Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

по способу действия按行为方式: глотать (принимать что-либо молча, скрывать свою обиду);

по результату действия按行为结果: глохнуть (дичать, зарастать сорняком) и т. д.

Задание 2. Материал для наблюдения. Прочитайте текст и ответьте на вопросы. 观察材料,读文章回答问题。

Что такое метонимия? На основе чего образуются новые значения у одного и того же слова в этом случае? Составьте предложения с подчеркнутыми словами. (什么是转喻?在这种情况下,由它可以构成怎样的新词?用黑体词造句。)

При метонимии соотношения по смежности имеют следующие разновидности: (根据转喻构成的词具有以下的变异:)

Материал材料 – изделие材料制品 (золотодрагоценный металл желтого цвета ® монеты или изделия из этого металла);

Действие行为 – цель действия行为目的 (нажечь – наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-либо количестве ® накалить, повредить жаром);

Процесс过程 –результат结果 (литье – процесс изготовления жидкого металла ® литые металлические изделия);

процесс 过程– место地方 (зимовка – проживание где-либо зимой ® место, помещение, где зимуют);

признак – вещь (белизна – яркий, чистый цвет чего-либо ® наименование стирального порошка);

причина原因 – следствие结果 (нажать – давя, притиснуть, надавить ® выжать в каком-либо количестве);

смежность во времени 时间相邻 (зимовать – проводить где-либо зиму ® выдерживать, переносить зимние холода);

смежность в пространстве地域相邻 (окно – отверстие в стене здания для света и воздуха ® просвет в облаках, промежуток между занятиями);

вместилище容器 – содержимое内容 (аудитория – помещение для чтения лекций ® слушатели лекции).

Задание 3. Прочитайте статью из Словаря русского языка . Разные лексические значения многозначного слова помещаются в одной статье и нумеруются подряд, переносное значение обозначается пометой перен.(переносное).

读奥日科夫俄语词典中的文章,在一篇文章中多义词有不同词汇意义,标上具有转义的词。

Назовите прямое и переносное значения указанных слов.

ОРЕХ,核桃 - а, м. 1. Плод некоторых деревьев или кустарников со съедобным ядром в твердой оболочке. Колоть орехи. 2. Дерево (или кустарник), приносящее такие плоды.

ЛЕЛЕЯТЬ珍爱,-ею,-еешь; несов. кого-что. Нежить, заботливо ухаживать за кем-чем-нибудь. Лелеять ребенка. Перен., Горячо желать чего-нибудь, вынашивать мечту о чем-нибудь. Лелеять мечту.

Задание 4. Рассмотрите значения слова муравейник. Где прямое и переносное значения этого слова? Составьте предложения с каждым из переносных значений слова муравейник.

查单词“蚂蚁窝”词义,这个词的直义和转义在哪?用该词的每一个转义造句。

Муравейник – жилище муравьев. В лесу мы обнаружили несколько муравейников.

Муравейник – совокупность муравьев (метонимия): Ой, посмотри, да здесь, на обеденном столе, в вазе с вареньем, целый муравейник (т. е. приползло очень много муравьев).

Муравейник – люди, жители густонаселенного дома (метафора): Наша многоэтажка – не дом, а муравейник. В нем живет так много народа!

Муравейник – дом, похожий на муравейник (метафора: Слушай, да это не здание, а муравейник (по форме похож на муравьиную кучу).

Интенсивный тренинг по активизации актуальной лексики

积极实用词汇强化训练

ЛЮБОВАТЬСЯ欣赏;观赏, НАСЛАЖДАТЬСЯ,欣赏;享受 ВОСХИЩАТЬСЯ赞叹;赞赏

Задание 5. Прочитайте предложения. Определите, какой из вы­деленных глаголов имеет значение «испытывать удовольствие, глядя на кого-что-либо»; «испытывать глубокое удовольствие от слушания, чте­ния чего-либо, от общения с кем-либо, от пребывания в каком-либо состоянии»; «испытывая чувство глубокого удовольствия, высоко оце­нивать кого-что-либо».

读句子,判断所给词的词义是什么.

