Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Возьмем для примера несколько значений слова черный: черный костюм, черные дни, черная измена, черные мысли. Получается, что одно слово черный «обслуживает» в качестве названия одновременно несколько (два и более) предмета или явления. Черный цвет производит мрачное впечатление, отсюда и плохие дни, и страшная измена, и тяжелые мысли тоже называют черными, т. е. вызывающими тяжелые впечатления, чувства, эмоции. (我们拿черный的几个词义作例,发现一个черный同时可以充当几个物质和现象。黑色的花引起忧伤的情绪,从而有不好的日子,可怕的变节;沉重的思想也称为“黑色”,也就是不好的心情、情绪、感情。)

Еще пример со словом золотой. Его исходное, прямое значение – сделанный из золота (золотое кольцо, золотой браслет, золотая монета): золотая осень, золотой человек, золотой характер, золотые руки, золотое сердце, золотая листва, золотые волосы, золотые дни, золотой луч. Прилагательное золотой выступает как метафора по сходству с цветом золота, по общей оценке или ценности (золотой – дорогой). (又如单词“金色的”,它的直义是用金子做的,золотое кольцо, золотой браслет, золотая монета): золотая осень, золотой человек, золотой характер, золотые руки, золотое сердце, золотая листва, золотые волосы, золотые дни, золотой луч形容词金色的与花的颜色相似,作为一种比喻,有着共同的评价和价值。)

Одно из значений многозначного слова является первичным (прямым), исходным, главным, а другие – вторичными (переносными), появившимися позднее. Например, в слове глухой первичное значение – лишенный слуха или плохо слышащий (глухой старик), а остальные значения – вторичные (глухой звук, глухой ропот (волнение). (多义词中有一个是最基本的、最初的、最重要的,而其它的是次要的,出现更晚一些。例如глухой最基本意义是“聋的”,其它是次要的。)

Еще пример. В глаголе резать значение разделять на части ножом (резать хлеб, резать мясо) – прямое, а другие значения вторичны (переносные) 又如,在动词резать中“用刀分成几份”是基本意义,其它是次要的。(веревка режет руки – она не разделяет на части, а делает больно; яркий свет режет глаза; лекарства не помогают, надо резать, т. е. делать операцию; резать студента на экзамене, т. е. поставить ему отрицательную отметку, резать мяч, т. е. ударяя по летящему мячу, резко менять направление его полета и др.).

Многозначные слова бывают среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Определить конкретное значение многозначного слова можно только в сочетании с другими словами, т. е. в контексте: звездана небе зажглись звезды; звезда эстрады; морская звезда. (多义词中存在于除数词以外的所有词类。要确定多义词的具体意义只能通过与其它词的搭配,也就是通过上下文。)

Есть слова, которые обозначают только один предмет, один признак, одно действие. Например, словом фиолетовый обозначается один из цветов спектра. (有一些次中只表示一个物质、一个特征、一个行为。)

Слова, имеющие одно лексическое значение, называются однозначными.(有一个词汇意义的词叫做单义词。)Чаще всего однозначными являются термины一些词经常是单义词 (синтаксис, тире, антоним, синоним, портупея, косинус, пойма, электрификация, тепловоз, рафинад и др.), некоторые слова с конкретным значением 一些词具有具体意义(кепка – мужской мягкий головной убор с козырьком; потайной – скрытый, устроенный с секретом, невиновность, наслаждение, работоспособность, карандаш, тротуар, мотоцикл, велосипед, трамвай и др.); собственные наименования专有名词 (Пекин, Пушкин, Амур, Китай, Россия и др.).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Однозначных слов в русском языке относительно немного. (俄语中单义词相当少。)

Вопросы для самопроверки自测题

1. Что такое многозначность слова? 什么是多义词?

2. Какие слова называются многозначными? 哪些词叫做多义词?

3. Как различаются значения многозначного слова? 怎样区别多义词?

4. Какое значение слова называется первичным (прямым)? 词的哪些词义叫直义?

5. Какие значения слова называются вторичными (переносными)? 词 的哪些词义叫派生义?

6. Какие слова никогда не бывают многозначными? 哪些词永远不存在多义?

7. Какие слова называются однозначными? 哪些词叫单义词?

8. Какие слова чаще всего бывают однозначными? 哪些词永远是单义词?

Задания для самостоятельной работы自测练习

Задание 1. Составьте предложения на каждое из значений указанных слов (их должно быть 16).

用指出词的每一个意义造句

1.  Ветеран 老战士 - а) опытный воин, участник многих боев, б) старый, заслуженный работник.

