Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

2.Лексическая семантика. Лексическое значение слова как языковое отражение предмета. Семный состав лексического значения. Методика компонентного анализа. Смысловая структура слова. Типы лексических значений слов.

3.Лексические категории. Многозначность (полисемия) как фундаментальное свойство слова. Вопрос об общем значении многозначного слова. Метафора и метонимия как основные типы связи между значениями многозначного слова. Виды метафорических и метонимических переносов. Семантическая структура многозначного слова. Полисемия радиальная, цепочная и радиально-цепочная.

4.Омонимия. Лексические омонимы. Их виды. Критерии разграничения омонимии и полисемии. Источники омонимии. Паронимия и паронимы. Парономазия как стилистический прием.

5.Семантическое поле как система, образуемая лексическими единицами, связанными общностью содержания.

6.Основные типы парадигматических отношений в лексике. Синонимия и синонимы. Критерии синонимичности. Типы различий между синонимами. Синонимический ряд и его доминанта. Источники синонимии. Антонимия и антонимы. Особенности антонимической оппозиции. Семантическая асимметричность антонимов. Их структурные и семантические типы. Сочетаемостные различия между антонимами. Понятие энантиосемии. Конверсия (конверсивность) и конверсивы. Структурные и семантические типы лексических конверсивов. Отличие конверсивов ри синонимов и антонимов. Гипонимия. Гиперонимы и гипонимы.

7.Синтагматические отношения как проявление сочетаемостных свойств слов и их форм.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

8.Взаимообусловленность парадигматических и синтагматических отношений.

9.Фразеологические устойчивые сочетания в их отношении к слову, свободному сочетанию и предложению. Вопрос об объеме фразеологии и типах ее единиц. Системность в сфере фразеологии. Культурно-национальная специфика фразеологизмов.

10.Типы изменений в лексико-фразеологическом составе языка: пополнение неологизмами, в том числе заимствованиями; актуализация части периферийной лексики и фразеологии; перемещение на периферию и архаизация слов и выражений, отражающих реалии и понятия прошлой эпохи; семантические изменения, обусловленные системными отношениями. Активные процессы в русской лексико-фразеологческой системе конца XX – нач. XXI в.

11.Лексика и фразеология современного кабардинского языка с точки зрения ее происхождения. Основные группы исконных слов и фразеологизмов и собственно адыгские средства. Заимствования из древних и новых языков. Особое место тюркизмов среди заимствований.

Примерные тестовые задания по курсу

Лексикэм еджыр:

а) бзэм макъыу хэтыр

б) бзэм псалъэу хэтыр

в) бзэм псалъэ лъэпкъыгъуэу хэтыр

г) бзэм псалъэ зэпхауэ хэтыр

Синоним зэхуэхъу псалъэхэр къэгъуэтын:

а) тхылъ – тхылъылъэ, хадэ – хадэхэкI, вагъуэ – вагъуэиж

б) ф1ыц1э – къарэ, жылэ – къуажэ, тет1ысхьэн – шэсын (шым)

в) ин – ц1ык1у, пэж – пц1ы, сэбэп – зэран

г) топ – топ, хьэ – хьэ, дзэ – дзэ

Омоним зэхуэхъу псалъэхэр къэгъуэтын:

а) гъэщ1эгъуэн – хьэлэмэт, ауан щ1ын – щ1энэк1эн, уае – щ1ы1э

б) уз – узыншэ, акъыл – акъылыф1э, унэ – унэшхуэ

в) к1асэ – пасэ, жэщ – махуэ, техьэн – тек1ын

г) щ1э – щ1э, бжьэ – бжьэ, шэ – шэ

Антоним зэхуэхъу псалъэхэр къэгъуэтын:

а) хабзэ – хабзэншэ, псалъэ – псалъэрей, плъыжь – плъыжьыбзэ

б) мавэ – мавэ, уэ – уэ, блэ – блэ

в) дахэ – 1ей, къэк1уэн – к1уэжын, хущхъуэ – щхъухь

г) жьы – т1орысэ, гъэк1эрэхъуэн – гъэджэрэзын, ин – п1ащэ

Зи мыхьэнэр зэхьэк1ауэ къэгъэсэбэпа псалъэ хэтщ:

