Перси Уизли

Имя Percy английского происхождения. Первые упоминания относятся к XII веку. [37]

Это уменьшительное от имени Percival, образовано от старофранцузского «perceval», что значит «тот, кто прорывается через долину».

Возможно, это аллюзия на героя кельтской мифологии сэра Персиваля, рыцаря Ккруглого стола.

В романе – это один из старших братьев Рональда. Как и все Уизли, он был рыжеволосым. В школе он был старостой Гриффиндора. Характер у него был сложный, он был очень горделивым и важенным. Имя персонажа никак не связано с его личностью и не мотивировано.

Фред Уизли

Frederick - имя германского происхождения. Первые упоминания зафиксированы в XI веке. [29]

Образовано от слова «fridric», что значит «мирный правитель», и это имя часто дают мужчинам из королевских семей. [31]

Так в романе звали одного из братьев-близнецов. Он был шутником и заводилой, и, как и Гарри, был в составе команды по Квиддичу. Точно можно сказать, что его имя никак мотивировано и не связано с его образом в романе.

Джордж Уизли

George греческого происхождения. Впервые оно встречается при упоминании Святого Георга, который жил в Риме в III веке. [37]

Образовано от слова «georgos», что означает «фермер». [31]

Возможно, это аллюзия на принца Георга III, который стал королем после смерти Фредерика, принца Уэльского.

В романе близнецы неразлучны, и упоминаются только вместе. Оба большие шутники, оба учатся спустя рукава. Имя не мотивировано и не отображает характер героя.

Билл Уизли

Имя William германского происхождения. Первые упоминания датируются VIII веком. [37]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Образовано от «Wilhelm», что означает «воля и защита». [31]

Билл самый старший из пяти братьев, он был «лучшим учеником школы» и работал в банке Гринготтс. [21; c.48] Его описание не дает полной картины о характере персонажа, поэтому сложно судить, связано ли его имя с его образом в романе.

Чарли Уизли

Имя Charles немецкого происхождения. Первые упоминания можно встретить в I веке. [30]

Образовано от имени «Karl», которое произошло от слова «мужчина, муж». [29]

Это второй по старшинству из пяти братьев. В книге о нем написано, что он «в Румынии, изучает драконов». [21; c. 52] Он помог ребятам забрать дракона, которого незаконно держал у себя Хагрид. Имя не отображает характер героя и не обладает мотивировкой.

Фамилия Weasley английского происхождения.  Впервые она была упомянута в «Книге Судного дня» в 1086 как Weslai. Свой современный вариант она получила в XVII веке.

Образовано от слова «weosule», что переводится как ласка. Ласки живут в норах, и именно так называется дом семьи Уизли. [33] Эта фамилия мотивирована и связана с некоторыми характеристиками этой семьи.

2.127.2. Анализ переводов имен собственных членов семьи Уизли

Для перевода шести имен и фамилии членов семьи Оранский использовал только транскрипцию (№ 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39)

для перевода фамилии использует транслитерацию (№39), а для перевода личных имен шести братьев – транскрипцию.

То, что имена переведены только с помощью транскрибирования, объясняется тем, что они все эти имена довольно долго существуют в языке и в русском языке, для них уже есть их переводческие соответствия, сложившиеся в результате определенных традиций (№ 33, 34, 35, 36, 37, 38).

Перевод фамилии более удачно получилсяудачен у , потому что для перевода имен собственных более традиционным приемом перевода считается транскрипция. он благозвучен и не смешивается с хорошо известной фамилией английского проповедника Джона Уэсли.

2.813. Имена собственные семьи Поттер 2.8.1. Этимологический анализ имен собственных семьи Поттер

Гарри Поттер

Имя Harry – германского происхождения.  Впервые появилось в X веке, после Нормандского завоевания, с приходом к власти германских королей. [29]

Образовано от имени «Heimerich», что означает «глава дома». [31]

Гарри – главный персонаж в романе. «У Гарри было худое лицо, острые коленки, черные волосы и ярко-зеленые глаза». И еще у него была одна отличительная черта во внешности – это «это тонкий шрам на лбу, напоминавший молнию». [21; c. 15] Он был очень скромным, тихим и незаметным мальчиком. На протяжении всего романа открываются новые черты его характера: верный друг, хороший игрок в квиддич, способность везде находить приключения и опасности. В данном случае совершенно точно можно сказать, что имя  мотивировано, оно ассоциируется со многими королями и вызывает образ сильной личности, и это соответствует характеру героя.

Лили Поттер

Имя Lily — латинского происхождения. Его появление впервые было зафиксировано в X веке. [32]

Образовано от слова «lilium», что означает «лилия». Этот цветок является символом чистоты и невинности. В частности, лилии часто ассоциируют с Девой Марией. [35]

Лили – мама главного героя Гарри. «У нее были темно-рыжие волосы, а глаза у нее были ярко-зеленые». [21; c. 89] Гарри был очень похож на отца, но глаза у него были мамины. Она пожертвовала собой, чтобы спасти Гарри. Поэтому можно сказать, что имя мотивировано, и свидетельствует о ее отважном поступке, и о чистоте ее любви к сыну.