2.  Художник 画家– а) живописец, б) человек, создающий что-либо в области искусства, в) человек, достигший высокого совершенства в какой-либо работе.

3.  Кипеть烧开 – а) клокотать, бурлить, б) протекать стремительно, бурно (о какой-либо деятельности), в) быть охваченным каким-либо чувством.

4.  Дрожать抖动 – а) трястись, б) мигать, мерцать, в) бояться, трепетать.

5.  Ясный 晴朗的 а) яркий, сияющий, б) безоблачный.

6.  Розовый玫瑰色的 – а) цвета розы, б) приготовленный из роз, в) радостный, светлый.

Задание 2. Укажите, в прямом или переносном значениях употреблены выделенные слова.

指出所有单词基本意义和次要意义。

Дубовый листок оторвался от ветки родимой (Лермонтов).

Вянет лист, проходит лето (Козьма Прутков).

Один – на ветке обнаженной – трепещет запоздалый лист (Пушкин).

Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду (Есенин).

Октябрь уж наступил, уж роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей (Пушкин).

Но та, сестры не замечая, за листом лист перебирая, в постели с книгою лежит (Пушкин).

Всю ночь от ветра скрипел полуоторванный лист тонкого железа, покрывавшего крышу старого дома.

Задание 3. Определите значения слова острый в следующих сочетаниях. Укажите прямое и переносное значения этого слова. Переведите на китайский язык, приведите похожие примеры из китайского языка.

确定单词在下列词组中的词义,主出这个词的基本意义和次要意义,翻译成汉语并引用汉语中相似的示例。

Острый язык, острый меч, острая приправа, острое зрение, острая боль, острый приступ, острое слово.

Задание 4. Прочитайте текст о великом русском писателе Антоне Павловиче Чехове. Знаете ли вы, что Чехов по пути на Сахалин останавливался в Благовещенске и жил в гостинице на берегу Амура? Вечером он гулял по набережной и смотрел на Хэйхэ.

读契克夫作品,你是否知道他在去萨哈林的途中,停留过布市并住在阿木河畔的宾馆,晚上他散步于江边欣赏过黑河.

Какие произведения Чехова вам известны?

你熟悉那些契克夫作品?

Найдите в тексте однозначные слова. В прямом или переносном значениях употреблены в тексте слова ад, каторжники?

找出文中单义词,“地狱、囚犯”一词在文中使用的是本义还是次要意义?

Поездка на Сахалин

Весной 1890 года Чехов решил ехать на Сахалин. на Дальний Восток как-то вдруг, неожиданно, и казалось, что говорит он об этом шутя. Но он совсем не шутил. Он серьезно готовился к поездке, читал книги о Сахалине, делал выписки.

Путешествие предстояло ему трудное. Великой Сибирской дороги еще не было, и от Тюмени надо было ехать в тарантасе несколько тысяч верст. На Сахалине Чехов пробыл всего три месяца и за это время проделал огромную работу – переписал население острова, объездил все поселения, заходил во все избы, говорил с разными людьми.

На Сахалине, вероятно, не осталось ни одного каторжного или поселенца, с которым не разговаривал бы Чехов. А жителей на Сахалине было десять тысяч, и многие из них рассказывали Чехову о своей жизни. Он умел слушать, умел спросить каждого о самом главном, и так хорошо, любовно, что люди охотно отвечали ему.

Это были несчастные люди – каторжники и поселенцы, среди которых было много детей. Во время путешествия Чехов вел дневник; карточки переписи и дневник легли потом в основу книги "Остров Сахалин". До Чехова никто никогда не писал правды о тогдашнем "сахалинском аде".

Так узнавал Чехов свою страну, новые места, новых людей.

Значения трудных устаревших слов难词注解:

Выписки摘抄 – короткие записи из книг в записную книжку

Сахалин 萨哈林 – российский остров на Дальнем Востоке.

Тюмень 秋明州 – город в Сибири.

Сибирь西伯利亚 – большая территория России, прилегающая к территории Дальнего Востока.

Поселения 村落 – села

Каторга- и, ж. 服劳役的地方Тяжелые принудительные работы для заключенных в тюрьмах или других местах с особо суровым режимом. Царская каторга. Отбывать каторгу. Сослать на каторгу. Перен. Тяжелая, невыносимая жизнь. Не жизнь, а каторга.

Каторжник - а, м. 囚犯 (каторжанин, каторжане). Человек, который отбывает каторгу (чаще об уголовных преступниках). Женский род – каторжница.

Поселенец移民 – тот, кто принудительно отправлен на жительство в отдаленное место в наказание за преступление.

