Список использованных источников материала
Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone / J. K. Rowling / Scholastic. – 1997. Роулинг Дж. К. «Гарри Поттер и Философский Камень», пер. с англ. : РОСМЭН-Издат; 2001 Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и фФилософский камень», любительский пер. М. Спивак 1997.— Электронная библиотека , 2010-2018. Режим доступа — https://Интернет-ресурсы
Википедия — Режим доступа: https://ru. wikipedia. org/wiki/Роулинг,_Джоан J. K. Rowling 2016 – https://www. /about/ Pottermore – The digital heart of the Wizarding world Режим доступа: https://www. / Lewis Carroll Jabberwocky (from “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”, 1872) – Режим доступа: http://www. /carroll/jabber/jabberwocky. html Энциклопедия мифологии – Режим доступа: http://godsbay. ru/antique/minerva. html Change. org – Режим доступа: https://www. change. org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивакСписок использованных словарей
«Behind the Name» — этимология и история имен – Режим доступа: https://www. / House of Names – Режим доступа: https://www. / Online Etymology Dictionary – Режим доступа: https://www. Wiktionary, the free dictionary – Режим доступа: https://en. wiktionary. org/ Online Oxford Dictionary of English – Режим доступа: https://en. Merriam-Webster Online Dictionary – Режим доступа: https://www. Online Latin dictionary – Режим доступа: http:/// Толковый словарь Ожегова онлайн – Режим доступа: https://slovarozhegova. ru Surname Database – Режим доступа: http:///Приложение 1.
Таблица 1.
Перевод имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»
Имя героя на английском | Характеристика героя | ранского (прием) | пивак |
Имена собственыесобственные не-волшебников | |||
| Vernon | Полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Дядя главного героя. Не хотел иметь ничего общего с магией, поэтому недолюбливал племянника. | Вернон (транслитерация) | Вернон (транслитерация) |
| Petunia | Тетя Гарри, сестра Лили Поттер. Тощая блондинка, с очень длинной шеей. Большую часть времени следила за соседями и подслушивала их разговоры. Как и муж, делала вид, что магии не существует, плохо относилась к племяннику. | Петунья (транскрипция) | Петуния (транслитерация) |
| Dudley | Двоюродный брат Гарри. Крупный светловолосый мальчик, избалованный родительским вниманием. Относился к брату как к боксерской груше, постоянно его задирал и провоцировал. | Дадли (транскрипция) | Дудли (транслитерация) |
| Marjorie | Старшая сестра Вернона, полная женщина, обожающая бульдогов и племянника Дадли. | Марджори (транскрипция) | Маржори (транслитерация) |
| Dursley | Дурсль (практическая транскрипция +транслитерация) | Дурслей (транслитерация) | |
| Mrs. Figg | Сумасшедшая старушка, с которой часто оставляли Гарри. Он ненавидел там оставаться, потому что у нее было очень много кошек и неприятно пахло дома. | Миссис Фигг (транслитерация) | Миссис Фигг (транслитерация) |
| Argus Filch. | Смотритель школы Хогвартс, «неприятная личность». Они вместе с его кошкой Миссис Норрисс патрулировали школу и строго наказывали нарушителей. | Аргус Филч (транскрипция) | Аргус Филч (транскрипция) |
Имена собственные волшебных и не-волшебных существ | |||
| Fang | Огромный черный пес неизвестной породы. Несмотря на свой внушительный размер, он был очень трусливым. | Клык (калькирование) | Клык (калькирование) |
| Scabbers | Жирная серая крыса, питомец Рона, который достался ему от брата. | Короста (калькирование) | Струпик (калькирование) |
| Ronan | Кентавр, проживающий в Запретном лесе. Человеческая его половина обладала рыжими волосами и бородой, а лошадиная половина была коричневого цвета. | Ронан (транслитерация) | Ронан (транслитерация) |
| Firenze | Кентавр, который помог Гарри избежать смерти в Запретном лесу. Он отличался от других представителей своего вида, поскольку у них не принято помогать людям. | Флоренц (уподобляющий перевод – на итальянском Firenze названия города Флоренция) | Фиренце (транслитерация) |
| Bane | Кентавр с черными волосами и черным телом. Он был более диким, в сравнении с другими кентаврами. Умел читать судьбу по звездам и предсказывать события. | Бэйн (транскрипция) | Бейн (транскрипция) |
| Griphook | Гоблин, который работает в банке «Гринготтс». Не очень приятный персонаж, как и все гоблины. | Крюкохват (калькирование) | Цапкрюк (калькирование) |
| Hedwig | Полярная сова, которая принадлежит Гарри. Подарок на день рождения. | Букля (преобразующий перевод, возможно, автор переводчик подумал, что оно имя образовано от смешения слов head+wig) | Хедвига (транскрипция) |
