Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема по каким-то соображениям (стилистическим, смысловым, культурологическим и т. д.)

Иногда при переводе сочетают транскрипцию с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Так «говорящие» имена и названия не теряют своего смысла.

Стоит отметить, что если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе также используются следующие приемы:

Уподобляющий перевод – подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Holy Land в романе В. Скотта «Айвенго» переведено на русский как Палестина, поскольку в русском языке не закреплено выражение «Святая Земля».

Контекстуальный перевод – замена при переводе словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним. Основным недостатком такого перевода является  полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита. Например, предложение: «Не stood there in a threatening attitude»- переводится как «Он стоял в угрожающей позе». Здесь attitude употребляется в значении «поза», тогда словарное значение этого слова «поведение».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна.

Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода.

Комментирующий перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении. .  Например, при переводе отрывка «You  take  Sir  Laurence Olivier, for example… I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all» в русском переводе сделано примечание: «Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье.» * Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

Уточняющий перевод — дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте. Так, перевод предложения «The moon made a pathway оn the broad river for the light feet of Siva's bride» в русском языке дополнен пояснениями – «По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы».

Преобразующий перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте. the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное

Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода.

Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Ciguena»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.

Выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода, - обуславливается традицией, которой следуют переводчики даже когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами.

Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому при переводе слово подвергается преобразованию в целях сохранения всей совокупности эмоциональных, оценочных и смысловых ассоциаций. Единственный верный путь, позволяющий сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, – это попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов.


1.8. Передача поэтонимов – проблемы и подходы

В современном мире человек тесно связан с зарубежной культурой. Один из многочисленных способов культурного обогащения — зарубежная литература. Большинство читает иностранные произведения исключительно в одном переводе и редко сравнивают несколько переводов одной книги. Но, если вдруг человек заинтересуется этим, может быть поставлен вопрос о соответствии между переводами и оригиналом. Например, это может быть связано с переводом такой категории имен собственных как «значащие» или «говорящие» имена.

«Говорящие» имена – это прием, который пользуют писатели, чтобы создать уникальную характеристику героя, сделать запоминающимся его образ и выделить его из остальных персонажей, а так же помогает  подчеркнуть основополагающие качества героя, его принципы и систему ценностей.

Имя персонажа может отражать его социальное положение и говорить о том, с какой он страны или даже региона, а если действие происходит в прошлом, то оно может воссоздать исторический фон.

В художественных произведениях имена — это экспрессивные и информативные средства, которые определяют основной объем имплицитной информации. Их выбор для каждого конкретного литературного героя – это субъективное решение, которое может принять только сам писатель. Он создает и подбирает все компоненты ономастического пространства произведения, зная все, что кроется за каждой деталью и каждым персонажем. Он один знает физические данные героя, род деятельности и даже его психологическое состояние.

Потенциальное говорящее имя в художественном тексте получает свою актуализацию, обладая внутренней формой (т. е. качествами нарицательного) или аллюзивностью (т. е. вызывает у читателя ассоциации с определенными объектами). С. Влахов и С. Флорин отметили, что излюбленным приемом писателей можно считать дарование собственного голоса именам [5; c.234]        .

Но по какой причине автор дает «говорящее» имя тому или иному персонажу?

Во-первых, такое имя может передать черты характера, которые присущи только этому персонажу. С помощью метафоры можно передать его сходство с каким-либо явлением и сделать героя уникальным.

Во-вторых, «значащее» имя может быть обусловлено культурологическим подтекстом. В таком имени есть намек, который поймет только образованный человек, знакомый с реалиями данной страны.

При изучении «говорящих имен» может помочь этимологический анализ имен собственных, поскольку он поможет восстановить мотивированность имени. Этимологический анализ слова обращен в прошлое языка. При помощи такого анализа устанавливается происхождение слова, его структура, значение, прежние словообразовательные связи, устанавливаются фонетические изменения. Производится анализ слова, его первоначальной структуры, значения.

Этимология основывается на закономерных звуковых и морфологических изменениях слов в процессе эволюции языка, учитывает регулярные переходы одних типов лексического значения слова в другие. Выясняя происхождение слов, их историю в том или ином языке, этимология учитывает и данные других наук – истории, археологии, этнографии.

По словам выдающегося переводоведа , ведущим способом в переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации и такой способ передачи известен в современной переводческой практике как практическая транскрипция. Помимо транскрипции и транслитерации к основным приемам передачи антропоэтонимов исследователи относят также калькирование, под которым понимают прием перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами переводящего языка их морфемной или словесной структуры [14; с. 56].

в своей работе «Практические основы перевода» пишет, что антропоним, отражающий индивидуальные свойства и признаки именуемого объекта (что является задачей говорящего имени), часто подвергается смешанному переводу, то есть сочетанию перевода и транскрипции [12; c.68]. В случае подобного способа передачи значения, однако, сложно отразить внутреннюю форму антропонима, что ограничивает его использовании при переводе говорящих имен

считает, что имя, несущее свойственную исключительно его носителю семантику, должно обязательно переводиться. Однако она утверждает и то, что не менее важным для перевода является сохранение национальной символики имени, передающиеся через словообразовательные особенности. [1; с.189]

Правильный перевод говорящего имени играет большую роль в понимании характеристик и качеств героя, во многом определяет его место в произведении

Можно сказать, что то, насколько удачно переводчик подберёт необходимые слово и форму, насколько полно отразит смысл, вкладываемый автором в говорящее имя собственное, зависит от полноты его понимания исходного текста, литературного багажа, объёма лексикона, фоновых знаний стран обоих языков и, в некоторой степени, от литературного вкуса. Лишь гармоничное единение всех этих факторов может дать результат, который был бы в равной степени близок и к исходному тексту, и читателю перевода.



Выводы к Главе I

Собственные имена – часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных лингвистических концепций. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним.

Мы рассмотрели имя собственное как объект перевода в системе современного языкознания, а также с точки зрения его роли в художественной литературе. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Мы выявили, что ИС:

-практически всегда обладает собственным значением;

-может быть классифицировано по целому ряду признаков;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11