Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
В английском языке имеются с тем же значением следующие пословицы и фразеологизмы: money ist he only monarch (сила денег сопоставляется с властью монарха); money is power; If money go before, all ways lie open. Второй компонент – значимостная составляющая. Она показывает, как названия денег включаются в словарный состав языка, какое место занимают в его тематических и синонимических рядах. Так слово Ģelt – это доминанта синонимического ряда, с ней в иерархических отношениях находятся члены синонимического ряда: Pfennig, Grosch, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Batzen, Scherflein, Taler, Mark.
Третий компонент концепта «Ģelt» – образный, показывает, как возникают образные, переносные значения у названий денежных единиц, например, при помощи метафорических или метонимических переносов наименования возникают переносные значения фразеологизмов. Такие значения – результат вторичной номинации, например: auf den Pfennig sehen (дрожать над каждой копейкой); einen schönen Groschen verdienen (зашибить копейку); bei Groschen sein (быть при деньгах); jemandem den letzten Groschen abknöpfen (оставить без копейки в кармане); seine drei Heller überall (вмешиваться в разговор), nicht einen Deut Anstand haben (не иметь ни стыда ни совести, der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige (один другого стоит) и др.
Четвертая составляющая концепта – культурно-ментальная. Она показывает, как понимаются понятие «Ģelt» и его составляющие в каком-либо обществе, каково мировоззрение данного народа, убеждение его о власти и силе денег, дает сведения о том, когда появились деньги, в какое время, в каком регионе. Так, «Ģelt», под которой понимается когнитивная модель, включающая в себя культурный фон, неадекватна в разных языках. Основными факторами, оказавшими влияние на различие «денотатной» представленности понятия «Ģelt» в разных языках повлияли такие факторы как природа, культура, познание. К природе относятся внешние условия, жизни людей, включая климатические, географические особенности, флору и фауну, которые по-разному отражены в языках. Э. Сепир, описывая язык индейцев-нутка, обратил внимание на подробные таксономии морских животных [1]. При этом словарь отражает не фауну саму по себе, а скорее заинтересованность людей в свойствах среды своего обитания. Природные условия диктуют языковому сознанию людей, особенности восприятия, формируют мир его ассоциативных представлений. Культура, отражающая результаты материальной и духовной деятельности людей, имеет различные модели, в которых воплощаются концептуальные и языковые представления людей о мире и о себе. Кроме того, различными являются гносеологические модели осознания мира. Они неодинаковы для разных людей и народов. Поэтому названия денег, возникшие по культурным моделям немецкого общества, в разных регионах, путем осознания необходимости различных видов денег, неадекватны в различных диалектах. Так, древнейшей разменной монетой является Pfennig. В Германии насчитывалось до 600 монетных дворов, например в эпоху феодализма правом чеканки пользовались некоторые княжества и города, например Berlin, Göln, чеканил Berliner Pfennige только там, где они чеканились. Так, богатые залежи серебра в районе г. Фрайберга и разных гор (около 1168) способствовали чеканке монет из серебра. Pfennig в XVIII в. чеканился из бронзы, никеля, меди. Он обозначает мелкую разменную монету Grosch, с XIV века известностью пользовался мейсенский грош. На протяжении XIV-XVвв. снизился вес и ухудшалось качество металла в гроше, поэтому он превратился в мелкую монету Heller – получил название по имени города, где чеканилась монета. В XIII веке чеканился из серебра, исчез из обращения в Германии в XIX веке после введения общеимперской денежной системы. Оставался он в обращении в Австрии до 1924 года. Deut – низкопробная разменная монета в три пфеннига. Имела хождение на севере Германии. Название монеты сохранилось во фразеологизмах: der letzte Dreier; keinen Dreier sein.
Sechser – мелкая денежная монета, сохранилась во фразеологизмах: keinen Sechser Wert sein, nicht für einen Sechser.