а) гъэмахуэ дыгъэ, ц1ыху узыншэ, к1эт1ий нэф

б) сабийр къэушащ, мэкъу дыгъэл, дыщэ сыхьэт

в) сабий дыгъэ, ц1ыху дыщэ, псалъэ узыншэ

г) уэздыгъэнэф, уэлбанэ дыгъэ, псалъэ зэхэлъ

Антонимк1э уеджэ хъунущ:

а) мыхьэнэ зэпэщ1эуэ зи1э псалъэхэм

б) мыхьэнэ зэхьэк1а зи1э псалъэхэм

в) зи мыхьэнэр зэгъунэгъу псалъэхэм

г) къэпсэлъык1эк1э зэщхьу, ауэ мыхьэнэк1э зэтемыхуэхэм

д) къедбжэк1а псоми

Синонимк1э зэджэр къыжы1эн:

а) мыхьэнэ куэд зи1э псалъэхэм

б) мыхьэнэ зэпэщ1эуэ зи1э псалъэхэм

в) мыхьэнэ зэгъунэгъу зи1э псалъэхэм

г) мыхьэнэ зэпэжыжьэ зи1э псалъэхэм

Омонимк1э йоджэ:

а) мыхьэнэ зэгъунэгъу зи1э псалъэхэм

б) мыхьэнэ куэд зи1э псалъэхэм

в) мыхьэнэ зэпэщ1эуэ зи1э псалъэхэм

г) зи мыхьэнэк1э зэтемыхуэу, тхык1эк1и къэпсэлъык1эк1и зэщхьхэм

д) къедбжэк1а псоми

М.2.В.4. «История адыгской лексикографии: проблемы, достижения»

Перечень вопросов к итоговой аттестации.

1. Каковы традиционно выделяемые дифференциальные признаки, на базе которых строится классификация существующих словарей?

2. Какие другие признаки вы могли бы предложить в качестве основания для классификации словарей?

3. Предположим, что лингвистами сконструирован некоторый принципиально новый словарь. Как определить его место в существующей классификационной схеме?

4. Как можно было бы, в случае необходимости, сделать типологическую модель более гибкой? Какие лексикографические параметры следовало бы, на ваш взгляд, добавить к уже существующим?

5. Определите содержание понятия "правильно построенный <языковой объект>": языковая единица, конкретная структура, языковая модель, система (подсистема).

6. Укажите принципы выделения из множества словарей подмножества правильно построенных.

7. Зачем нужны малые толковые словари при наличии больших? Какова общая структура малых толковых словарей?

8. Что такое системная лексикография и каковы ее основные принципы?

9. Раскройте содержание следующего тезиса: "Все современные толковые словари ориентируются и опираются на ту или иную лингвистическую теорию".

10. Какие существуют типы и способы взаимодействия лингвистической теории и толкового словаря.

11. Каковы общие структурные характеристики и особенности распределения информации в толковых словарей словарю.

12. Определите назначение вспомогательных текстов толковых словарей?

13. Проведите краткий анализ преимуществ и недостатков различных типов упорядочивания входов в словарные статьи толкового словаря.

14. Какие существуют типы и способы взаимодействия лингвистической теории и толкового словаря.

15. Какого рода информация помещается в толковый словарь? Существует ли зависимость типа помещаемой в него информации от вида словаря? Каким может быть распределение этой информации по зонам в пределах толкового словаря определенного типа?

16. Постройте эскиз какой-либо зоны для ТКС (для интегрального толкового словаря, для малого токового словаря, для толкового словаря иностранного языка, изучаемого Вами) .

17. Опишите строение толкования, обращая особое внимание на выделение отдельных смысловых компонентов (принцип декомпозиции);

18. В чем существо проблемы минимизации толкований?

19. Какова структура текста толкования и его отдельных частей.

20. Рассмотрите ряд толкований, предлагаемых существующими словарями, и проанализируйте отдельные недочеты и погрешности, содержащиеся в них. Предложите способы устранения этих недостатков.