| Mrs. Norris | Тощая кошка, с выпученными желтыми глазами. У них со смотрителем была особая связь;, и, если она видела нарушение – о нем тут же узнавал и Филч. | Миссис Норрис (транслитерация) | Миссис Норрис (транслитерация) |
| Fluffy | Гигантский трехголовый пес, который охранял запретный коридор на третьем этаже замка. Это прототип персонаж древнегреческих мифов Цербера, | Пушок (калькирование) | Пушок (калькирование) |
| Norbert | Норвежскоий горбатый дракон, долгожданный питомец Хагрида, который мечтал о собственном драконе. | Норберт (транслитерация) | Норберт (транслитерация) |
Имена собственные призраков замка Хогвартс | |||
| Sir Nicholas de Mimsy-Porpington | Призрак факультета Гриффиндор. В школе его называют Почти Безголовый Ник, потому что его пытались обезглавить, но не смогли отрубить голову до конца. | Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон (транскрипция+ преобразующий перевод – возможно автор решил, что фамилия образована от слова porpoise, что в переводе означает дельфин) | Сэр Николас де Мимси-Порпингтон (транскрипция + транслитерация) |
| Peevs | Полтергейст замка Хогвартс. Он любил делать гадости и подстраивать ловушки для учеников. | Пивз (транскрипция) | Дрюзг (уподобляющий перевод – возможно образовано от слова дрязга, что означает сварливый, вздорный человек |
| Fat Friar | Призрак факультета Пуффендуй. Доброжелательный и дружелюбный монах. | Толстый Проповедник (калькирование+ уподобляющий перевод ) | Жирный Монах (калькирование) |
| Fat Lady | Портрет Толстой Леди сторожит вход в гостиную Гриффиндора. Она очень любопытна, и любит ходить посплетничать с другими портретами. | Толстая Леди (калькирование) | Толстая Тетя (калькирование +уподобляющий перевод) |
| The Bloody Baron | Призрак факультета Слизерин. Жуткого вида приведение, с вытянутым костлявым лицом, одетый в мантию, все запачканную кровью. | Кровавый Барон (калькирование) | Кровавый Барон (калькирование) |
Имена собственные преподавателей и работников школы Хогвартс | |||
| Albus Dumbledore | Директор школы Хогвартс. Он был худым и очень старым, с длинными белыми волосами и такой же длинной белой бородой. Обладал добрым и веселым нравом, любил напевать под нос. Но в тоже время он был великим волшебником. | Альбус Дамблдор (транскрипция) | Альбус Думбльдор (транскрипция+ транслитерация) |
| Minerva McGonagall | Декан факультета Гриффиндор. Строгая, но справедливая и умная. Она была неравнодушна по отношению к школьным мероприятиям, переживала за выигрышо победе в квиддиче, и даже подарила Гарри, ставшему новым ловцом, метлу., как новому ловцу. | Минерва МакГонагалл (транслитерация) | Минерва Макгонаголл (транскрипция) |
| Professor Flitwick | Преподаватель Заклинаний. Очень маленького роста, добродушный и чувствительный. | Профессор Флитвик (транслитерация) | Профессор Флитвик (транслитерация) |
| Severus Snape | Декан факультета Слизерин, преподаватель Зельеварения. Своим ученикам делал послабления и выделял их на своих уроках, учеников с других факультетов откровенно недолблювал. К Гарри у него была особая неприязнь, мотивы которой не были понятны. | Северус Снегг (транслитерация+ уподобляющий перевод) | Злотеус Злей (уподобляющий перевод) |
| Professor Sprout | Декан факультета Пуффендуй, преподаватель Травологии. Обладала очень добродушным характером, жила «в своем мире» вместе с любимыми сею растениями. | Профессор Стебль (калькирование) | Профессор Спаржела (калькирование) |
| Madam Hooch | Преподаватель Полетов. Она была довольно строгой, и следила за неукоснительным исполнением правил. | мадам Трюк (уподобляющий перевод) | Мадам Самогони (калькирование) |
| Professor Quirrel | Преподаватель Защиты от Темных искусств. Он был очень нервным, заикался и сторонился всех, на уроках выдумывал истории про свои ненастоящие приключения и победы. | Профессор Квиррелл (транскрипция) | Профессор Профессор Белка (калькирование) |
| Professor Binns | Единственный призрак-преподаватель, он вел уроки по Истории магии. Он был очень стар, вел свои уроки монотонно и очень быстро говорил. | Профессор Бинс (транскрипция) | Профессор Биннз (транслитерация) |
| Madame Pomfrey | Медсестра школы Хогвартс. Очень приятная, но строгая женщина. | Мадам Помфри (транскрипция) | мадам Помфри (транскрипция) |
| Rubeus Hagrid | Лесничий школы. Хагрид был получеловеком-полувеликаном, с необычно добрым характером. Обожал живность и мечтал о собственном драконе. | Рубеус Хагрид (транскрипция) | Рубеус Огрид (транскрипция+ контекстуальный перевод) |
Имена собственные членов семьи Уизли | |||
| Ron | Лучший друг Гарри. Один из пяти братьев в семье Уизли. Он был храбрым и преданным другом, всегда был готов поддержать. | Рон (транскрипция) | Рон (транскрипция) |