Тарантас - а, м. 四轮马车. Дорожная четырехколесная повозка, которую везли лошади.

Верста, - ы, мн. версты, верст, верстам, ж. 俄里1. Русская старинная мера длины, равная 1,06 километра. Исчисление в верстах. За версту увидеть кого-нибудь (т. е. издали). 2. Дорожный столб, отмечающий эту меру. 1. Коломенская верста или с коломенскую версту (разг., шутл. перен.) – о человеке очень большого роста.

Изба 木房 – то же, что и дом, жилище человека.

Ад - а, об аде, в аду. 地狱1. В религиозных представлениях: место, где души грешников после смерти предаются вечным мукам. Муки ада. 2. Перен. О тяжелых, невыносимых условиях, состоянии; о хаосе и ужасе, царящих где-нибудь. Душевный ад. Ад стоял на поле сражения.

Интенсивный тренинг по активизации актуальной лексики

积极实用词汇强化训练

ПОСЕТИТЬ - ПОСЕЩАТЬ, НАВЕСТИТЬ - НАВЕЩАТЬ,

НАНЕСТИ ВИЗИТ - НАНОСИТЬ ВИЗИТ

Задание 5. Прочитайте и сравните данные предложения. Ука­жите, какие из выделенных глаголов и словосочетаний свойственны официальному, книжному или разговорному стилю речи. Запомните уп­равление глаголов. Найдите эквиваленты к данным глаголам и словосо­четаниям в родном языке.

读并比较下列句子.指出黑体动词和词组的正式语,书面语和口语形式,记住动词的用法,在母语中找出与下列动词或词组对应的词或词组。

1. Во время своего пребывания в Москве делегация посетила Московский университет. — Вчера я был в университете с груп­пой экскурсантов. 2. Иностранная делегация посетила выставку русских народных промыслов. — На прошлой неделе я ходил на выставку русских народных промыслов. 3. Рекламы предлагали по­сетить вновь открывшийся универмаг. — Я был в универмаге, ко­торый открылся совсем недавно. 4. Посол Великобритании нанёс прощальный визит главе Российского правительства. — Перед отъездом из Москвы брат хотел навестить Павла Андреевича. 5. Сту­денты хорошо посещают лекции. — В отчёте старосты группы об учеб­ной работе говорилось, что студент Иванов посетил всего пять лек­ций по зарубежной литературе. — Я был на всех лекциях по логике.

Задание 6. Замените данные предложения близкими по смыс­лу, употребляя глаголы ходить, учиться, заниматься, быть.

用近义词替换下列句子,注意使用动词 ходить, учиться, заниматься, быть.

1. Кружок рисования посещает около тридцати человек. 2. Сту­дент регулярно посещал все лекции и семинары. 3. Ребёнок посещает детский сад. 4. Вечерние курсы по информатике посещает больше половины сотрудников нашей лаборатории. 5. Этот ресто­ран часто посещают иностранные туристы.

Задание 7. Просмотрите словосочетания. Скажите, какой гла­гол употребляется в сочетании с одушевлёнными существительными, а какой — с неодушевлёнными. Продолжите список.

观察词组,说一说哪个动词与动物名词联合使用,那一个和非动物名词连用,续完表格。

Посетить больницу, университет, музей... Навестить друга, приятеля, больного...

Задание 8. Прочитайте данные предложения. Обратите внима­ние на то, что глагол посетить иногда может употребляться в сочета­нии с существительными — названиями лиц, указывая в этом случае на официальный характер действия или отсутствие близких отношений между участниками действия.

读句子,注意动词посетить可以和专有名词结合,指出行为的这种正式特征或行为之间的近似关系。

1. Участковый врач посетил сегодня своих больных. 2. Комис­сия по обследованию жилищных условий рабочих нашего завода до конца месяца должна посетить несколько семей. 3. Делегация пионеров посетила семью космонавта Юрия Гагарина. 4. Туристы посетили известного писателя.

Задание 9. Прочитайте и сравните данные предложения. Обратите внимание, что со словами и словосочетаниями родные места, родные края, родная деревня, могила может употребляться глагол навестить навещать. Действие в этом случае носит неофициальный характер.

阅读并比较下列句子,注意使用单词和词组родные места, родные края, родная деревня, могила,可以使用动词навестить навещать.,也可以使用非正式特征。

1. Захотелось вдруг навестить родную деревню. — Делегация посетила деревню, где родился поэт. 2. Время от времени он наве­щал родные места. — Осенью двадцать первого года Нансен со­вершил поездку по России и посетил места, где свирепствовал голод. 3. В воскресенье они собирались навестить могилу отца. — Экскурсанты посетили могилу в Ясной Поляне.