Джеймс Поттер

Имя James английского происхождения. Первые упоминания в английском языке датируются XIII веком. [37]

Образовано от еврейского имени «Jacob», что означает «следующий за кем-то». Иаков – один из апостолов Христа. Считается, что его первым предали мученической смерти за его веру. [32]

Джеймс Поттер – отец Гарри. Они оба носили очки, обожали квиддич и у обоих были непослушные волосы. Он был верным другом и любящим отцом, и мужем. Имя этого героя не мотивировано и не отражает его личность.

Potter – фамилия английского происхождения. Она появилась в Англии после Нормандского завоевания, в 1086 году. [37]

Образована от слова «pottere», которое означает «горшечник». [31]

2.814.2. Анализ переводов имен собственных семьи Поттер

Оба переводчика – и и используют прием транскрипции для перевода трех личных имен (№ 40, 41, 42) и транслитерацию(№43) для перевода фамилии.

Это можно объяснить тем, что все имена являются реальными, невымышленными, и их использовали веками, а значит и их переводы появились уже очень давно, и у них есть переводческие соответствия, которые закреплены традицией и зафиксированы в лексикографических словарях.

2.915. Имена собственные учеников факультета Гриффиндор 2.9.1. Этимологический анализ имен собственных учеников факультета Гриффиндор

Гермиона Грейнджер

Hermione – имя греческого происхождения.

Образовано от имени «Hermione», что означает «дитя земли». [29]

Гермионой звали королеву в поэме «Зимняя сказка» Уильяма Шекспира.

Фамилия Granger – французского происхождения. Впервые зафиксирована в XII веке. [30]

Образована от слова «grangier», что означает «фермер». [31]

В романе она описывается как «девочка с густыми каштановыми волосами. Ее передние зубы были чуть крупнее, чем надо» [21; c. 51]. Она была очень умной, лучшей ученицей на курсе. Она спасла Гарри во время матча по кКвиддичу, все вместе они одолели тролля и прошли испытания на пути к Философскому камню. Это характеризует ее как хорошего и верного друга. Ее фамилия мотивирована, как признак того, что героиня была из простой семьи и ее родители были не-волшебниками.

Невилл Долгопупс

Neville - это имя французского происхождения. Впервые было зафиксировано в XIII веке.

Образовано от слова «Neuville», что означает «новый город».

Фамилия Longbottom – английского происхождения.

Она образована от слова «longbodme», что переводится как «длинная долина». [30]

Невилл – «круглолицый мальчик» [21; c. 51]. Он постоянно находил себе проблемы: так, на него выплеснулось зелье и вызвало волдыри [16; c.68], затем на уроке по полетам он упал с высоты на землю [21; c. 72]. Он постоянно что-то терял и забывал. Но он был добрым человеком. Однажды он даже отважился остановить Гарри, Рона и Гермиону, когда те пытались уйти посреди ночи. Его имя и фамилия не являются «говорящими» и мотивированными, они не связаны с характеристиками их носителя.

Оливер Вуд

Oliver – имя французского происхождения. [29]

Образовано от имени Olivier, что значит «оливковое дерево». [31]

Фамилия Wood – английского происхождения. Впервые она была упомянута в 1066 году. [35]

Образована от слова «wode», которое означает «дерево». [31]

Оливер Вуд – «пятикурсник крепкого телосложения» [21; c. 74]. Он был капитаном команды Гриффиндора по Квиддичу и был одержим победой над командой Слизерина. Имя и фамилия этого персонажа не связаны с личностью их носителя.

Симус Финниган

Имя Seamus – ирландского происхождения.

Оно произошло от имени «Seamus», что означает «фермер». Это ирландский вариант имени James. [29]

Finnigan – фамилия ирландского происхождения.

Она образована от слова «finnacan», что значит «человек с хорошими волосами». [29]

Симус Финниган – — «светловолосый мальчик» [21; c. 58]. Он был соседом Гарри и Рона по спальне. Он был очень любопытным и нетерпеливым, однажды даже поджег перо на уроке по заклинаниям [16; c.85]. Имя его не отражает характер героя, но, возможно, его фамилия связана с тем, что у этого героя были хорошие волосы, поскольку он описывается именно по этому признаку.

Дин Томас

Dean —- это имя французского происхождения. Впервые зафиксировано в XIV веке. [37]

Имя образовано от слова «deien», что означает «глава». [29]

Фамилия Thomas – греческого происхождения. В Англии начало распространяться в XIII – XIV вв.

Произошла она от греческого имени «Thomas», что значит «близнец». [31] Не имеет мотивировки, образовано по способу первичной номинации.

Дин Томас – первокурсник и ученик факультета Гриффиндор. Он быстро подружился с Симусом, оба были ярыми фанатами футбола и квиддича. Он очень активно болел за команду на первом матче против Слизерина: «— Выгоните его с поля, судья! — вопил с трибуны так и не успокоившийся Дин Томас». [21; c.94] Имя и фамилия героя не связаны с его личными качествами и не мотивированы.

2.916.2. Анализ переводов имен собственных учеников факультета Гриффиндор

для перевода этой категории имен собственных использует такие приемы как: транскрипция – имя №46, транслитерация – имя № 47имя, смешанный (транслитерация+ транскрипция) – два имени (№44 и 46) и транслитерация в сочетании с контекстуальным переводом – имя № 45.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11