Список использованных источников материала

Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone / J. K. Rowling / Scholastic. – 1997. Роулинг Дж. К. «Гарри Поттер и Философский Камень», пер. с англ. : РОСМЭН-Издат; 2001 Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и фФилософский камень», любительский пер. М. Спивак 1997.— Электронная библиотека , 2010-2018. Режим доступа — https://

Интернет-ресурсы

Википедия — Режим доступа: https://ru. wikipedia. org/wiki/Роулинг,_Джоан J. K. Rowling 2016 – https://www. /about/ Pottermore – The digital heart of the Wizarding world Режим доступа: https://www. / Lewis Carroll Jabberwocky (from “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”, 1872) – Режим доступа: http://www. /carroll/jabber/jabberwocky. html Энциклопедия мифологии – Режим доступа: http://godsbay. ru/antique/minerva. html Change. org – Режим доступа: https://www. change. org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак

Список использованных словарей

«Behind the Name» — этимология и история имен – Режим доступа: https://www. / House of Names – Режим доступа: https://www. / Online Etymology Dictionary – Режим доступа: https://www. Wiktionary, the free dictionary – Режим доступа: https://en. wiktionary. org/ Online Oxford Dictionary of English – Режим доступа:  https://en. Merriam-Webster Online Dictionary – Режим доступа: https://www. Online Latin dictionary – Режим доступа: http:/// Толковый словарь Ожегова онлайн – Режим доступа: https://slovarozhegova. ru Surname Database – Режим доступа: http:///

Приложение 1.

Таблица 1.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Перевод имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»

Имя героя на английском

Характеристика героя

ранского (прием)

пивак
(прием)_

Имена собственыесобственные не-волшебников

Vernon

Полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Дядя главного героя. Не хотел иметь ничего общего с магией, поэтому недолюбливал племянника.

Вернон

(транслитерация)

Вернон

(транслитерация)

Petunia

Тетя Гарри, сестра Лили Поттер.  Тощая блондинка, с очень длинной шеей. Большую часть времени следила за соседями и подслушивала их разговоры. Как и муж, делала вид, что магии не существует, плохо относилась к племяннику.

Петунья

(транскрипция)

Петуния

(транслитерация)

Dudley

Двоюродный брат Гарри.  Крупный светловолосый мальчик, избалованный родительским вниманием. Относился к брату как к боксерской груше, постоянно его задирал и провоцировал.

Дадли (транскрипция)

Дудли (транслитерация)

Marjorie

Старшая сестра Вернона, полная женщина, обожающая бульдогов и племянника Дадли.

Марджори

(транскрипция)

Маржори

(транслитерация)

Dursley

Дурсль

(практическая транскрипция +транслитерация)

Дурслей (транслитерация)

Mrs. Figg

Сумасшедшая старушка, с которой часто оставляли Гарри. Он ненавидел там оставаться, потому что у нее было очень много кошек и неприятно пахло дома.

Миссис Фигг

(транслитерация)

Миссис Фигг

(транслитерация)

Argus Filch.

Смотритель школы Хогвартс, «неприятная личность». Они вместе с его кошкой Миссис Норрисс патрулировали школу и строго наказывали нарушителей.

Аргус Филч

(транскрипция)

Аргус Филч

(транскрипция)

Имена собственные волшебных и не-волшебных существ

Fang

Огромный черный пес неизвестной породы. Несмотря на свой внушительный размер, он был очень трусливым.

Клык (калькирование)

Клык (калькирование)

Scabbers

Жирная серая крыса, питомец Рона, который достался ему от брата.

Короста (калькирование)

Струпик (калькирование)

Ronan

Кентавр, проживающий в Запретном лесе. Человеческая его половина обладала рыжими волосами и бородой, а лошадиная половина была коричневого цвета.

Ронан (транслитерация)

Ронан (транслитерация)

Firenze

Кентавр, который помог Гарри избежать смерти в Запретном лесу. Он отличался от других представителей своего вида, поскольку у них не принято помогать людям.

Флоренц

(уподобляющий перевод – на итальянском Firenze названия города Флоренция)

Фиренце (транслитерация)

Bane

Кентавр с черными волосами и черным телом. Он был более диким, в сравнении с другими кентаврами. Умел читать судьбу по звездам и предсказывать события.

Бэйн (транскрипция)

Бейн (транскрипция)

Griphook

Гоблин, который работает в банке «Гринготтс». Не очень приятный персонаж, как и все гоблины.

Крюкохват

(калькирование)

Цапкрюк

(калькирование)

Hedwig

Полярная сова, которая принадлежит Гарри. Подарок на день рождения.

Букля

(преобразующий перевод, возможно, автор переводчик подумал, что оно имя образовано от смешения слов head+wig)

Хедвига

(транскрипция)

Mrs. Norris

Тощая кошка, с выпученными желтыми глазами.  У них со смотрителем была особая связь;, и, если она видела нарушение – о нем тут же узнавал и Филч.