21. Постройте собственные толкования предлагаемых Вам слов для последующего обсуждения на семинаре.

22. Каковы семантические признаки слова и их отражение в толковых словарях (виды признаков, определение их места в структуре слова; разбор примеров).

23. Какие сведения о слове обычно помещаются в синтаксическую зону толкового словаря и как именно они подаются в словарях?

24. Какова роль и назначение синтаксических признаков в толковом словаре?.

25. Проанализируйте способы словарного представления сведений о синтаксических валентностях слова и сферах действия (разбор конкретного языкового материала).

26. Каково взаимоотношение стилистики и лексикографии?

27. Выполните упражнения из раздаточного материала.

Тематика курсовых работ

1. Типология словарей и ее значение для современной лексикографии.

2. История адыгской лексикографии.

3. История кабардино-черкесской лексикографии.

4. Электронные словари.

5. Перевод и словари.

6. Стилистическая информация в учебных словарях.

7. Проблемы двуязычной лексикографии.

8. Одноязычные учебные словари кабардино-черкесского языка.

9. Типы лексических значений слова и структура словарной статьи.

10. Грамматическая информация в учебных словарях.

Примерные тестовые задания по курсу

1. Ономастиконами называются:

a) словари собственных имен;

b) словарь с иллюстрациями;

c) обратный словарь.

2. Словари символики, в которых трактовались слова с символическим значением, раскрывались иносказания, метафоры, образы, содержащиеся в словарных:

a) Словарями-приточниками;

b) Словарями-произвольниками;

c) Словарями-разговорниками.

3. «Толковый словарь кабардино-черкесского языка» является:

a) Учебным словарем;

b) переводным;

c) тезаурусом

d)

М.2.В.6. «Адыгизмы в разносистемных языках»

Модульные контрольные работы

Модульная контрольная работа № 1

1. Что понимается под термином «система» в широком смысле слова?

2. Особенности лингвистической системы и структуры.

3. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка.

Модульная контрольная работа № 2.

1. Общеупотребительные термины равнозначные понятию «новое слово».

2. Ассимиляция и адаптация заимствованной лексики.

3. Понятие о процессе лингвистической интерференции.

Модульная контрольная работа № 3

1. Определение понятия «Интернациональная лексика».

2. Что входит в инвентарного набора элементов, составляющих интернационализмы?

3. Отличительные черты подсистемы интернациональной лексики.

6.2. Вопросы и задания к коллоквиумам

1. Как соотносится утверждение, что язык, с одной стороны, - это строго организованная система, исключающая какое-либо субъективное вмешательство в её строение, непроницаемая в определённых своих частях; а с другой – язык представляет собой подвижную, открытую систему, призванную отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения?

2. Почему лингвисты единодушно соглашаясь с утверждением, что «язык – это система систем» тем не менее постоянно дискутируют по этому поводу?

3. Согласны ли вы с утверждением, что языковая структура имеет свои собственные отличительные черты?

4. Насколько термин «интеграция» применим к языковым процессам?

5. В чём вам видятся положительные и отрицательные моменты в процессах глобализации и кросс – культурной интеграции?

6. На чем основано утверждение, что заимствованная лексика представляет собой

системно-структурную составляющую русского языка в условиях лингвистической интерференции?

7. Почему до настоящего времени существует терминологический разнобой на определение понятия «новое слово»?

8. Насколько сложны процессы укоренения заимствованных слов в принимающем языке?

9. Действительно ли интернациональная лексика является частным случаем заимствованной лексики.

6.3. Темы рефератов

1. Понятие о лингвистической системе

2. Язык как система систем.

3. Система и структура языка.

4. Понятие о кросс – культурной интеграции.

5. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.

6. Пути и способы заимствований.

7. Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».

8. Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.

9. Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.

10. Интернациональная лексика как частный случай заимствований.

11. Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке

12. Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.

6.4. Задания к самостоятельной работе студентов

1. Выпишите определения понятий «система», «структура» в свой словарь лингвистических терминов. Ведите его систематически. Предоставьте на контроль в середине и в конце курса.