| Percy | Брат Рона, староста факультета Гриффиндор. Он был очень самодовольным и напыщенным юношей. | Перси (транскрипция) | Перси (транскрипция) |
| Fred | Брат-близнец Джорджа. У него была отличная фантазия, он был горазд на всякие проделки и смешные фокусы. | Фред (транскрипция) | Фред (транскрипция) |
| George | Брат-близнец Фреда. Вместе они играли в квиддич и были очень дружны, всегда и во всем принимали участие вместе. | Джордж (транскрипция) | Джордж (транскрипция) |
| Bill | Самый старший из пяти братьев. Во время обучения в школе был лучшим учеником. После ее окончания устроился в банк «Гринготтс». | Билл (транскрипция) | Билл (транскрипция) |
| Charlie | Второй по старшинству из детей в семье Уизли. Жил и работал в Румынии, его работа была связана с разведением и укрощением драконов. | Чарли (транскрипция) | Чарли (транскрипция) |
| Weasley | Уизли (транскрипция) | Уэсли (транслитерация) | |
Имена собственные семьи Поттер | |||
| Harry | Главный герой романа. Несмотря на отношение дяди и тети, он был очень скромным и добрым, щедрым. Он мог рискнуть ради друзей, был верным товарищем. Также он предотвратил похищение Философского камня. | Гарри (транскрипция) | Гарри(транскрипция) |
| Lily | Мама Гарри. Была убита в молодом возрасте Волан-де-Мортом при попытке защитить сына. | Лили (транскрипция) | Лили (транскрипция) |
| James | Отец Гарри. Как и сын, он обожал квиддич и носил очки. Был убит в своем доме, защищая свою семью. | Джеймс (транскрипция) | Джеймс (транскрипция) |
| Potter | Поттер (транслитерация) | Поттер (транслитерация) | |
Имена собственные учеников факультета Гриффиндор | |||
| Hermione Granger | Лучшая подруга главного героя. Хотя она и из семьи не-волшебников, она быстро стала лучшей ученицей. Не любила нарушать правила, но ради дружбы могла это сделать. | Гермиона Грэйнджер (транслитерация + транскрипция) | Гермиона Грэнжер (транслитерация) |
| Neville Longbottom | Ученик школы, товарищ по факультету. Он был очень неуверенным в себе, часто попадал в неприятности. Но была в нем и храбрость противостоять друзья, когда это потребовалось. | Невилл Долгопупс (транскрипция + контекстуальный перевод) | Невилль Длиннопоп (транскрипция +контекстуальный перевод) |
| Oliver Wood | Капитан команды Гриффиндора по квиддичу. Мечтал выиграть Кубок у команды Слизерина, был одержим тренировками. | Оливер Вуд (транслитерация +транскрипция) | Оливер Древ (транслитерация +калькирование) |
| Seamus Finnigan | Сосед Гарри по спальне. Он был очень любопытным и непоседливым, сумел устроить пожар на уроке. | Симус Финниган (транслитерация) | Симус Финниган (транслитерация) |
| Dean Thomas | Еще один сосед по комнате, Дин был из семьи не-волшебников и обожал футбол. В школе полюбил квиддич и был самым яростным отчаянным болельщиком. | Дин Томас (транскрипция) | Дин Томас (транскрипция) |
Имена собственные учеников факультета Слизерин | |||
| Marcus Flint | Капитан команды по квиддичу Слизерина. Злой и неприятный молодой человек, любил разжигать ссоры между игроками. | Маркус Флинт (транслитерация) | Маркус Флинт (транслитерация) |
| Draco Malfoy | Ученик Слизерина, враждовал с Гарри, любил говорить гадости, следил за ним и докладывал учителям о его проступках. | Драко Малфой (транскрипция) | Драко Малфой (транскрипция) |
| Gregory Goyle | Друг Малфоя. Он был большим и глупым, следовал за другом как охранник. | Грегори Гойл (транскрипция) | Грегори Гойл (транскрипция) |
| Vincent Crabbe | Второй друг Драко. Крэбб плохо учился, но был «мальчик на побегушках» у Малфоя. Любил драться и бил других учеников. | Винсент Крэбб (транскрипция) | Винсент Краббе (транскрипция+ транслитерация) |
Имена собственные других персонажей романа | |||
| Lord Voldemort | Убийца родителей Гарри и его заклятый враг. Он был вВеличайшимй из всех злых волшебников. | Лорд Волан-де-Морт (уподобляющий перевод – возможная аллюзия на героя романа Булгова, квинтэссенцию злой силы злодея Воланда) | Лорд Вольдеморт (транскрипция) |
| Madame Malkin | Владелица магазина, где продают мантии. Тихая, улыбчивая волшебница. | Мадам Малкин (калькирование | Мадам Малкин (калькирование +транслитерация) |
| Mr. Ollivander | Владелец магазина с волшебными палочками. Мог вспомнить кому и какую палочку продал на протяжении всей своей карьеры, хотя и был уже очень стар. | Мистер Олливандер (транслитерация) | Мм-р Олливандер (транслитерация) |
| Nicolas Flamel | Знаменитый алхимик, создатель Философского камня. | Николас Фламель (транслитерация) | Николас Фламел (транслитерация) |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


