего профессионального образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Ксения Юрьевна Захарова

Перевод имен собственных

  на материале романа Дж. К. Роулинг

  «Гарри Поттер и Философский камень»

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель

  Санкт-Петербург

  2018 

Оглавление

Введение        3

Глава I. Имена собственные и проблема их перевода        7

1.1. Место ономастики в языке        7

1.2. Классификация разделов ономастики        8

1.3. Характеристика антропонимов        9

1.4. Характеристика поэтононимов и функции поэтонимов в тексте        10

1.5 Мотивировка и номинация имен собственных        12

1.6. Проблема перевода антропонимов        16

1.7. Классификация переводческих приемов, используемых для передачи антропонимов        18

1.8. Передача поэтонимов – проблемы и подходы        22

Выводы к Главе I        25

Глава II. Способы передачи имен собственных в русских переводах романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»        27

2.1. Гарри Поттер и Философский камень        27

2.2. Описание исследования        27

2.3. Имена собственные не-волшебников        28

2.3.1. Этимологический анализ имен собственных не-волшебников        28

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.3.2. Анализ переводов имен категории не-волшебников        31

2.4. Имена собственные магических и не-магических существ        32

2.4.1. Этимологический анализ имен собственных магических и не-магических существ        32

2.4.2. Анализ переводов ИС магических и не-магических существ        36

2.5. Имена собственные призраков школы Хогвартс        36

2.5.1. Этимологический анализ имен собственных призраков школы Хогвартс        36

2.5.2 Анализ перевода имен собственных призраков школы Хогвартс        39

2.6. Имена собственные преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс        40

2.6.1.Этимологический анализ имен собственных преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс        40

2.6.2. Анализ переводов имен собственных преподавателей и работников школы чародейства и волшебства Хогвартс        44

2.7. Имена собственные членов семьи Уизли        44

2.7.1.Этимологический анализ имен собственных членов семьи Уизли        44

2.7.2. Анализ переводов имен собственных членов семьи Уизли        47

2.8. Имена собственные семьи Поттер        47

2.8.1.Этимологический анализ имен собственных семьи Поттер        47

2.8.2. Анализ переводов имен собственных семьи Поттер        48

2.9. Имена собственные учеников факультета Гриффиндор        49

2.9.1.Этимологический анализ имен собственных учеников факультета Гриффиндор        49

2.9.2. Анализ переводов имен собственных учеников факультета Гриффиндор        51

2.10. Имена собственные учеников факультета Слизерин        52

2.10.1.Этимологический анализ имен собственных учеников факультета Слизерин        52

2.10.2. Анализ переводов имен собственных учеников факультета Слизерин        54

2.11. Имена собственные других персонажей романа        54

2.11.1. Этимологический анализ имен собственных других персонажей романа        54

2.11.2. Анализ переводов имен собственных остальных персонажей романа        56

2.12. Анализ приемов, использованных при переводе имен собственных        57

Выводы к Главе II        60

Заключение        62

Список цитированной литературы        64

Приложение 1        67



Введение

Изучением имен собственных занимается особый раздел лексикологии — оономастика. Объектом ономастических исследований являются имена собственные всех видов — от антропонимов до хоронимов, от зоономоимовы до ойконимоыв, история их возникновения и мотивы номинации, территориальное и языковое распространение имен, их употребление в речи, различные преобразования имен.

Возросший интерес к исследованию и анализу имен собственных в художественных текстах привел к образованию самостоятельной научной дисциплины – поэтической ономастики, которая. Она изучает личные имена в художественных произведениях (поэтонимы). Отдельно можно выделять имена, значение которых является источником потенциальных и ассоциативных сем. Их называют «говорящими», и они обладают способностью актуализироваться в коммуникативном контексте. Именно они представляют особую сложность при переводе, поскольку важно передать их экспрессивно-эмоциональную оценку, стилистическую окраску и семантическое значение, заложенные автором.

Объектом исследования являются имена собственные и их перевод в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»..

Предметом исследования – способы перевода поэтонимов в художественных текстах.

Целью данной работы является исследование эффективности использования различных переводческих приемов для достижения адекватности перевода имен собственных на материале романа «“Harry Potter and the Philosopher’s stone»”.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

    Исследовать понятие «ономастика»; Дать характеристику антропонимам и поэтонимам, исследовать проблемы их перевода; Изучить существующие и создать классификацию способов перевода имен собственных; Выявить, как образованы имена собственные; Сравнить переводческие приемы, использованные и для передачи поэтонимов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами во время исследовательской работы были использованы следующие методы:

- аналитический: в ходе работы была проанализирована научная и научно-методическая литература по теме исследования, научные концепции в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

- описательный: изучаемые поэтонимы были классифицированы;

- количественный: анализируемые лексемы были посчитаны.

Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.

Для данного исследования было выбрано два перевода романа: (2001) и (2000).

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка цитированной литературы.

Во введении оговариваются: объект и предмет исследования, ставятся цели и формируются задачи исследования, приводится описание структуры работы.

В Главе I исследуется ономастика, её место в системе языка, дается характеристика антропонимам и поэтонимам, выявляются проблемы  их перевода, обозначается классификация способов перевода и исследуется понятие «говорящие» имена.

В Главе II производится этимологический анализ имен собственных романа «Гарри Поттер и Философский камень», приводятся характеристики и описания героев, что, по нашему мнению, помогает лучше понять мотивировку номинации и удачность/неудачность работы переводчика. Также анализируются способы перевода имен собственных, указанного произведения.

Главы работы сопровождаются выводами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Материалы исследования – анализируемые в тексте — наглядно представлены в таблице, находящейся в Приложении 1.
Нами было принято решение до некоторой степени продублировать материал практической части, включив в таблицу в Приложении 1 описания героев, которые читатель встречает в романе. Это сделано из соображений композиционного удобства и наглядности: с одной стороны, этимологический анализ и проблемы мотивировки непосредственно связаны с образом героя, с другой — оценка эффективности переводческого приема также связана с тем образом героя, который возникает в процессе чтения. Ведь переводчик в первую очередь ориентируется на свое впечатление о герое, на его образе.


Глава I. Имена собственные и проблема их перевода 1.1. Место ономастики в языке

Имена собственные (ИС) занимают особенное место в составе лексики любого языка. Языковое и функциональное своеобразие ИС привело к тому, что их стали изучать в отдельной отрасли языкознания - ономастике (от греч. onomastike – «искусство давать имена»). Термин ономастика имеет два значения. Во-первых, им обозначается комплексная наука об именах собственных; во-вторых, сами имена собственные. В последнем значении употребляется также термин онимия.

Формирование ономастики как самостоятельной научной дисциплины о собственных именах активизировалось во второй половине ХХ века. Были намечены основные закономерности истории, обоснованы принципы их классификации, определена роль языковых и социальных факторов при формировании ономастической системы, уточнены методы ономастических исследований, обоснованы прикладные проблемы ономастики и т. д.

Помимо этого, ономастика изучает основные закономерности истории и развития имен собственных. Ее исследования комплексные, поскольку она возникла «на стыке» наук. Выявлять традиции, связанные с именами, и специфику именуемых объектов, ономастике помогают многие науки: история, география, этнография, культурология, социология. И хотя она становится самостоятельной наукой, ономастика не перестает быть прикладной для других наук. [18; c.9]

выделяет несколько разновидностей ономастики как науки:

1) Поэтическая ономастика — раздел ономастики изучающий, любые имена собственные (поэтонимы) в художественных литературных произведениях: принципы их создания, стиль, функционирование в тексте, восприятие читателем; а также мировоззрение и эстетические установки автора.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11