Тесты текущего контроля по усвоению основных понятий темы

运用概念规则做实际检测文章

Инструкция. Отметьте цифру, соответствующую, по вашему мнению, верному ответу. Обратите внимание! Тест может содержать 1-2 правильных ответа.

根据基本概念作检测性文章。选择符合意见的正确答案,注意文章可能包括1-2个正确答案。

Многозначность – это...

1) способность слова употребляться в нескольких значениях;

2) способность слова к изменению по родам, числам, падежам;

3) способность слова сочетаться с другими словами;

4) способность слова иметь только одно лексическое значение.

Однозначными называются слова...

1) имеющие несколько словообразовательных аффиксов;

2) обозначающие только один предмет, один признак, одно действие;

3) имеющие одно лексическое значение;

4) термины, имена собственные, географические названия.

Найдите однозначные слова в данных рядах:

1)  километр, звезда, хлеб, Пушкин;

2)  килограмм, Амур, голова, Китай;

3)  дефис, запятая, лексикология, железный.

Найдите многозначные слова в данных рядах:

1)  тепловоз, вершина, Хэйхэ, кепка;

2)  пунктуация, синтаксис, фонетика, голос;

3)  гулять, путь, дорога, Харбин.

Проверьте себя по Словарю русского языка .

Тема 8. ПРЯМОЕ И ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

词的直义和词的转义

Основные понятия темы

基本概念

Прямое значение слова词的直义

Переносное значение слова词的转义

Метафора隐喻

Метонимия换喻、转喻

Синекдоха提喻法

Прямое значение слова (прямо-номинативное)основное, исходное лексическое значение слова, которое отражает непосредственную соотнесенность слова с называемым предметом, признаком, действием, явлением (词的直义是词的基本、原始的词义,这个意义可以反映特征、动作行为和现象): хлебпищевой продукт, выпекаемый из муки.

Нередко уже имеющиеся слова используются для называния других предметов, признаков, действий. Например, цвет золота переносится на цвет волос: золотые волосы, т. е. похожие цветом на золото, желтые.(现在已有常用词被运用到其它物质、特征、 行为方式上,例如,“金色”转用到头发的颜色,也就是像金子的颜色、黄色。)

При переносе наименования одного предмета (признака, действия) в качестве наименования для другого предмета (признака, действия) у слова образуется новое лексическое значение, которое называется переносным (вторичным). (种物质的名称作为另一个物质的名称而形成的新的词汇意义叫词的转义。)

Вторичные значения возникают в слове в результате переноса данного наименования с одного предмета, действия, свойства на другие. (转义在词中的出现是由于一个物质、行为、性质转用到其它物质上的缘故。)

Например, называя чей-либо характер мягким, мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (мягкий воск, мягкая глина, мягкая ткань) и переносим эту характеристику – мягкость – с одного объекта на другой. (例如,把某人性格称为软弱,我们就可以把某种具有这种性质的材料同这个性质作比较,我们可以把这个评述为软弱性。从一个对象转义到另一个对象。)

Еще пример: прямое значение слова гроза бурное ненастье с дождем, громом и молниями, а переносное (не человек – гроза) – кто-нибудь, что-нибудь очень опасное, внушающее страх. (再如гроза直义是雷雨,转义为某人或某物非常危险,内心可怕。)

Значения, возникающие в результате такого переноса, называются переносными, т. е. это производное, вторичное, приобретаемое словом значение наряду с основным, первичным. (这种转向出现的意义叫转义。也就是这种创造出来的、派生的、同基本原始意义同为词的意义。 )

Основное же значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство, называется прямым. (词的基本意义叫直义。)

Так, в сочетании мягкий воск слово мягкий употреблено в своем прямом значении, а в сочетании мягкий характер – в переносном. В сочетании начертить круг реализовано прямое значение слова, а в сочетаниях круг друзей, круг интересовпереносное.(因此,软蜡中的мягкий使用的是直义,而“软弱性格”中的мягкий使用的就是转义。词组“画个圈”中круг是直义,而“朋友们”“兴趣范围”是转义。)

Хлеб - то же, что и пропитание – переносное значение по отношению к значению пищевой продукт, выпекаемый из муки, но, в свою очередь, оно является исходным значением для другого переносного значения: хлеб – средство к существованию, заработок. (面包是食物,它用面粉加工的食物这个意思中,同样它也可以成为另一个转义的原始意义:工资---人类生存的工具。)

