Вторичная номинация — это использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции именования: «cold», «unkind», «screen».
Среди основных способов вторичной номинации выделены:
1) семаобразование (семантическая номинация) ( Newcome);
2) метафорический перенос (Don Juan);
3) метонимический перенос (Wellingtons);
4) синекдоха (Red Hood);
5) фразеология (A Doubting Thomas);
Стоит отдельно рассмотреть метафорический и метонимический переносы.
Метафорический перенос – такого рода перенос обычно опирается на сходство предметов по какому-либо внешнему, очевидному признаку. Семантический процесс сводится к замене одного описательного значения другим. В таком случае метафора является номинативной.
Метонимический перенос — это перенос значения по принципу смежности. При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др. Обозначение объекта по какой-либо детали, характерной для него, служит источником для прозвищ, кличек и собственных имен людей.
Имя собственное – структурно-семантическая единица языка, которая служит для наименования предметов и обладает совокупностью семантических признаков, специфичных для каждого языка.
Семантика — область лингвистики, которая включает в себя сведения об именуемом объекте и отношение говорящего к объекту. Для понимания семантики антропонима необходимо знакомство с типовыми ситуациями, в которых существует это имя, чтобы знать его “семантическую позицию”. Семантика имени складывается из информации, которую оно несет, из его языковых, речевых и специально ономастических функций, стилистической и эстетической значимости.
Ермоловичу, значение имен может отображать:
1) предметность – частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе, как предмет);
2) класс каких-то предметов, среди которых выделяется один особый предмет;
3) индивидуальный предмет, закрепляют в своём значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определённым образом;
4) информацию именно об конкретном предмете, о его свойствах. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. [9; с.321]
В состав сведений о слове, т. е. в лингвистическую часть значения имени входят и особые мотивы именования, и специфика существования имени в языке и его современное восприятие, и история имени, и этимология его основы.
Вопрос значения имен собственных носит не только теоретический характер. Очень важно при передаче имен собственных сделать их понятными для читателя на другом языке. Этот читатель может не обладать обширными фоновыми знаниями. Без сохранения своего значения, имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде, но также важно и найти эквивалентные соответствия для их лучшего восприятия.
1.6. Проблема перевода антропонимовИмена собственные употребляются во всех сферах человеческой деятельности, а значит они присутствуют во всех функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе ИС могут привести к неточностям и дезинформации.
предложил классификацию имен литературных героев с учетом их стилистической роли в художественном произведении:
а) нейтральные имена, в которых значение основы и фонетическая форма никак не отражает особенности характера и поведения героя, не имеют ассоциаций с его именем;
б) описательные (характеризующие) имена, основы которых дают прямую или косвенную характеристику их носителей;
в) пародийные имена, имеющие ярко-выраженную эмоционально-экспрессивную окраску обычно негативного характера;
г) ассоциативные имена, которые своей зрительной и звуковой формой вызывают у читателя различные ассоциации, уточняющие и углубляющие характеристику персонажей. [20; c. 129]
Каждую из этих категорий переводчику нужно передать средствами языка перевода, не потеряв тот смысл, который закладывал автор, давая имя конкретному персонажу.
На первый взгляд может показаться, что это нетрудный процесс. Поскольку в основном имена транскрибируют или транслитерируют, назвать это переводом можно лишь условно. В современной лингвистике у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать». [18; c.158]
Однако передача имен собственных на любой язык — это непростая задача. Чтобы избежать недоразумений при переводе и не испортить оригинальное произведение, нужно учитывать некоторые факторы, которые являются важными для читателя художественного текста.
а) Фактор благозвучия очень важен, поскольку случайное неблагозвучие может вызвать обратный эмоциональный эффект (шок, смех и т. п.) в языке перевода.
б) Одно и то же имя может иметь несколько вариантов, выраженных совершенно непохожими друг на друга или даже на первичный вариант способами, поэтому следует сохранять тождество имени. У антропонимов это проявляется в образовании уменьшительных и сокращённых форм (например, от личных имён), а также фамилий членов одной семьи с различным морфологическим оформлением.
в) Поскольку системы грамматики могут быть совершенно непохожими, важно при переводе не забывать адаптировать к ним и имена собственные. Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. Не во всех принимающих языках существуют категории рода, но поскольку они есть в русском языке, они обязательно присваиваются и заимствованным антропонимам. Так диктуют правила языка перевода, а не правила исходного языка.
Поэтому мнение о том, что перевод антропонимов — это просто решаемая задача, ошибочно. Имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка в своей исходной языковой среде. Но в основном все эти свойства теряются при переводе, а если что-то и удается передать, то лишь малую часть. И поэтому, если не знать или игнорировать эти особенности, перенос имени на другую лингвистическую почву существенно затруднить идентификацию носителя имени для читателей.
В своих трудах рекомендует переводчикам обращать внимание на национально-языковую принадлежность имени, использовать принципы этимологического соответствия (транспозиция) и благозвучия, сохранять тождество имени, адаптировать имя к грамматической системе принимающего языка, учитывать способность имени к словообразованию, историческую традицию, характеризующие компоненты значения имени и конкретную прагматическую задачу [10, с. 14-32].
1.7. Классификация переводческих приемов, используемых для передачи антропонимовЧто такое перевод? Дать единое определение, которое включало бы в себя все значения этого понятия, ученые не могут уже многие годы.
[6] считает, что перевод — это передача с стилистических особенностей одного языка средствами другого языка смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка», а описывает перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения. [2; c.156]
Многие ученые работают над проблемой перевода ими, так называемой, передачи личного имени с одного языка на другой.
По словам , так как имена собственные закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то они должны служить для обозначения этого предмета во всех языковых и культурных средах. Поэтому нельзя заменять имя на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке.
Следовательно, ИС — это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче ИС. [9; c.67].
Исходя из всех вышеперечисленных факторов, можно сделать вывод, что перевод имён собственных – это непростая и ответственная задача, и переводчик должен осознавать это и избегать возникновения неловких, а порой даже комичных, ситуаций.
Существует три основных варианта передачи ИС с английского языка на русский:
1)транскрипция;
2)транслитерация;
3)калькирование.
Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Цель транскрипции заключается не только в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами языка, а в том, чтобы соблюсти принцип соответствия между фонемами в принимающем языке. Как правило, фонологические системы языков настолько специфичны, что их звуки не всегда возможно поставить во взаимно однозначное соответствие.
Транслитерация – формальное побуквенное соответствие на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представлено в форме, приспособленной к произносительным нормам переводящего языка. Такой прием используют в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых можно поставить в соответствие друг с другом. Его основное преимущество в том, что письменная форма имени максимально сохраняет оригинальный облик. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется.
Однако в своей книге пишет, что на практике транскрипцию и транслитерацию разграничивают довольно редко; обычно присутствует сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы "Ньютен", а последовательная транслитерация - Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII веке)». [2; c.87]
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