Миссис Норрис

(транслитерация)

Миссис Норрис

(транслитерация)

Fluffy

Гигантский трехголовый пес, который охранял запретный коридор на третьем этаже замка. Это прототип персонаж древнегреческих мифов Цербера,

Пушок (калькирование)

Пушок (калькирование)

Norbert

Норвежскоий горбатый дракон, долгожданный питомец Хагрида, который мечтал о собственном драконе.

Норберт (транслитерация)

Норберт (транслитерация)

Имена собственные призраков замка Хогвартс

Sir Nicholas de Mimsy-Porpington

Призрак факультета Гриффиндор. В школе его называют Почти Безголовый Ник, потому что его пытались обезглавить, но не смогли отрубить голову до конца.

Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон

(транскрипция+

преобразующий перевод – возможно автор решил, что фамилия образована от слова porpoise, что в переводе означает дельфин)

Сэр Николас де Мимси-Порпингтон

(транскрипция +

транслитерация)

Peevs

Полтергейст замка Хогвартс. Он любил делать гадости и подстраивать ловушки для учеников.

Пивз

(транскрипция)

Дрюзг

(уподобляющий перевод – возможно образовано от слова дрязга, что означает сварливый, вздорный человек

Fat Friar

Призрак факультета Пуффендуй. Доброжелательный и дружелюбный монах.

Толстый Проповедник

(калькирование+

уподобляющий перевод )

Жирный Монах

(калькирование)

Fat Lady

Портрет Толстой Леди сторожит вход в гостиную Гриффиндора. Она очень любопытна, и любит ходить посплетничать с другими портретами.

Толстая Леди

(калькирование)

Толстая Тетя

(калькирование +уподобляющий перевод)

The Bloody

Baron

Призрак факультета Слизерин. Жуткого вида приведение, с вытянутым костлявым лицом, одетый в мантию, все запачканную кровью.

Кровавый Барон

(калькирование)

Кровавый Барон

(калькирование)

Имена собственные преподавателей и работников школы Хогвартс

Albus Dumbledore

Директор школы Хогвартс. Он был худым и очень старым, с длинными белыми волосами и такой же длинной белой бородой. Обладал добрым и веселым нравом, любил напевать под нос. Но в тоже время он был великим волшебником.

Альбус Дамблдор (транскрипция)

Альбус Думбльдор

(транскрипция+

транслитерация)

Minerva McGonagall

Декан факультета Гриффиндор. Строгая, но справедливая и умная. Она была неравнодушна по отношению к школьным мероприятиям, переживала за выигрышо победе в квиддиче, и даже подарила Гарри, ставшему новым ловцом, метлу., как новому ловцу.

Минерва МакГонагалл

(транслитерация)

Минерва Макгонаголл

(транскрипция)

Professor Flitwick

Преподаватель Заклинаний. Очень маленького роста, добродушный и чувствительный.

Профессор Флитвик

(транслитерация)

Профессор Флитвик

(транслитерация)

Severus Snape

Декан факультета Слизерин, преподаватель Зельеварения. Своим ученикам делал послабления и выделял их на своих уроках, учеников с других факультетов откровенно недолблювал. К Гарри у него была особая неприязнь, мотивы которой не были понятны.

Северус Снегг

(транслитерация+

уподобляющий перевод)

Злотеус Злей

(уподобляющий перевод)

Professor Sprout

Декан факультета Пуффендуй, преподаватель Травологии. Обладала очень добродушным характером, жила «в своем мире» вместе с любимыми  сею растениями.

Профессор Стебль

(калькирование)

Профессор Спаржела

(калькирование)

Madam Hooch

Преподаватель Полетов. Она была довольно строгой, и следила за неукоснительным исполнением правил.

мадам Трюк

(уподобляющий перевод)

Мадам Самогони

(калькирование)

Professor Quirrel

Преподаватель Защиты от Темных искусств. Он был очень нервным, заикался и сторонился всех, на уроках выдумывал истории про свои ненастоящие приключения и победы.

Профессор Квиррелл

(транскрипция)

Профессор Профессор  Белка

(калькирование)

Professor Binns

Единственный призрак-преподаватель, он вел уроки по Истории магии. Он был очень стар, вел свои уроки монотонно и очень быстро говорил.

Профессор Бинс

(транскрипция)

Профессор Биннз

(транслитерация)

Madame Pomfrey

Медсестра школы Хогвартс. Очень приятная, но строгая женщина.

Мадам Помфри

(транскрипция)

мадам Помфри

(транскрипция)

Rubeus Hagrid

Лесничий школы. Хагрид был получеловеком-полувеликаном, с необычно добрым характером. Обожал живность и мечтал о собственном драконе.

Рубеус Хагрид

(транскрипция)

Рубеус Огрид

(транскрипция+

контекстуальный перевод)

Имена собственные членов семьи Уизли

Ron

Лучший друг Гарри. Один из пяти братьев в семье Уизли. Он был храбрым и преданным другом, всегда был готов поддержать.

Рон (транскрипция)

Рон (транскрипция)

Percy

Брат Рона, староста факультета Гриффиндор. Он был очень самодовольным и напыщенным юношей.