Одно слово может иметь несколько переносных значений. Так, у слова серый следующие переносные значения: (一个词可以有几个转义,因此серый有以下几个转义。)

1.Болезненно бледный (серое лицо); 灰色的

2.Посредственный, ничем не замечательный (серое существование);平凡的

3.Малокультурный, необразованный (разг.) (серый человек). В толковых словарях переносное значение слова дается с пометой перен.不学无术的;愚昧无知的

Как и почему возникают переносные значения (怎样、为什么会出现转义。)

Структура значения многозначного слова может быть представлена как совокупность значений слова (прямого и переносных). Многозначность образуется переносными значениями. Различают два типа переноса значения в слове – метафору и метонимию. (多义词的意义结构可以是词义的总和,转义构成了多义,词义转义有两种类型:隐喻和转喻。)

Метафора (греч. metaphora – перенос) – перенос наименования по сходству внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов. Если между предметами обнаруживается внешнее сходство или им присущ какой-то скрытый общий признак, если они занимают одинаковое положение по отношению к чему-либо, то название одного предмета может стать названием другого. (隐喻是物质性质内在和外在的相似名称的转义。如果物质之间表现出外部相似或具有本质上的隐秘共性,或它们都具有相同物质的关系,那么一个物质就可以成为另一个物质的称谓。)

Например, значение метафоры поле (деятельности) возникло на основе представления о поле как обширном пространстве и представления о деятельности как работе. Цветок колокольчик назван так потому, что он похож на маленький колокол. Подошва сапога и подошва горы. (例如поле借喻的意义就是“广阔的地域”和:“工作的活动场所”。风铃草是由于长得象小铃铛;鞋底和山脚也都是如此用法。)

Метафора может использоваться и при именовании абстрактных понятий 借喻可以使用在抽象意义的(具有同样性质和品质)的名词中(ср. рус. червь сомнений), а также в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (лиса - хитрый, льстивый человек, лев – сильный и смелый человек и др.).

Метонимия (< греч. metonymia – переименование) – это перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. Одно и то же название получают два предмета, явления, признака, тесно связанные друг с другом. (转喻是物质之间内部和外部相邻意义的转义。同一种名称可以得到彼此紧密相连的两个物质、形象、特征。)

Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (дом, класс, школа, квартира, – не только здание или помещение, но и группа, коллектив людей), по смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (на золоте ел, пил; медь – духовые трубы; съешь еще тарелочку). (一类词的转义可以出现在物质空间联系上,如房子、教育、学校、住宅,不仅仅是楼房或住所,而且是一个班组、人的集体,是根据构成它们的物质和材料关系组成的。)

Определить, в прямом или переносном значении употреблено слово, можно только в контексте: сеять – сеять рожь种黑麦, сеять слухи散布流言; жаркий – жаркие лучи热的光线, жаркий бой激烈的战斗; море – спокойное море平静的大海, море цветов花的海洋. 判断一个词使用的是直义还是转义,可以根据上下文来进行。)

Слова с переносным значением создают выразительность и образность речи и широко используются в языке художественной литературы(具有转义的词语言更富有表现力和形象性,在文学作品中广泛使用): 1. Выткался на озере алый цвет зари. На бору со звонами плачут глухари (С. Есенин). 2. Ночь теплая одела острова. Взошла луна. Весна вернулась (А. Блок). 3. Отсталых туч над нами пролетает последняя толпа. Прозрачный их отрезок мягко тает у лунного серпа (А. Фет).

Вопросы для самопроверки自测题

1. Что такое прямое значение слова? 什么是词的直义?

2. такое переносное значение слова? 什么是词的转义?

3. Назовите основные типы переноса значения слова. 说出词的转义类型.

4. Что такое метафора? 什么是隐喻?

5. Что такое метонимия? 什么是换喻?

Задания для самостоятельной работы自测练习

Задание 1. Материал для наблюдения观察材料. Прочитайте текст и ответьте на вопросы. 读文章回答问题。

На чем основаны разновидности метафорических значений? Образуются ли такие значения в китайском языке?

Метафора – наиболее распространенное средство образования новых переносных значений (隐喻是最大的新词义的构词方式): звезда эстрады, пуп земли, соль разговора и др. Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства предметов, признаков, процессов:

по форме按形式: голова – пищевой продукт в форме шара, конуса (головка сыра); гребень волны, стальная игла - игла сосны, вкусное яблоко (фрукт, плод) – глазное яблоко и др.;

по цвету按颜色: золотое кольцо – золотая осень; медный самовар – медный лист;

по расположению按方位: нос человека – нос корабля – нос чайника;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12