применила прием транслитерации для перевода двух имен (№44 и 46) данной категории, прием транскрипции – для одного имени (№ 48), и смешанные способы (транскрипция + контекстуальный перевод – одно имя( №45); транслитерация + калькирование – одно имя – №46).

В данном случае очень тяжело сказать, какой переводчик справился с задачей лучше – и у есть неудачный варианты (Гермиона Гренжер, Невилл Длиннопоп) и удачный, который передает «говорящее» значение (Оливер Древ); и у есть неудачный вариант (Невилл Долгопупс) и удачный, который лучше передает звучание имени (Гермиона Грейнджер).

2.1017. Имена собственные учеников факультета Слизерин 2.10.1. Этимологический анализ имен собственных учеников факультета Слизерин

Маркус Флинт

Имя Marcus - латинского происхождения. Точное время первого упоминания выяснить невозможно, но оно уже существовало в I веке до н. э. [37]

Образовано от латинского имени «Marcus», что означает «Марс». [34] Возможно, это имя - аллюзия на бога войны Марса.

Фамилия Flint – английского происхождения. Известно, что она существовала и в древние времена, но первое задокументированное появление датировано 1086 годом, в «Книге Судного дня». [37]

Образовано от древнеанглийского слова «flint», и переводится как «кремень». [31]

В книге он описан так: «Флинт выглядит так, словно в его родне были тролли» [21; c.92] Он был капитаном команды Слизерина по Квиддичу, любил вести нечестную игру и любил задирать учеников других факультетов. Возможно, автор дала герою такую фамилию, что показать отношения между Флинтом и Вудом. Кремень разжигает огонь, а дерево горит при контакте с ним. Таким образом и его имя, и фамилия обладают мотивировкой.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Драко Малфой

Draco – имя латинского происхождения. Точная дата его формирования не определена, но в VII веке до н. э. так звали римского законодателя. [34]

Образовано от слова «draco», что означает «дракон, змея». [30]

Malfoy - фамилия французского происхождения.

Образована от французского «mal foi», что означает «недобросовестный». В юриспруденции «недобросовестность» приравнивается к мошенничеству и обману.

Драко описан в книге как «бледный мальчик с тонкими чертами лица». [21; c. 37] Он был самовлюбленным, избалованным и неприятным мальчиком. Имя и фамилия этого персонажа мотивированы и говорят о чертах его характера, отображают принадлежность к факультету Слизерин.

Грегори Гойл

Имя Gregory – греческого происхождения. Впервые упоминается как имя Святого Григория в III веке.

Образовано от слова «gregorious», что переводится как «острожный, осмотрительный». Фамилия Goyle, вероятно, произошла от французского слова «gargouille», что значит «горгулья». В христианстве горгульи ассоциируются исключительно со злой силой.

Гойл в романе описывается как «крепкий парень, вид у него был неприятный». [21; c. 52] Он часто защищал Малфоя, словно телохранитель. Можно сказать, что его имя и фамилия мотивированы и являются «говорящими», они подчеркивают негативный образ этого персонажа.

Винсент Крэбб

Vincent – имя латинского происхождения. Впервые зафиксировано в III веке. [36]

Образовано от имени «Vincentius», что значит «победитель». [30]

Это имя основано по способу первичной номинации, и не мотивировано.

Crabbe – фамилия французского происхождения. Первые упоминания приходятся на XIII век.

Образована она от слова «сrabe», что значит «краб». В разговорном английском языке так называют неуклюжего, вечно недовольного человека.

В романе нет отдельного описания героя, он с Гойлом были словно два брата-близнеца, и оба были защитниками Драко Малфоя. Его фамилия мотивирована и подчеркивает черты характера этого героя.

2.108.2. Анализ переводов имен собственных учеников факультета Слизерин

Для перевода этой категории имен использует: транскрипцию – три имени (№50, 51, 52), транслитерацию – одно имя (№49).

переводит два имени с помощью транскрипции (№ 50, 51), одно имя – с помощью транслитерации (№49), и одно имя с помощью смешанного приема (транскрипция + транслитерация) – имя №52.

С переводом этой категории имен, на наш взгляд, лучше справился ., иИспользуя транскрипцию, он наиболее точно передает звучание оригинальных имен и не искажает их смысл.

для перевода фамилии Crabbe использует транслитерацию, и это решение оказалось неудачным, имя звучит неестественно и странно для русскоязычного читателя.

2.191. Имена собственные других персонажей романа 2.11.1. Этимологический анализ имен собственных других персонажей романа

Лорд Волан-де-Морт

Имя Voldemort — вымышленное. 

Возможно, оно произошло от латинского «Mors» или «mortum», что означает «смерть». Первое упоминание этого слова отследить невозможно, вероятно сформировалось еще до нашей эры.

Волан-де-Морт – главный злодей романа. «Он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но не смог. Он не смог убить этого маленького мальчика. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез». [21; c.8] Он убил Лили и Джеймса и оставил шрам в виде молнии на лбу у Гарри. Оказалось, что он использовал тело профессора Квиррелла, чтобы добраться до Философского камня: «Там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было лицо, самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел. Оно было мертвенно-белым, вместо ноздрей—узкие щели, как у змеи. Но страшнее всего были глаза — ярко-красные и свирепые» [21; c.147]. Его имя связано со смертью, ведь именно ее хотел одолеть этот герой, и ее же он использовал для достижения своих целей. Следовательно, оно мотивировано.