2. Найдите материалы в средствах массовой информации, в Интернет-ресурсах о современных процессах, связанных с глобализацией. Изучите, сделайте краткие конспекты, предоставьте на контроль.

3. Разберитесь в понятиях «исконно адыгская лексика, кабардинизмы, адыгизмы», «профессиональная лексика», «индоевропеизмы», «заимствования». Сделайте краткие конспекты, предоставьте на контроль.

4. Поработайте с электронным словарём заимствованной лексики «Википедией» (Wikipediya). Обратите особое внимание на раздел заимствований из русского в другие языки.

6.5. Задания к домашним контрольным работам.

1. Укажите основные характеристики понятия «лингвистическая система».

2. Опишите различные точки зрения лингвистов на понятие «лингвистическая структура».

3. Что такое «кросс – культурной интеграция» и как соотносится это понятие с термином «глобализация»?

4. Перечислите составляющие заимствований как системно – структурного образования. Приведите примеры.

5. Назовите пути проникновения адыгской заимствованной лексики в русский язык. Менялись ли эти пути в историческом плане?

6. . Назовите пути проникновения заимствованной лексики из адыгских языков в другие языки. Менялись ли эти пути в историческом плане?

7. Что подразумевается под понятием «продуктивные способы словообразования»? Какие наиболее продуктивные способы отмечены при заимствованиях?

8. Что объединяет и чем отличаются определения понятия «новое слово»?

9. Перечислите этапы проникновения и приспособления нового слова к условиям принимающего языка.

10. Дайте определение термину «интернациональная лексика».

11. Перечислите основные строевые единицы морфемного состава интернационализмов.

12. Назовите специфические черты подсистемы интернациональной лексики.

Примерные вопросы для самоконтроля:

· Билингвизм. Психолингвистические классификации билингвизма.

· Современные психолингвистические и нейролингвистические представления о билингвизме.

· SLA и ее место в теории языковых контактов. Понятие Interlanguage.

· Билингвизм и диглоссия.

· Понятие языковой доминации. Интерференция. Языковой сдвиг и интерференция при сохранении языка. Понятие субстрата.

· Фонетическая интерференция. Типы фонологической интерференции, выделенные У. Вайнрайхом.

· Типы грамматической интерференции. Межязыковое отождествление грамматических элементов и семантический сдвиг.

· Структурное калькирование.

· Заимствование иноязычных грамматических элементов.

· Лексические заимствования, их типы.

· Факторы, влияющие на проникновение лексических заимствований (культурные, стилистические и т. д.).

· Фонетическая адаптация заимствований.

· Грамматическая адаптация, влияние заимствований на грамматическую систему языка.

· Семантические сдвиги как результат лексической интерференции. Кальки, их классификация.

· Социолингвистические условия переключения кодов.

6.6. Вопросы к итоговой аттестации

1. Понятие о лингвистической системе

2. Язык как система систем.

3. Система и структура языка.

4. Понятие о кросс – культурной интеграции.

5. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.

6. Пути и способы заимствований.

7. Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».

8. Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.

9. Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.

10. Интернациональная лексика как частный случай заимствований.

11. Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке

12. Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.

Примерные тестовые задания по курсу

I:

S: “Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа” тхылъым и авторщ:

- : Къумахуэ Мухьэдин

+ : Хабичев Могамет

- : Урыс Хьэталий

- : Абдокъуэ Ауес

I:

S: “Фонетические и лексические параллели абхазско-адыгских языков” жи1эу 1973 гъэм тхылъ итхащ:

- : Къумахуэ Мухьэдин

- : Балъкъэр Борис

- : Урыс Хьэталий

+ : Абдокъуэ Ауес

I:

S: итхакъым:

- : “Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа”

- : “Карачаево-балкарское именное словообразование”

+ : “Адыгизмы в карачаево-балкарском языке ”

I:

S: “Сопоставительная фонетика русского и кабардинского языков” жи1эу 1960 гъэм тхылъ къыдигъэк1ащ:

+ : Балъкъэр Борис

- : Къумахуэ Мухьэдин

- : Урыс Хьэталий

I:

S: мыпхуэдэ статья итхащ:

- : Сопоставительная фонетика русского и кабардинского языков

- : Адыгизмы в русском языке

+ : Об адыгских лексических заимствованиях в карачаево-балкарском

I:

S: «Об адыгизмах в лексике ногайского языка» статьяр итхащ:

- : Апажэ Мухьэмэд

- : Борыкъуей Т1ут1э

+ : Темыр Рая

- : Нэгумэ Шорэ

I:

S: «Введение в абхазо-адыгское языкознание» тхылъым и авторщ:

+ :

- :

- :

- :

I:

S: «Адыгэбзэм и тхыдэ» тхылъым и авторщ:

+ :

- :

- :

- :

М.1.ДВ.2.1. «Русско-кабардинское двуязычие на современном этапе»

Модульные контрольные работы

Модульная контрольная работа № 1

1. Что понимается под термином «система» в широком смысле слова?

2. Особенности лингвистической системы и структуры.

3. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка.

Модульная контрольная работа № 2.

1. Общеупотребительные термины равнозначные понятию «новое слово».

2. Ассимиляция и адаптация заимствованной лексики.

3. Понятие о процессе лингвистической интерференции.

Модульная контрольная работа № 3

1. Определение понятия «Интернациональная лексика».

2. Что входит в инвентарного набора элементов, составляющих интернационализмы?

3. Отличительные черты подсистемы интернациональной лексики.

6.2. Вопросы и задания к коллоквиумам

1. Как соотносится утверждение, что язык, с одной стороны, - это строго организованная система, исключающая какое-либо субъективное вмешательство в её строение, непроницаемая в определённых своих частях; а с другой – язык представляет собой подвижную, открытую систему, призванную отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения?

2. Почему лингвисты единодушно соглашаясь с утверждением, что «язык – это система систем» тем не менее постоянно дискутируют по этому поводу?

3. Согласны ли вы с утверждением, что языковая структура имеет свои собственные отличительные черты?

4. Насколько термин «интеграция» применим к языковым процессам?

5. В чём вам видятся положительные и отрицательные моменты в процессах глобализации и кросс – культурной интеграции?

6. На чем основано утверждение, что заимствованная лексика представляет собой

системно-структурную составляющую русского языка в условиях лингвистической интерференции?

7. Почему до настоящего времени существует терминологический разнобой на определение понятия «новое слово»?

8. Насколько сложны процессы укоренения заимствованных слов в принимающем языке?

9. Действительно ли интернациональная лексика является частным случаем заимствованной лексики.

6.3. Темы рефератов

1. Русизмы в кабардино-черкесском языке.

2. Фонетическое освоение русизмов в кабардино-черкесском языке.

3. Система и структура языка.

4. Понятие о кросс – культурной интеграции.

5. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.

6. Пути и способы заимствований.

7. Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».

8. Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.

9. Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.

10. Интернациональная лексика как частный случай заимствований.

11. Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке

12. Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.

6.4. Задания к самостоятельной работе студентов

1. Выпишите определения понятий «система», «структура» в свой словарь лингвистических терминов. Ведите его систематически. Предоставьте на контроль в середине и в конце курса.

2. Найдите материалы в средствах массовой информации, в Интернет-ресурсах о современных процессах, связанных с глобализацией. Изучите, сделайте краткие конспекты, предоставьте на контроль.

3. Разберитесь в понятиях «исконно адыгская лексика, кабардинизмы, адыгизмы», «профессиональная лексика», «индоевропеизмы», «заимствования». Сделайте краткие конспекты, предоставьте на контроль.

4. Поработайте с электронным словарём заимствованной лексики «Википедией» (Wikipediya). Обратите особое внимание на раздел заимствований из русского в другие языки.

6.5. Задания к домашним контрольным работам.

1. Укажите основные характеристики понятия «лингвистическая система».

2. Опишите различные точки зрения лингвистов на понятие «лингвистическая структура».

3. Что такое «кросс – культурной интеграция» и как соотносится это понятие с термином «глобализация»?

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14