Kreuzer. Монета была распространена в Австрии. Впервые стала чеканиться в 1271г. в Меране. Сохранилась во фразеологизмах: ein paar Kreuzer, behalte nur deine paar Kreuzer Batzen. Имела хождение в южной Германии и Швейцарии. Старинная серебряная монета, равнялась четырем крейцерам. Встречается во фразеологизмах: besser ein geschwinder Batzen als ein langsamer Sechser (лучше синица в руках, чем журавль в небе), eine gute Ausrede ist drei Batzen wert (хорошая отговорка стоит трех батценов).
Taler. Стала чеканиться в Богемии. Сохранилась во фразеологизмах: ein paar Taler, keinen Taler wert sein.
Gulden. Существовал в южной Германии до введения общеимперской денежной системы в 70-х гг. XIXвв. В Австро-Венгрии до денежной реформы 1892 г. слово встречается в таких пословицах, как: es ist ein guter Gulden, der hundert erspart; es ist ein guter Batzen, der einem Gulden erspart.
С 1-го июля 1990 года на территории Германии введена единая денежная единица – Deutsche Mark (DM), которая встречается в следующих фразеологизмах: die lumpigen paar Mark, es geht einem durch Mark und Pfennig(e).
Многие названия денег появились задолго до XVII века до утверждения литературного языка в диалектах, причем в разных областях страны имели хождение местные монеты. Большинство из них были разменными, обозначали гроши. Только монета Gulden зафиксирована во фразеологизмах, так как у бедных крестьян не часто водилась такая монета. Это деньги не простого народа, а фразеологизмы и пословицы – это продукт творчества народа.
Отношение к деньгам показывает черты менталитета народа. Так, немцев и англичан характеризует бережливость, расчетливость, рациональное отношение к деньгам. Они берегут каждый грош, ср.: mit jeder Mark rechnen (jede Mark umdrehen) считать каждую копейку, быть экономным; er ist ein guter Batzen (копейка рубль бережет); jeden Groschen umdrehen (беречь каждую копейку, экономить каждую копейку); jeden Pfennig (dreimal) umdrehen (беречь каждый пфенниг, беречь каждую копейку, быть экономным) и др.
Бережливость – также черта англичан. В английских пословицах имеется взаимосвязь между деньгами «money» и «purse»: money must be kept in the purse; put money in the purse; A pound in the purse is worth tho in the book; He that has no money, needs no purse, pяд пословиц дают детализированную и развернутую картину того, как следует тратить деньги, как копить, как трата и накопительство влияют на человека: He who saves for tomorrow, saves fort he cat; spare when you are young, and spend when you are old; spend and be free, but make no waste.
Сравните также в немецком языке: Bargeld lacht; Geld kann auch einem Stein höhlen, Geld will zu Geld (ist gern bei Geld) Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr; Geld für die Ausbildung ist immer wert; Geld stinkt nicht; man muss das Geld von den Leuten nehmen, von Bäumen kann man’s nicht schütteln; Geld will zu Geld (ist gern bei Geld), wo Geld ist, da läuft Geld zu.
Количественно преобладают пословицы с отрицательной оценкой отсутствия денег, причем эта оценка переходит на лицо, не имеющее денег: The skilfullest wanting money is scorned; He is a wretch that hath no money; A man without money is a bow without an arrow; Geld hinauswerfen; in arger Geldklemme sein.