1. Этими розами нельзя не любоваться: они такие красивые. 2. Мать стала замечать, что дочь всё чаще любуется собой, стоя перед зеркалом. 3. В деревне он наслаждался покоем и тишиной. 4. Читая книгу, я наслаждалась: столько в ней было умного и тон­кого юмора. 5. Настоящий учёный наслаждается самим процессом творчества. 6. В глубине души все восхищались его мужественным поступком. 7. Туристы громко восхищались открывшимся перед ними видом. 8. На вопрос: «Кого вы считаете своим «главным» писате­лем?» — французский писатель ответил: «Чехова. Я не просто восхи­щаюсь им, я питаю к нему поистине братскую любовь».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тесты текущего контроля по усвоению основных понятий темы

运用概念规则做实际检测文章

Инструкция. Отметьте цифру, соответствующую, по вашему мнению, верному ответу. Обратите внимание! Тест может содержать 1-2 правильных ответа.

根据基本概念作检测性文章。选择符合意见的正确答案,注意文章可能包括1-2个正确答案。

Прямое значение слова это...

1)  основное, исходное лексическое значение слова;

2)  значение, которое отражает связь слова с предметом, признаком, действием;

3)  грамматическое значение слова;

4)  словообразовательное значение слова.

Переносное значение слова – это...

1) прямо-номинативное, основное значение слова;

2) производное, вторичное, не основное значение слова;

3) приобретенное словом в результате переноса наименования одного предмета (признака, действия) для наименования другого предмета (признака, действия);

4) эмоциональное значение слова.

Метафора – это...

1) употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений;

2) орфографическое написание слова;

3) перенос наименования по сходству внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов;

4) интонационное значение слова.

Метонимия – это...

1) внешняя сторона слова;

2) то, что слово обозначает;

3) перенос наименования по смежности на основе внешней или внутренней связи между предметами;

4) употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи по смежности.

Найдите метафору:

гребень волны, нос корабля, золотые волосы;

защита требует оправдания (вместо защитник), требовательный покупатель (вместо покупатели);

и слышно было до рассвета как ликовал француз.

Найдите метонимию:

художественное литье, тяжелая зимовка;

внимательная аудитория, дружный класс;

золотой характер, сад заглох (одичал).

Тема 9. ОТНОШЕНИЯ СЛОВ В ЛЕКСИКЕ

词的关系

Основные понятия темы

基本概念

Синтагматические отношения结构体关系

Парадигматические отношения聚合体关系

Лексика это особым образом организованная система. Слова, входящие в эту систему, объединены двумя видами связи (отношений) – синтагматическими и парадигматическими.(词汇是组织系统的特殊形式.进入这个系统的单词以结构体和聚合体两种形式出现。)

Синтагматические отношения (<греч. syntagma – вместе построенное, соединенное) – это линейные отношения, возникающие между словами в словосочетаниях и предложениях. (结构体关系:是出现在词组和句子的词的线性关系。)

Слова, следуя одно за другим, образуют языковую цепочку (一个接一个的单词构成了语言链), например, сосна – хвоя - шишка; собака – лохматая – лает – кусается или рука ребенка; карандаш и ручка; ручка кресла и т. д. Связи слов в предложении – это и есть синтагматические связи, или отношения (单词在句子中的这种关系就是结构联系或是关系): Крыло зари смахнуло темноту. На юг уходит наша осень, держась за нитку журавлей.

Не все слова могут вступать в синтагматические отношения друг с другом. Например, слово пить способно сочетаться со словами, обозначающими жидкость (并不是所有的单词都可以彼此间构成结构关系,例如пить 只能与表示液体的词组搭配): пить воду, чай, кофе, молоко, не твердое вещество (хлеб, сыр, сахар, рис). Нельзя пить сахар, рис, хлеб, колбасу, мясо. Их можно есть.