Перси (транскрипция)

Перси (транскрипция)

Fred

Брат-близнец Джорджа. У него была отличная фантазия, он был горазд на всякие проделки и смешные фокусы.

Фред (транскрипция)

Фред (транскрипция)

George

Брат-близнец Фреда. Вместе они играли в квиддич и были очень дружны, всегда и во всем принимали участие вместе.

Джордж (транскрипция)

Джордж (транскрипция)

Bill

Самый старший из пяти братьев. Во время обучения в школе был лучшим учеником. После ее окончания устроился в банк «Гринготтс».

Билл (транскрипция)

Билл (транскрипция)

Charlie

Второй по старшинству из детей в семье Уизли. Жил и работал в Румынии, его работа была связана с разведением и укрощением драконов.

Чарли (транскрипция)

Чарли (транскрипция)

Weasley

Уизли (транскрипция)

Уэсли (транслитерация)

Имена собственные семьи Поттер

Harry

Главный герой романа. Несмотря на отношение дяди и тети, он был очень скромным и добрым, щедрым. Он мог рискнуть ради друзей, был верным товарищем. Также он предотвратил похищение Философского камня.

Гарри (транскрипция)

Гарри(транскрипция)

Lily

Мама Гарри. Была убита в молодом возрасте Волан-де-Мортом при попытке защитить сына.

Лили (транскрипция)

Лили (транскрипция)

James

Отец Гарри. Как и сын, он обожал квиддич и носил очки. Был убит в своем доме, защищая свою семью.

Джеймс (транскрипция)

Джеймс (транскрипция)

Potter

Поттер (транслитерация)

Поттер (транслитерация)

Имена собственные учеников факультета Гриффиндор

Hermione Granger

Лучшая подруга главного героя. Хотя она и из семьи не-волшебников, она быстро стала лучшей ученицей. Не любила нарушать правила, но ради дружбы могла это сделать.

Гермиона Грэйнджер

(транслитерация +

транскрипция)

Гермиона Грэнжер

(транслитерация)

Neville Longbottom

Ученик школы, товарищ по факультету. Он был очень неуверенным в себе, часто попадал в неприятности. Но была в нем и храбрость противостоять друзья, когда это потребовалось.

Невилл Долгопупс

(транскрипция

+ контекстуальный

перевод)

Невилль Длиннопоп

(транскрипция

+контекстуальный перевод)

Oliver Wood

Капитан команды Гриффиндора по квиддичу. Мечтал выиграть Кубок у команды Слизерина, был одержим тренировками.

Оливер Вуд

(транслитерация +транскрипция)

Оливер Древ

(транслитерация

+калькирование)

Seamus Finnigan

Сосед Гарри по спальне. Он был очень любопытным и непоседливым, сумел устроить пожар на уроке.

Симус Финниган

(транслитерация)

Симус Финниган

(транслитерация)

Dean Thomas

Еще один сосед по комнате, Дин был из семьи не-волшебников и обожал футбол. В школе полюбил квиддич и был самым яростным отчаянным болельщиком.

Дин Томас

(транскрипция)

Дин Томас

(транскрипция)

Имена собственные учеников факультета Слизерин

Marcus Flint

Капитан команды по квиддичу Слизерина. Злой и неприятный молодой человек, любил разжигать ссоры между игроками.

Маркус Флинт (транслитерация)

Маркус Флинт

(транслитерация)

Draco Malfoy

Ученик Слизерина, враждовал с Гарри, любил говорить гадости, следил за ним и докладывал учителям о его проступках.

Драко Малфой

(транскрипция)

Драко Малфой

(транскрипция)

Gregory Goyle

Друг Малфоя. Он был большим и глупым, следовал за другом как охранник.

Грегори Гойл (транскрипция)

Грегори Гойл

(транскрипция)

Vincent Crabbe

Второй друг Драко. Крэбб плохо учился, но был «мальчик на побегушках» у Малфоя. Любил драться и бил других учеников.

Винсент Крэбб

(транскрипция)

Винсент Краббе

(транскрипция+

транслитерация)

Имена собственные других персонажей романа

Lord Voldemort

Убийца родителей Гарри и его заклятый враг. Он был вВеличайшимй из всех злых волшебников.

Лорд Волан-де-Морт

(уподобляющий перевод – возможная аллюзия на героя романа Булгова, квинтэссенцию злой силы злодея Воланда)

Лорд Вольдеморт

(транскрипция)

Madame Malkin

Владелица магазина, где продают мантии. Тихая, улыбчивая волшебница.

Мадам Малкин

(калькирование
+транслитерация)

Мадам Малкин

(калькирование

+транслитерация)

Mr. Ollivander

Владелец магазина с волшебными палочками. Мог вспомнить кому и какую палочку продал на протяжении всей своей карьеры, хотя и был уже очень стар.

Мистер Олливандер

(транслитерация)

Мм-р Олливандер

(транслитерация)

Nicolas Flamel

Знаменитый алхимик, создатель Философского камня.

Николас Фламель

(транслитерация)

Николас Фламел

(транслитерация)



Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11