Неодобрительное отношение к людям, нажившим большие деньги, жадным, больше проявляется в русском и в немецком языках, чем в английском языке. «Не стяжательское отношение к деньгам – одна из самых отчетливых духовных границ русской культуры». Русский язык с давних времен хранит поучения, пословицы и поговорки, выражающие негативное отношение к богатству, демонстрирующие его преходящий характер, его вредное влияние на человека: когда провидишь богатство и славу, вспомни, что тленно все, и тем избежишь, крючка жизни сей; богатство – вода, пришла и ушла, не в деньгах счастье [2, 37-39]. Христианские православные принципы утверждают, что деньги – это низкое и грязное в отличие от духовных помыслов и устремлений. Русские народные сказки с детства внушают мысль, что богатым далеко не всегда хорошо. Именно поэтому у русских складывается особое отношение к деньгам, а через них – и ко времени. Русские купцы в прошлом и «новые русские» в настоящем сначала огребают деньги лопатой, набивают карман, заколачивают бешеные деньги (бабки), а затем бросают эти шальные (шалые) деньги на ветер, пускают их в трубу, швыряют деньги, сорят деньгами. При этом русским социумом отрицательно оценивается и факт быстрого и легкого обогащения (нередко нечестным путем) и безрассудное расходование денег. Ср. словарные определения: бешеные деньги разг. экспр. неодобр. – «крупные суммы денег, легко достающиеся и расходуемые небрежливо» [Федоров, 1997]: Крым, знаешь, да и вообще юг – это настоящее гнездо всех шатунов и аферистов… Тепло, море, горы, красота, деньги кругом шалые (Куприн, С улицы). Бешеные, шальные и шалые деньги противопоставляются кровным деньгам, заработанным честным трудом: Я не видел этого мальчика с отъезда его в университет, куда он поехал на кровные деньги, добытые кровным трудом на уроках у купцов, плативших не больше трех рублей в месяц (Г. Успенский, Разоренье).
Набивать карман. разг. неодобр. – «быстрое обогащение нечестным путем» [Словарь образных выражений… 1995]; грести лопатой – разг. неодобр. – «зарабатывать, получать уйму денег. Подразумевается, что деньги достаются легко»: Записался он адвокатом – пошли дела, и пошли, и пошли, загребай деньги лопатой (А. Островский, Поздняя любовь) [Словарь образных выражений… 1995]; Бросать на ветер – разг. неодобр. – «тратить, расходовать бесцельно, безрассудно» [там же].
В немецком языке также прослеживается негативное отношение к скаредным людям, а также к тем, кому они легко достались, ср.: Geld machen, hat dickes Geld (толстая мошна), Geld scheffeln, am Geld hängen (быть жадным до денег), auf sein Geld pochen (кичиться своим богатством), stinkt nach Geld, zu Geld kommen, zu Gelde machen, Geld sitzen (сидеть на мешке с деньгами), mit dem Geld um sich werfen, schwimmt im Geld, Geld abknöpfen (вытягивать у кого-либо деньги, быть плутом) и др.
Вербализация концепта «Ģelt» показывает, что данный концепт может выражаться при помощи слов, фразеологизмов и пословиц, поговорок. Когнитивно-пропозициональный анализ их иллюстрирует функционирование их в парадигматических и синтагматических рядах диалекного языка.
Парадигматический ряд:
Синонимы: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Sechser, Kreuzer, Batzen, Taler, Gulden, Mark.
Полисемия: незначительный, мелкий, небольшой, скромный, жалкий, например: seinen Dreier dazugeben (высказать свое скромное суждение, вставить словечко), er hat nicht einen Sechser Humor (у него нет ни капельки юмора), die lumpigen paar Mark (какие-то жалкие гроши) и др.
Синтагматические отношения: auf den Pfennig sehen (дрожать над каждой копейкой); keinen Pfennig wert sein (гроша ломанного не стоить), bei Groschen sein (быть при деньгах), sich die Groschen aus der Tasche ziehen lassen (дать обобрать себя), der Groschen fällt (доходит с трудом), bis auf den letzten Heller (все до копейки), auf Heller und Pfennig nicht einen Deut Anstand haben (не иметь ни стыда, ни совести), der letzte Dreier (последняя копейка), sich keinen Deut aus etw. machen (не иметь ни малейшего интереса к кому-либо), ein, sein Scherflein (zu etwas) beitragen, beisteuern, geben (внести свою лепту) и др.
