-требует перевода в зависимости от исторического, этнографического, социального и литературного контекста.

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые закладывал автор в значение конкретного имени. Для перевода имен собственных можно применить различные приемы, такие как: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод и калькирование. Стоит также учитывать, что есть факторы, требующие особого внимания при передаче ИС: фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Нередко в текстах любых жанров можно встретить «говорящие имена». Это особый писательский прием, поскольку имена собственные вносят свой вклад в тот множественный смысл, который заключен в произведении. Многие переводчиков интересует вопрос перевода таких имен, но главное – передать их экспрессивную, оценочную, стилистическую окраску, и при этом не сделать перевод авторским произведением.

Нет единого и общего правила перевода всех имен собственных. Каждый раз выбор способа передачи собственного имени зависит от конечной цели — дать функционально равнозначный вариант, поскольку для перевода прежде всего важна максимальная эквивалентность.


Глава II. Способы передачи имен собственных в русских переводах романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» 2.1. Гарри Поттер и Философский камень        

«Гарри Поттер и Философский камень» — это первый роман из серии книг Дж. К. Роулинг о мальчике-волшебнике. [24] Быстро завоевав популярность во всем мире, роман в последствие был переведен на более чем 67 языков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Книга была впервые опубликована издательством Bloomsbury Children's Books в июне 1997 года под именем J. K. Rowling. [24]. В России роман вышел лишь в октябре 2001 года. Официальный перевод книги на русский язык осуществляло издательство «РОСМЭН», перевод выполнил Игорь Оранский (позднее был «подстроен» под перевод ). Еще раньше, в 2000 году, вышел любительский перевод Марии Спивак.

2.2. Описание исследования

Для анализа текста был использован метод сплошной выборки. В ходе проведенного исследования было выявлено 104 лексические единицы, которые соответствуют критериям, позволяющим отнести их к классу антропонимов. Выявленные единицы затем были отсортированы вручную по частоте их использования в романе – более четырех раз.

Затем 54 антропонима были систематизированы по нескольким тематическим группам: имена собственные не-волшебников, имена собственные магических и не-магических существ, и………мена собственные призраков замка Хогвартс, имена собственные преподавателей и работников школы Хогвартс, имена собственные членов семьи Уизли, имена собственные членов семьи Поттер, имена собственные учеников факультета Гриффиндор, имена собственные учеников факультета Слизерин, имена собственные других персонажей романа. В каждой тематической группе для каждого имена приводятся сведения о происхождении имени, о возможной мотивировке номинации, приводится краткое описание и характеристика персонажа. в соответствии с текстом романа, высказываются предположения о характере номинации. Затем, Оопираясь на методы сведения о приемах перевода, классификация которых была рассмотрена нами в первой главе, анализируются приемы, использованные был проанализирован перевод отобранных имен собственных на основе переводов и при переводе имен собственных романа «Гарри Поттер и Философский камень». Делается вывод о более или менее удачном переводе. .

Результаты исследования наглядно представлены в виде Таблицы 1 Приложении 1. Таблица 1, составлена таким образом, чтобы следовать логике изложения, принятой в главе II. Порядок расположения имен соответствует порядку их появления в тексте. В таблице имена собраны в девять тематических групп, для каждого имени приводится оригинальный вариант имени на английском языке (столбец 1), характеристика-описание персонажа из романа (столбец 2), вариант перевода И. Оранского с указанием переводческого приема (столбец 3), вариант перевода М. Спивак с указанием переводческого приема (столбец 4).

2.3. Имена собственные не-волшебников 2.3.1. Этимологический анализ имен собственных не-волшебников

Вернон Дурсль

Имя Vernon — кельтского происхождения. Первые упоминания этого имени восходят к временам Нормандского завоевания (ок. 1066). Используется в качестве имени и фамилии. [29]

Произошло от слова «vern» — ольховое дерево и суффикса «-on» — указание на место. [31]

Несмотря на происхождение имени, оно не является образным, и по словам Дж. К. Роулинг «это просто имя, которое мне никогда не нравилось». [25]

Дядя Вернон в романе описан как «полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Он в очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами». [21; c. 1] Имя героя не отображает черты характера или внешности героя, и не обладает мотивировкой.