Парадигматические отношения (< греч. paradeigma - образец) – это отношения по вертикали, возникающие между противопоставленными словами – членами вертикальных рядов: синонимов, антонимов, тематической группы слов. (聚合体关系是纵式关系,词的各成员之间同义词、反义词、固定词组都以纵列形式出现。)

Каждая парадигма (группировка слов) позволяет выделить общие и различительные семантические признаки входящих в нее языковых единиц. В лексико-семантическую парадигму (парадигматические связи слов) объединяются, как правило, слова, связанные отношениями: (每个聚合体可以划分为共同的、有区别的语言单位的语义特征。一般,相关联的词连成了词汇—语义聚合体。)

равнозначности相同意义 (ср. синонимы печальный - грустный);

противоположности 相反意义 (ср. антонимы день – ночь);

соположенности 对比意义 (сосна - есль – лиственница – кедр) из слов, входящих в группу хвойных деревьев или рука – кисть – локоть – плечо в названиях руки),

включения 包含意义(ср. родовой термин – видовой термин: дерево – сосна, береза; головной убор – шляпа, кепка; транспортные средства – трамвай, автомобиль, такси).

Различают шесть типов связи слов:(词的关系有六种类型)

- омонимические (омонимы) 同音异义词

- синонимические (синонимы)同义词

- антонимические (антонимы)反义词

- тематическая группа слов 词的纵列性

- родо – видовые (общее слово и слово с более узким значением) 属—种关系。

Вопросы для самопроверки自测题

1. Лексика русского языка – это набор (совокупность) слов или система этих слов? 俄语词汇是词的集合还是词的体系?

2. Какая это система? 这是怎样的一个体系?

3. Какими видами отношений связаны слова в лексике? 词汇中词以什么关系种类相联系?

4. Что такое синтагматические связи (отношения)? 什么是结构关系?

5. Приведите примеры синтагматических отношений. 举出结构关系的例子.

6. Охарактеризуйте парадигматические связи, или отношения. 描述一下聚合关系.

7. Приведите примеры парадигматических отношений. 举出聚合关系的例子.

Задания для самостоятельной работы自测练习

Задание 1. Прочитайте текст. Приведите из него примеры синтагматических и парадигматических связей слов.

读文章找出文中结构体和聚合体关系的例子。

Давным-давно исхожены все тропы на земле. А между тем нет таких дорог, которые бы ни звали, ни манили, не волновали. Ни в горах, ни в степи не бывает рассветов, чтобы они не обещали неизведанного дня. И даже в пустыне, где солнце, поднимаясь, освещает одни и те же дали, сегодня дышится иначе, чем вчера. Не бывает в пути двух одинаковых закатов, и дважды не занимается одним и тем же огнем костер. Все в жизни ново и неповторимо. И те края, что много раз ты видел, с трудом порою узнаешь.

(С. Залыгин)

Значение трудных слов текста难词注解:

Тропа 小道 неширокая дорожка на земле.

Исхожены 小路 – тропы, по которым часто ходили.

Манили 招呼 – звали, приглашали.

Неизведанное未经历过的 – что-то неизвестное, незнакомое.

Закат日落 заход солнца.

Задание 2. Прочитайте текст. Найдите в нем примеры синтагматических отношений слов.

读文章找出文中结构体和聚合体关系。

Мощь и величие русского языка являются неоспоримым свидетельством великих жизненных сил русского народа, его оригинальной и высокой национальной культуры, его великой и славной исторической судьбы. Русский язык единодушно всеми признается великим языком великого народа.

Значение трудных слов текста难词注解:

Мощь能力 – сила.

Величие 伟大– существительное от слова великий.

Неоспоримый无可争辩的 – тот, с кем никто не спорит.

Единодушно一致 – признаваемый всеми.

Задание 3. Прочитайте стихотворение. Найдите в нем примеры парадигматических и синтагматических отношений слов.

读诗找出文中结构体和聚合体关系。

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной славы торжеством.

..............................................

Клянусь свиданием с тобой

И вновь грозящею разлукой.

.............................................

Клянуся небом я и адом....

.............................................

Клянусь твоим последним взглядом,

Твоею первою слезой...

Задание 4. Найдите и устраните лишние слова. (Лишними называются слова, употребление которых ничего не добавляет к уже сказанному. Например, очень прекрасная книга – неправильно, т. к. прекрасная = очень хорошая).

找出多余的词并删除。

Особенно мне понравилась вступительная увертюра к опере.

Я сразу обратил внимание на юную девушку.

Мне было очень холодно, поэтому я сел к горячему огню.