Таким образом, анализ концепта «Ģelt» в немецких диалектах показывает данное культурно-ментальное образование, как языковой и культурный феномен, который концептуализируется в языке, обозначая дробные, видовые понятия денег, причем денег имеющих хождение в разных областях среды. Все эти деньги имеют хождение в народе, так как они обозначают мелкие деньги. По отношению к большим деньгам проявляется негативное отношение, тогда как мелкие деньги наиболее часто употребляются, в них вкладывается переносное значение. Наименования денег, как диалектные слова выражают специфику национального колорита, передают историческую информацию, мировоззрение немецкого народа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993. – 603с.
2. Мальцева через фразеологизмы. – М.: Высшая школа, 1991. – 173с.
УДК 372.8:811.111
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ СТУДЕНТОВ АТУ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан
e-mail: yessenova@mail.ru
В условиях возрастающей интеграции мирового сообщества, взаимодействий в области науки и культуры, знание специалистами-нефилологами иностранного языка и умение использовать его в практической работе приобретает качественно новое значение. Основная причина, стимулирующая интеграционные процессы в системе образования, обусловлена принципиально новыми требованиями, которые предъявляет к профессиональному образованию личность и общество. Иностранный язык должен стать не только инструментом формирования знаний, но и средством общения, показателем профессиональной и коммуникативной компетенции. Формирование профессиональных навыков и умений будущего специалиста, связанных с иноязычной речевой деятельностью и содержание его подготовки, основываются на модели специалиста, в которой определены сферы и ситуации использования иностранного языка в процессе профессиональной деятельности специалиста.
Личностно-ориентированный подход при обучении английскому языку студентов Алматинского технологического университета осуществляется с самого начала 1-го курса при подготовке ими рассказов «О себе» («About Myself»). Им задаются вопросы: Какие ваши любимые школьные предметы и почему? Зачем вы изучаете английский язык? Почему вы выбрали эту специальность? При изучении тем «Алматинский технологический университет», «Высшее образование в Британии» одно из занятий проходит в форме конференции, ролевой игры, где одни представляют студентов из Казахстана, а другие играют роль студентов, обучающихся в Оксфорде и Кембридже. В ходе беседы сравниваются разные системы обучения, студенты высказывают свою точку зрения, делают свои заключения, где им больше нравится учиться и почему. Во 2–м семестре обучающиеся готовят сообщения о своей будущей профессии.
С позиции профессионально - ориентированного подхода к изучению иностранного языка в условиях неязыкового вуза можно утверждать, что главная функция изучения языка в вузе – приобретение студентами профессиональной компетенции, составным элементом которой является иноязычная коммуникативная компетенция. Обучение пониманию текста, т. е. обучение самостоятельно работать с профессионально-ориентированным текстом, извлекать необходимую информацию, уметь сравнивать и анализировать точки зрения по данному вопросу из разных источников, аргументировано высказывать свою точку зрения является выходом на более высокий уровень формирования профессиональной языковой компетенции.
В Алматинском технологическом университете, на кафедре Государственного и иностранных языков было разработано пособие «Профессиональный английский язык» для студентов специальностей «Технология и конструирование изделий легкой промышленности», «Технология и проектирование текстильных материалов», «Дизайн» под редакцией зав. кафедрой к. ф.н. Таировой : , к. ф.н., , к. т.н. Авторами данного пособия являются ст. преп. , , Манапов цель настоящего пособия – обучение чтению и пониманию небольших текстов с производственными процессами в текстильной отрасли. Упражнения нацелены как на расширение активного и пассивного словаря, так на развитие навыков перевода. Выполняя упражнения, студенты пополняют словарный запас, получают базовые навыки разговорной речи и грамотного письма на английском языке.
Пособие ставит перед собой такие задачи как формирование лингвистической и коммуникативной компетенции студентов с учетом их профессиональной подготовки. Студенты должны знать профессиональную лексику и терминологию по специальности необходимую будущим специалистам, уметь закреплять лексико-грамматические, модели связанные с профессиональной деятельностью, использовать общенаучную и общетехническую лексику, переводить тексты с английского языка на родной, с использованием словаря в соответствии с нормами языка перевода.