Петуния Дурсль

Это имя французского происхождения. Его первые упоминания датируются 1825 годом. [37]

Образовано от французского слова «petun» — «табак», впоследствии был добавлен латинский суффикс «-ia». Это имя обозначает название садовых цветов.  [31]

Тетя Петуния – тощая блондинка, с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Большую часть времени следила за соседями и подслушивала их разговоры. [21; c. 1] Она недолюбливала племенника, как некогда свою сестру и ее мужа, и не особо заботилась о его душевном и физическом состоянии. Имя не связано с личностью героини и не мотивировано.

Дадли Дурсль

Это имя английского происхождения. Впервые оно появилось в «Книге Судного дня», которая была написана в 1086, в качестве названия небольшого поместья и крепости. [30]

Образовано оно от староанглийского «d?d-le», что означает “сухое поле”. [31]

В книге он описан как «крупный светловолосый мальчик». Он был задирой и любимой «грушей» для него был сводный брат. Можно сказать, что имя героя никак не отображает его характер, оно является нейтральным, и не имеет мотивировки.

Сама же Дж. К. Роулинг пояснила, что назвала персонажа этим именем в честь большого города в Англии, в графстве Уэст-Мидлендс. [25]

Марджори Дурсль

Это имя греческого происхождения. Первые упоминания восходят к IV веку, когда была до смерти замучена Святая Маргарита. [37]

Произошло оно от слова «margarita», что в переводе обозначает «жемчужина» [30]. В английском языке имя Марджори - вариант имени Маргарет. [29]

В первой книге нет полного описания ее личности, однако можно понять, что характер у нее такой же неприятный, как и у ее брата Вернона. Имя персонажа не мотивировано и не связано с его личностью.

В одном из интервью писательница подтвердила, что имя этого персонажа – аллюзия на премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая отличалась чрезмерным консерватизмом в политике. [25]

Фамилия Dursley английского происхождения. Впервые в истории она была зафиксирована в 1195 году как название поселения в графстве Глостершир, и имела вид «Derseleie». Современной произношение она получила в 1669 году.

Произошла она от слова «Deorsige», что означает «роща». Имя имело семантическую мотивацию, но со временем она стерлась, и восстановить ее можно только с помощью этимологического анализа. [37]

Аргус Филч

Имя Argus имеет греческое происхождения. Оно взято из древнегреческой мифологии. Так звали многоглазого великана, который был как «неусыпный страж» [27]. Это имя - аллюзивное

Его фамилия Filch английского происхождения. Впервые зафиксирована в XIII веке как глагол «filchen» - атаковать. [31] В 1565 приняло современную форму «filch» и стало обозначать «красть, воровать». [37]

В романе персонаж описан как «неприятная личность». Он был очень бдительным смотрителем – стоило кому-то нарушить правила как «через две секунды появлялся тяжело сопящий Филч». [21; c.65] Можно сказать, что имя отражает характер персонажа, и оно мотивировано. А фамилия хоть и не имеет прямо «говорящего» значения, однако несет оттенок негативной коннотации.

Миссис Фигг

Фамилия Figg имеет немецкое происхождение. Впервые эта фамилия была зафиксирована в XIII веке. [37]

Произошла она от слова «Feige», что означает «фиговое дерево». [31] В Библии — это дерево, проклятое Богом за то, что на нем не было плодов, но виноградарь убедил Бога, что возможно оно еще даст плоды.

В книге это «сумасшедшая старуха». [21; c.11] Больше всего она любила смотреть на портреты своих многочисленных кошек. Имя и фамилия не отображают характерные черты персонажа, а значит они не имеют мотивировки.

2.3.24. Анализ переводов имен категории не-волшебников

Рассмотрим, как осуществлялся перевод данной категории имен собственных, в качестве материала здесь и далее используется Приложение 1.

использует следующие приемы: имена номер 2, 3, 4 и 7 переведены с помощью транскрипции, номера 1 и 5 с помощью транслитерации и имя номер 5 было переведено с помощью сочетания практической транскрипции и транслитерации.

для перевода имен собственных использует следующие приемы: номера 1, 2, 3, 4, 5 и 6 переведены с помощью транслитерации, номер 7 с помощью транскрипции.

На наш взгляд, перевод более удачен. Как заметил «Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна». [4; c. 167]

же чаще использует транслитерирование, что сказывается на звучании имен, поскольку фонемы русского и английского языков сильно отличаются друг от друга. Этот прием используется для того, чтобы подчеркнуть специфичность называемого понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Если ничего не требуется подчеркнуть, транслитерация превращается в злоупотребление заимствованиями, и смысл слова искажается.

2.4. Имена собственные магических и не-магических существ 2.4.1. Этимологический анализ имен собственных магических и не-магических существ

Пушок

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11