Мы так замечательно провели время! Давно нам не удавалось так отлично вместе провести время.

Реклама представляет собой разноцветный круглый шар.

Мой друг он очень хороший человек.

Интенсивный тренинг по активизации актуальной лексики

积极实用词汇强化训练

ПРИГОТОВИТЬ准备, ПОДГОТОВИТЬ培养

Задание 5. Прочитайте предложения. Заметьте, что в предло­жениях с глаголом приготовить внимание заостряется на том, что предмет готов для использования.

读句子,替换带приготовить的句子,注意突出物品在使用上已准备妥当。

1. Я приготовила книги, чтобы взять их с собой в институт. 2. Времени на сборы у нас будет очень мало, поэтому надо приго­товить всё заранее. 3. Приготовьте, пожалуйста, все документы, которые директор должен подписать. 4. Контролёр объявил: «Ува­жаемые пассажиры, приготовьте, пожалуйста, ваши билеты». 5. Для операции всё приготовили очень быстро. 6. На ужин я при­готовила рыбу в белом соусе. 7. Вы побеседуйте, а я приготовлю кофе. 8. Мать приготовила обед и пошла на работу.

Задание 6. Прочитайте данные словосочетания. Составьте с некоторыми из них предложения.

读词组造句。

Готовить — приготовить: обед, завтрак, ужин, какое-либо блю­до, какой-либо напиток, борщ, суп, мясо, рыбу, салат, селёдку, кофе, коктейль, компот и т. д.

Готовить — приготовить: сюрприз, подарок, встречу (кому-либо).

Упражнение. Ответьте на вопросы, используя в ответах глагол приготавливаить.使用приготавливать回答问题。

Образец: — Книги надо завтра отправить. Вы упаковали их? — Да, я их приготовила.

1. Вы уже составили контрольную работу, которую должны завтра дать студентам? 2. Кофе уже готов? 3. Я могу зайти завтра к вам за книгами? 4. Я заказала такси, вещи уже собраны? 5. Номера в гостинице для делегатов конференции забронированы? 6. Ты обещал мне показать свои фильмы, можно мне зайти завтра?

Задание 7. Прочитайте предложения. Обратите внимание, что в предложениях с глаголом подготовить внимание заостряется на том, что произведён ряд действий с целью привести предмет в состояние готовности к чему-либо.

读句子,注意带подготовить的句子带有一定的目的进行物质准备的状态。

1. Преподаватель подготовил индивидуальные задания для каж­дого ученика. 2. Эту рукопись надо подготовить к изданию. 3. Кон­ференция будет через неделю. Вы успеете подготовить тезисы вы­ступления? 4. Прежде чем начинать эксперимент, надо подгото­вить все материалы. 5. Больной в день операции должен быть совершенно спокоен, подготовьте его, пожалуйста.

Задание 8. Употребляя глагол подготовить, ответьте на вопро­сы по образцу.

使用подготовить按示例回答问题。

Образец: — У вас будет конференция по вопросам син­таксиса? — Да, мы подготовили конференцию по вопросам синтаксиса.

1. Вы будете выступать на собрании? 2. Он будет в этом году вести семинар? 3. Я согласен выступить на конференции, а вы поможете собрать мне факты, данные? 4. Вы сделали всё, чтобы больной принял известие об операции очень спокойно? 5. Вы обе­щали составить письмо авторам книги. Вы сделали это?

Задание 9. Прочитайте предложения. Сопоставьте значения и употребление глаголов подготовить и приготовить.

比较подготовить и приготовить意义和用法。

1. Рыбу приготовили для засолки, сейчас её будут укладывать в банки. — Ваша задача подготовить рыбу для засолки: очистить, разрезать, вымыть. 2. Надо тщательно подготовить эксперимент: собрать материал, проверить данные, осмотреть аппаратуру. — Приготовьте всё для эксперимента: приборы, инструменты, ма­териалы. 3. Подготовьте к зиме спортивное оборудование: отре­монтируйте у лыж крепления, наточите коньки. — Приготовьте спортивное оборудование: в три часа придет машина, чтобы от­везти всё в спортивный лагерь.