Пособие содержит 19 уроков-тем (Units), материал которых подлежит активному усвоению. На каждом уроке дается текст, словарь специальной лексики на 3-х языках, лексико-грамматические упражнения на усвоение материала и тест для закрепления грамматики. Например:
Unit I. Read and translate the text. Textile
A textile is a flexible material consisting of a network of natural or artificial fibres often referred to as thread or yarn. Yarn is produced by spinning raw wool fibres, linen, cotton, or other material on a spinning wheel to produce long strands. Textiles are formed by weaving, knitting, crocheting, knotting or pressing fibres together (felt).The words fabric and cloth are used in textile assembly trades (such as tailoring and dressmaking) as synonyms for textile. However, there are subtle differences in these terms in specialized usage. Textile refers to any material made of interlacing fibres. Fabric refers to any material made through weaving, knitting, crocheting or bonding. Cloth refers to a finished piece of fabric that can be used for a purpose such as covering a bed. Textile has an assortment of uses, the most common of which are for clothing and containers such as bags and baskets. In the household, they are used in carpeting, upholstered furnishings, and window shades, towels, covering for tables, beds and other flat surfaces and in art. In the workplace, they are used in industrial and scientific processes such as filtering. Miscellaneous uses include flags, backpacks, tents, nets, cleaning, devices such as handkerchiefs and rags, transportation devices such as balloons, kites, sails and parachutes.
Vocabulary
flexible | иілгіш, икемд | гибкий, гнущийся |
fiber | талшық, талшық жіп | волокно, нить |
thread | жіп | нитка |
yarn | иірілген жіп | пряжа |
to spin | иіру | прясть |
to weave | тоқу, мата өндіру | ткать, выработка ткани |
knitting | тоқу | вязание |
crocheting | тамбурлап кестелеу | вышивка тамбуром |
felt | киіз | войлок, фетр |
cloth | мата, шұға | ткань, сукно |
tailoring | киім тігу | шитьё одежды |
dressmaking | әйел көйлегін тігу | шитьё дамского платья |
to interlace | шырмалу, оралу | переплетаться |
fabric | мата | ткань, материя |
Далее даются упражнения на работу с текстом, на закрепление новой лексики и повторение грамматических структур.
По возможности следует уделять внимание такому аспекту, необходимому непосредственно для ведения профессиональной деятельности, как деловая письменная речь (Business Writing). Изучать со студентами написание различных форм делового письма, уделяя особое внимание интернет-переписке, переписке с государственными органами и др. Элементы данного раздела. несомненно следует внедрять в курс обучения студентов.
В конце нашего пособия прилагаются образцы оформления деловых писем (business letters) На начальном этапе студентов следует познакомить с особенностями официального письма, останавливаясь подробно на структуре письма и стиле изложения. Например, при изучении темы «Подача заявления о приёме на работу» студенты должны научиться писать резюме или CV. Студентам предлагаются виды деловой корреспонденции, отражающие основные внешнеэкономические операции: запрос информации и ответ на него, письмо-предложение, заказ, претензия.
Профессиональная направленность личности студентов факультета Легкой промышленности и дизайна выражается в положительном эмоциональном отношении к профессии, в убежденности социальной значимости и необходимости своего труда, целях, мотивах, потребностях, готовности заниматься выбранной ими деятельностью. Студенты приобретают новые знания и умения, которые помогут студентам использовать английский язык в их будущей профессиональной деятельности, а также совершенствовать навыки, полученные на уроках английского языка.
УДК 373.54.02
РОЛЬ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ В ФОРМИРОВАНИИ
ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ
, к. х.н., , д. х.н., , к. х.н.,
, к. х.н., , к. х.н.
Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан
Большие возможности в формировании экологического мышления у студентов-технологов и подготовки их к дальнейшей практической деятельности в качестве инженеров технологов имеет изучение междисциплинарных связей экологии с дисциплинами химического профиля.
Концепция междисциплинарного подхода к экологическому образованию позволяет определить место химических дисциплин в развитии экологических знаний студентов, необходимых им в будущем.
Задача изучения междисциплинарных связей заключается на ознакомлении студентов с основными проблемами охраны окружающей среды и в приобретении необходимых знаний для формирования у студентов целостного представления о многостороннем значении природы в жизни человека, а также о научных основах рационального использования и умножения природных ресурсов. Очень важно, чтобы студенты знали важнейшие документы по охране окружающей среды и международные соглашения по этой проблеме.
Целью экологического и технологического образования в курсах химического профиля является объединение содержания экологических знаний для решения следующих проблем: 1) организация и внедрение экологически чистых производств, 2) выбор защитных сооружений, 3) разработка и внедрение экологически чистых и наиболее передовых с точки зрения экологии технологий, 4) рациональное использование природных ресурсов.
С этой целью студентам даются экологические задания межпредметного характера. Содержание учебных заданий составлено таким образом, чтобы заставить студентов подумать над возникшей проблемой и обсудить ее с однокурсниками. Кроме того, учебные задания предполагают широкое использование межпредметных связей, согласованное воздействие учебных дисциплин экологического, химического, технологического профиля на развитие познавательного, ценностного, нормативного и деятельного аспектов формирующегося отношения студентов к окружающей природной и социальной среде.
С учетом возрастных особенностей студентов младших и старших курсов, учебные задания обеспечивают смену разнообразных видов деятельности студентов, что способствует созданию положительного эмоционального фона при обучении студентов, который психологи рассматривают как требование, выдвигаемое законами развития мышления.
Выполнение учебных заданий с межпредметным характером способствует развитию у студентов интереса к изучению и охране окружающей среды. Наличие познавательного интереса - важное условие экологического образования студентов, поскольку характер отношений к экологическому образованию и экологическим проблемам во многом зависит от глубины познания ее явлений, предметов и связей между ними.
Особое место в системе учебных заданий межпредметного экологического профиля занимают задания проблемного, поискового характера, в процессе которых сочетаются исследовательская, поисковая деятельность студентов с усвоением соответствующих знаний. Проблемные ситуации способствуют развитию любознательности как важнейшего стимула развития познавательной активности студентов.
Содержание учебных заданий сгруппировано вокруг следующих основных проблем, являющихся фундаментом формирования знаний и умений о взаимодействии человека и природы:
- охрана объектов неживой природы как среды жизни растений и животных и человека от загрязнения, разрушения и истощения;
- забота о сохранении и укреплении своего здоровья и здоровья окружающих людей от негативного химического воздействия.
Определенную и важную роль в учебных заданиях играют игровые моменты, которые выполняют познавательные функции. Следует отметить, что студенты как младших, так и старших курсов принимают активное участие на занятиях с игровыми моментами. Через игровую деятельность они познают окружающую действительность взаимоотношений с ней, проявляют свою активную позицию, учатся слушать и уважать чужое мнение, дискутировать, отстаивать свое мнение и принимать совместное правильное решение по той или другой проблеме.
Так, например, студентам специальности «Химическая технология органических веществ» предлагается разработать план сценария проведения дискуссионного занятия в игровой форме на тему: «Экологические проблемы нефтеперерабатывающего завода». В диспуте участвуют следующие лица: директор, главный инженер, главный технолог, финансовый директор, главный экономист, начальник экологической службы нефтеперерабатывающего завода, общественное лицо, представляющее интересы местного населения, проживающего рядом с нефтеперерабатывающим заводом, а также представитель Министерства охраны окружающей среды. Преподаватель распределяет роли студентам, а лучше, чтобы студенты сами выбрали заинтересовавшую их роль. Количество студентов, задействованных в диспуте, может изменяться в зависимости от числа студентов в группе. Каждый студент, принимающий участие в диспуте, изучает проблему, подбирает соответствующие его роли аргументы и факты, готовит свое выступление. Положительным является тот факт, что студенту для этого приходиться повторить не только материал по соответствующей дисциплине химического технологического профиля (химия нефти и газа, химия твердого топлива и др.), но и экологическим дисциплинам, изучать периодическую печать и научную литературу по соответствующей теме его выступления. Важным является то, что при этом студентом устанавливаются соответствующие междисциплинарные связи.