Мадам Малкин

Фамилия Malkin – шотландского происхождения. Ранее она имела форму Malisone, которая впервые была замечена в 1455 году. Со временем количество вариантов росло, и одним из них был вариант Malkin. [37]

Образовано от слова «Malkyn», что означает «неряха».

Возможно также, что это аллюзия на башню Малкин, где в XVII веке происходили суды над ведьмами.

В романе мадам Малкин описана как «приземистая улыбающаяся волшебница, одетая в розовато-лиловые одежды» [21; c. 37]. К сожалению, этого недостаточно, чтобы судить насколько имя отражает характер этой героини, но можно сказать, что ее имя не мотивировано.

Мистер Олливандер

Ollivander – это фамилия со средиземными корнями.

К сожалению, не удалось восстановить этимологические корни этой фамилии. Сама Дж. К. Роулинг поясняла, что она имеет значение «владелец оливковыми палочками». Из этого описания можно сделать вывод, что имя обладает мотивировкой,  и связано с его носителем, поскольку деятельность персонажа была связана с волшебными палочками.

Николас Фламель

Имя Nicholas – греческого происхождения. Первые упоминания о нем появились в IV веке, впервые так был назван Святой Николас. [28]

Это имя не мотивировано и образовано с помощью первичной номинации.

Его фамилия Flamel - французского происхождения. К сожалению, неизвестна точная дата ее появления, но реально существующий Фламель родился в XVI веке. [25]

Фамилия образована от слова «"flamen», что значит «пламя».

Николас Фламель в романе известен как «единственный известный создатель философского камня» [21; c.110].  С его помощью он изготавливал эликсир жизни и прожил уже шестьсот шестьдесят пять лет. Возможно, фамилия этого героя связана с его деятельностью как алхимика, поскольку существовал такой раздел как «огненная алхимия».

2.1120.2. Анализ переводов имен собственных других персонажей романа

Для перевода имен собственных этой группы использует: уподобляющий перевод – №53, калькирование и транслитерация – №54, транслитерация – №55 и 56.

прибегает к помощи таких приемов как: транскрипция – имя №53, смешанный прием (калькирование и транслитерация) – имя №54, транслитерация – имена № 55 и 56.

при переводе имени Voldemort использует уподобляющий перевод, и применяет аллюзию на персонажа романа «Мастер и Маргарита», злодея Воланда, в сочетании со словом «морт», что в переводе с латинского означает «смерть». использует транслитерацию для передачи этого имени, при этом «говорящее» значение имени теряется.

В других случаях примерах этой группы переводы идентичны.

Оранского можно считать более адаптированным к культуре русскоязычного читателя, но это сделало перевод авторским. сохраняет оригинальный колорит имен, но при этом не совсем понятно их значение, зачастую теряется и благозвучие.

2.12. Анализ приемов, использованных при переводе имен собственных.

Для перевода 56 имен собственных чаще всего использовал прием транскрипции – 25 раз. Так же были использованы прием транслитерации – 12 раз, калькирование – 7 раз, смешанный прием (транслитерация и транскрипция) – 3 раза, уподобляющий перевод – 3 раза, транскрипцию и преобразующий перевод – 1 раз, преобразующий перевод – 1 раз, калькирование и уподобляющий перевод - 1 раз, транслитерацию и уподобляющий перевод – 1 раз, калькирование и транслитерацию – 1 раз, транскрипцию и контекстуальный перевод – 1 раз. Можно сделать вывод, что наиболее частым приемом для перевода у этого переводчика является транскрипция. Благодаря этому достигается узнаваемость имени читателем, национальный колорит, сохраняют оригинальное звучание. Примером такой стратегии может послужить перевод имени Марджори. Русскому читателю это имя привычно именно в такой форме. Проведя простой эксперимент — мы набрали в поисковой системе Google последовательно имена Марджори и Маржори — получаем для Марджори результатов 54 100 000, а для Маржори всего 10 100. Конечно, такой метод нельзя назвать безусловно доказательным, однако наглядным счесть его можно точно. Так как имя не является мотивированным, но, как было указано выше, Дж. К. Роулинг сама признала, что героиня, нареченная этим именем, имеет некоторое сходство с Маргарет Тэтчер, то есть имя до некоторой степени аллюзивное, узнаваемость имени должна была быть высокой.

Рассмотрим пары Дадли — Дудли и Дамблдор — Думбльдор. Прежде всего, варианты «Дадли» и «Дамблдор» имеют более приятную звуковую форму имени. Безусловно, без проведения фоносемантичского анализа невозможно точно утверждать, каким слышится образ слова, однако даже если говорить об ассоциации и мотивировке, то Дадли, как говорит Дж. К. Роулинг назван в честь города Дадли — большого английского города, что перекликается с образом самого мальчика. Возможно, имя не мотивировано прямо, но параллель прослеживается. Кроме того, у читателя постарше, обладающего некоторыми фоновыми знаниями по истории Англии, возникает ассоциация с сэром Робертом Дадли. Да, между этими двумя Дадли нет ничего общего, но имя звучит естественно и знакомо, в то время как предложенный М. Спивак «Дудли» вызывает ассоциацию только с «дудлом» — транскрипцией английского слова «doodle», который получил категорию множественного числа. Doodle в переводе значит «закорючка, бессмысленный рисунок», как это соотносится с образом мальчика остается не вполне понятно.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11