Задание 10. Ответьте на вопросы, используя в ответах глаголы подготовить или приготовить.

подготовить приготовить来回答问题。

1. Сейчас я иду в химчистку. Вещи готовы? 2. Через двадцать минут он зайдёт за книгами. Книги для него готовы? 3. Он будет участвовать в конференции. Выступление у него готово? 4. Отец идёт с работы домой. Обед готов? 5. Завтра вы должны сдать руко­пись в издательство. Она готова? 6. Вы хотите дать студентам дик­тант. Текст диктанта у вас готов? 7. Завтра у вашего малыша день рождения. Подарок вы уже купили? 8. Сейчас начинается опера­ция. Инструменты готовы?

Тесты текущего контроля по усвоению основных понятий темы

运用概念规则做实际检测文章

Инструкция. Отметьте цифру, соответствующую, по вашему мнению, верному ответу. Обратите внимание! Тест может содержать 1-2 правильных ответа.

根据基本概念作检测性文章。选择符合意见的正确答案,注意文章可能包括1-2个正确答案。

Лексика – это...词汇是

1) словарный состав языка;

2) совокупность слов какого-либо языка;

3) особым образом организованная система с двумя видами связи – парадигматическими и синтагматическими;

4) имена существительные, придающие слову оттенок ласки, нежного чувства со стороны говорящего.

Синтагматические отношения – это..结构关系是

1) применение математических методов к исследованию системы языка;

2) то, о чем говорится в предложении;

3) линейные отношения, возникающие между словами в словосочетаниях и предложениях;

4) цепочка из слов в предложении или словосочетании.

Парадигматические отношения – это..聚合关系是

1) отношения по вертикали, возникающие между противопоставленными словами – членами вертикальных рядов: синонимов, антонимов, тематической группы слов;

2) автоматический перевод текста с одного языка на другой при помощи электронных машин на основе заданной программы;

3) подчинение, при котором зависимость слов или предложений располагается цепочкой;

4) связи между словами в синонимической, омонимической, антонимической, тематической (парадигмах) группах слов.

Найдите слова, объединенные синтагматической связью 找出具有结构关系的词 :

восток белел, пылал, алел, краснел;

увядшая листва, небо трепетало;

я пойду, мысли в голове волнуются;

утро, вечер, рано, поздно.

Найдите слова, объединенные парадигматическими отношениями 找出具有聚合关系的词:

весело, грустно; красивый, прелестный;

весна начинается с ветра; транспорт – автобус;

мебель: диван, кровать, кресло;

мир, война; жизнь, смерт.

Тема 10. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ

同音词

Основные понятия темы

基本概念

Омонимы 同音词

Слова русского языка обладают многозначностью. Но сколько бы ни было значений у слова, между всеми значениями должно сохраняться что-то общее. Сравните два значения слова тихий (1. Тихий – медленный: тихий ход поезда. 2. Тихий – негромкий: тихий голос). Мы видим, что общее значение для этих слов – слабое, незначительное проявление признака (скорости движения, голоса). (俄语词有多义,但不管这个词有多少个意义,它们之中一定会有一个共同的意义,比较тихий)的两个词义(1悄悄缓慢,2小声的)可见,这些词共同意义是微小的,不被人发觉的的特征。 )

Часто при многозначности одно из значений слова является основным, главным, вокруг которого как бы располагаются остальные значения. (在一个多义词中出现的基本的、重要的意义,其它意义都围绕它展开。)

Омонимы (греч. homos – одинаковый, onima – имя) – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению, т. е. совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего по смыслу. (同义词是具有同样的发音和书写,但词汇意义是不同的,也就是形同义不同。) Например, лук растение и лук – оружие для метания стрел, бор针叶林сосновый лес и борстальное сверло, клуб烟团сгусток дыма или пыли и клуб俱乐部учреждение культуры.

Как различать омонимы и многозначные слова

怎样区分同音词和多义词

Омонимы следует отличать от многозначных слов. У многозначных слов сохраняется внутренняя смысловая связь между значениями, а омонимы обозначают предметы, признаки, действия и т. д., не имеющие между собой ничего сходного. В толковых словарях омонимы даются в разных словарных статьях и помечаются надстрочной цифрой: (同音词与多义词是有区别的。多义词之间有内在的意义联系,而同音词表示物质、特征、行为等彼此之间没有相关性。在大词典中,同音词出现词释文中时,用词上边的数字表示:)

Скат¹. Наклонная поверхность чего-нибудь, пологий спуск.