При проведении диспута или круглого стола очень важно, чтобы при этом были зрители из числа студентов, которые могли бы оценить, чье выступление было самым ярким и аргументированным. Немаловажным является тот факт, что при этом студенты приобретают новые знания, оттачивают ораторское мастерство, учатся уважать и прислушиваться к мнению оппонентов, работать в коллективе, принимать коллегиальное правильное решение.
ЛИТЕРАТУРА
1. , , Жайлау высшей школы и проблемы преемственности в изучении органической химии и дисциплин технологического профиля.- Материалы 4-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы тенденции развития пищевой и легкой промышленности», 15-16 октября 2003 г., Алматы, стр. 346-348.
2. , Кулажанов курса органической химии для студентов пищевых специальностей технологических вузов. - Материалы IУ Беремжановского съезда. Октябрь 2004г., Алматы, стр, 20-24.
3. , Жайлау межпредметных связей в преподавании органической химии в технологическом ВУЗе. - Материалы Международной научно-практической конференции «Стратегия развития пищевой и легкой промышленности», 4 июня 2004 г., Алматы, стр. 339-341.
4. , Умерзакова отбора учебного материала и профессиональная направленность чтения курса физики и химии полимеров в технологическом ВУЗе. - Материалы Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии товаров народного потребления, качество и безопасность», 17-18 июня 2010 г., Алматы, стр.316-318.
ӘОЖ 372.8:81(574)
МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛДІ ЖАҢА ТЕХНОЛОГИЯ БОЙЫНША ОҚЫТУДЫҢ ӘДІС-ТӘСІЛДЕРІ
Ә.
Алматы технологиялық университеті, Алматы қ., Қазақстан Республикасы
XX ғасыр – ғылым меи технологиялар заманы. Қазіргі жүрек пен тілек, талант пен талап үстемдік құрған кезде дәуір талаптарына сай, маман дайындау, жан-жақты қаруланған азамат тәрбиелеу – әр ұстаздың мақсаты, міндеті.
Осы орайда білім әлемінде көптеген оқыту технологиялары қолданысқа еніп, әр оқытушының іс-тәжібіресінен орын алуда. Қазақ тілі пәнінің негізгі мақсаты қатысымдық құзіреттілікті дамыту (тыңдалым, оқылым, айтылым, жазылым) болып табылады. Бұл құзіреттіліктерді сіңірудің басты нысаны сабақ екені белгілі. Сондықтан сабақ құрамында да елеулі өзгерістер енгізу қажеттігі туындайды.
Дамыту технологиясы – оқыту үрдісін ұйымдастыру, басқару және бақылау болып табылады. Оқытудын бұл түрі оқытушы тарапынан үлкен іздемпаздықты, ұйымдастырушылықты, бірізділікті талап етіп, үлкен білім қоры мен кәсібі шеберлікті қажет етеді. Ең бастысы, оқытушы оқытуда алдына қандай мақсат қоятыны, ондағы студенттің рөлі және ол мақсатқа жете жолдары мен қорытындасы. Оқытушы тұлғаның танымдық қабілетін дамытып, өздеріне деген сенімін артырып, сұрақтар қою арқылы ой-пікілерімен есептесіп, ынталандыру керек. Соның бір мысалы қазақ тілінен «Төл сөз» тақырыбы:
Сабақтың мақсаты:
Білімділік: Мысалдар арқылы төл сөзді түсіндіру.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