Скат². Крупная хищная морская рыба.

Скат³. Ось с насажанными на нее колесами.

Многозначные слова в толковых словарях даются следующим образом: прямое значение – под цифрой 1, переносные обозначаются цифрами 2,3,4,5 и т. д. рядом со значением: (多义词在大词典中给出示例,直义用数字1,转义标有数字2、3、4、5等等。)

Мост. 1. Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь, какие-нибудь препятствия.

2. перен. линия дальней воздушной радио - или телевизионной связи, сообщения;

3. спорт. вытянутое изогнутое положение тела, обращенного грудью вверх и опирающегося на поверхность ступнями и ладонями.

4. техн. часть шасси автомобиля;公路汽车的部分

5. спец. зубной протез.假牙

Почему появляются омонимы 为什么出现同音词

Лексические омонимы (одинаково звучащие слова, не имеющие ничего общего в значении) возникают в результате различных процессов, происходящих не только в русском, но и в других языках мира: (同音词的出现是由于俄语和世界其它语言出现的不同过程的结果:)

1. В результате совпадения по форме слова русского и слова заимствованного俄语和外来语一致: клуб烟团 (дыма, пыли) – исконное, родственное таким словам в русском языке, как клубиться, клубок, клубень; клуб 俱乐部учреждение, заимствовано из английского языка (club源于英语一个文化机构). Определите в следующих предложениях, где многозначное слово, а где синоним применительно к слову клуб: (判断下列句子中哪个是клуб多义词,哪个是同义词:)

Клуб любителей поэзии производит набор участников.

Новый клуб построен на средства жителей села.

Из трубы валил клуб черного дыма.

Клубы белого тумана нависли над озером.

Хотя в первых двух случаях (1. клуб организация людей, 2. клуб - здание, где собираются люди для отдыха, развлечения), мы все же понимаем, что в этих случаях мы имеем дело с одним и тем же многозначным словом, а клуб, клубы в последних примерах – это совсем другое, чужое слово, совершенно не похожее по смыслу на первых два. (虽然在第一中情况下的两个意义是人们的一个组织,我们都明白,在这种情况下我们我们打交道的同样是多义词,在以后一些事例中,完全是另外一个意义不相关的词。)

Таким образом, клуб (организация, помещение) и клуб (дыма, пара, тумана) – омонимы.

Еще примеры: исконно русское слово лава в значении подземная горная выработка и лава, заимствованная из итальянского языка, в значении расплавленная масса, изливающаяся из вулкана и лава - боевой порядок, применяемый при атаке (тоже из итальянского);

брак женитьба (русское слово) и брак изъян, некачественно сделанная вещь (из немецкого) и др.

2. В результате совпадения по форме слов, заимствованных из разных языков или из одного языка, но в разных значениях不同语或一种语言中形式是一致的外来词,意义却不同:

рейд袭击 – набег (из английского) и рейд停泊场 – водное пространство в гавани (из голландского);

фокус技艺 – оптический (из латинского) и фокус – трюк (из немецкого);

нота音谱 – музыкальная и нота – дипломатический документ外交文 – оба омонима заимствованы из латинского языка (两个同音词都是拉丁语外来词);

мотив旋律 – мелодия и мотив – причина – из французского языка.

3. В результате расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития(历史发展的进程是多义词词义的来源): слова завод (промышленное предприятие с механической обработкой сырья) и завод (приспособление для приведения в действие механизма – часовой завод) – промышленное предприятие первоначально означало – то, что учреждено, заведено.

4. В результате словообразовательных процессов (由于构词过程的缘故):

задуть – начать дуть и задуть – погасить (Задул северный ветер. – Я задул свечу);

перекрыть – покрыть заново и перекрыть – закрыть для движения (перекрыть крышу и перекрыть движение по магистрали).

Вопросы для самопроверки自测题

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12